En outre, l'État partie n'avait pas démontré que ces buts pouvaient uniquement être atteints moyennant le refus du piquet proposé par l'auteur. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تبيّن الدولة الطرف أن هذه الأغراض لا يمكن تحقيقها إلا من خلال منع الاعتصام الذي اقترحه صاحب البلاغ. |
En outre, l'État partie n'a pas démontré que ces buts pouvaient uniquement être atteints moyennant le refus du piquet proposé par l'auteur. | UN | وفضلا عن ذلك لم تُثبت الدولة الطرف أن تلك الأغراض لا يمكن أن تتحقق إلا برفض الاعتصام الذي كان صاحب البلاغ ينوي تنظيمه. |
En outre, l'État partie n'a pas démontré que ces buts pouvaient uniquement être atteints moyennant le refus du piquet proposé par l'auteur. | UN | وفضلا عن ذلك لم تُثبت الدولة الطرف أن تلك الأغراض لا يمكن أن تتحقق إلا برفض الاعتصام الذي كان صاحب البلاغ ينوي تنظيمه. |
Sur le Golan, le rassemblement, qui a duré deux heures, a réuni des résidents de Majdal Shams et une délégation de prisonniers palestiniens de la Rive occidentale. | UN | وفي الجولان، نفذ سكان مجدل شمس الاعتصام لمدة ساعتين باﻹضافة إلى وفد للسجناء الفلسطينيين من الضفة الغربية. |
Cette organisation est décrite dans les médias de l'opposition comme étant la branche armée d'Al-I'tisaam bil Kitaab wa Sunna, qui succède à al-Itihaad al-Islaami (AIAI, Union islamique) constitué à la fin de 2006. | UN | وتصفها وسائل إعلام المعارضة بأنها الجناح المسلح لحركة الاعتصام بالكتاب والسنة، وهي المنظمة التي خلفت الاتحاد الإسلامي والمشكّلة في عام 2006. |
9.7 Le Comité prend note des allégations de l'auteur concernant le fait que la liberté de réunion qui lui est garantie par l'article 21 du Pacte a été restreinte arbitrairement à neuf reprises, puisqu'on lui a refusé l'autorisation de tenir des piquets. | UN | 9-7 وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغات بأن حريته في التجمع بموجب المادة 21 من العهد قُيدت على نحو تعسفي في تسع مناسبات، لأنه مُنع من الاعتصام. |
Cette manifestation visait elle aussi à marquer l'anniversaire de l'assassinat d'Anna Politkovskaya. | UN | وكان الغرض من هذا الاعتصام الثاني هو أيضاً إحياء الذكرى السنوية لاغتيال أنّا بوليتكوفسكايا. |
Le fait que les autorités aient refusé de proposer un autre lieu pour la tenue de la manifestation collective en question et affirmé qu'elles ne pouvaient pas mobiliser suffisamment de policiers pour protéger les participants montre que leur véritable but était d'empêcher la minorité gay et lesbienne de Russie de devenir visible et d'attirer l'attention du grand public sur ses préoccupations. | UN | ويبرهن رفض السلطات اقتراح مكان بديل لتنظيم الاعتصام الجماعي وتأكيدها عدم القدرة على توفير قوات شرطة كافية لحماية المشاركين في التجمع أن الهدف الحقيقي للسلطات كان منع أقلية المثليين والمثليات في روسيا من لفت أنظار الجمهور وجذب اهتمام الرأي العام إلى انشغالاتهم. |
5.4 Elle réaffirme aussi que les manifestations ont été interdites parce que les organisateurs avaient l'intention de dénoncer la répression politique. Elle ajoute que, à son sens, toutes les conditions requises pour garantir le caractère pacifique des manifestations étaient remplies. | UN | 5-4 وتكرر أيضاً صاحبة البلاغ أن الاعتصام حُظر لأن المنظمين كانوا يعتزمون الاحتجاج على القمع السياسي، وتشير إلى أن جميع شروط التظاهر السلمي استوفيت. |
En particulier, l'État partie n'avait pas précisé en quoi la tenue du piquet sur le sujet choisi constituerait une menace pour la sûreté publique et l'ordre public. | UN | وبوجه خاص لم تحدد الدولة الطرف كيف أن إجراء الاعتصام بشأن موضوع ما سيشكل خطراً على السلامة العامة والنظام العام. |
Trouve ton idiot de frère. Le syndicat ne va pas briser le piquet de grève pour me livrer l'alcool. | Open Subtitles | تفقد أخوك الأحمق ,العمال لن يمرو من هذا الاعتصام لاحضار الخمر |
Le Comité note que l'autorisation d'organiser le piquet prévu a été refusée à l'auteur sur décision du Comité exécutif du district de Zhlobinsky (région de Gomel), et que cette décision a été confirmée par les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ حُرم من الإذن بتنظيم الاعتصام المعتزم وفقا لقرار اللجنة التنفيذية لمقاطعة زلوبينسكي بمنطقة غوميل الذي أيدته المحاكم المحلية. |
En particulier, l'État partie n'a pas précisé en quoi la tenue du piquet sur le sujet choisi constituerait une menace pour la sûreté publique et l'ordre public, comme il l'a affirmé. | UN | ولم تُبين الدولة الطرف على وجه الخصوص لماذا يشكل تنظيم الاعتصام بخصوص الموضوع المعني تهديدا للسلامة العامة والنظام العام كما تدعي ذلك الدولة الطرف. |
Il note en outre que les griefs de l'auteur au titre de l'article 21 du Pacte sont dénués de fondement, puisque l'autorisation d'organiser le piquet a été refusée pour préserver l'ordre public. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 21 من العهد لا أساس لها لأنه لم يسمح له بتنظيم الاعتصام من أجل الحفاظ على النظام العام. |
9.5 Le Comité note également que l'État partie soutient que le refus d'autoriser le piquet en question était nécessaire, dans l'intérêt de la sûreté publique. | UN | 9-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تدافع عن رفض السماح بتنظيم الاعتصام المذكور كأمر ضروري لحماية السلامة العامة. |
Le Comité note que le refus des autorités était motivé par le fait qu'elles considéraient que ce piquet visait à remettre en cause des décisions de justice, et, par conséquent, à influer sur les décisions des juges dans certaines affaires civiles et pénales, en violation de l'article 110 de la Constitution. | UN | وتلاحظ أن السلطات رفضت طلب تنظيم الاعتصام لأنها اعتبرته محاولة للتشكيك في قرارات المحاكم ومن ثم للتأثير في الأحكام التي تصدر في قضايا مدنية وجنائية معينة، ما يشكل انتهاكاً للمادة 110 من الدستور. |
Le Comité a noté que le refus des autorités était motivé par le fait qu'elles considéraient que ce piquet visait à remettre en cause des décisions de justice, et, par conséquent, à influer sur les décisions des juges dans certaines affaires civiles et pénales. | UN | ولاحظت اللجنة أن السلطات بررت رفضها على أساس الغرض من الاعتصام يشكّل محاولة للتشكيك في قرارات المحاكم وبالتالي التأثير في الأحكام الصادرة عن المحاكم فيما يتعلق بالقضايا المدنية والجنائية. |
Le Comité note que l'autorisation d'organiser le piquet prévu a été refusée à l'auteur sur décision du Comité exécutif du district de Zhlobinsky (région de Gomel), et que cette décision a été confirmée par les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ حُرم من الإذن بتنظيم الاعتصام المعتزم وفقا لقرار اللجنة التنفيذية لمقاطعة زلوبينسكي بمنطقة غوميل الذي أيدته المحاكم المحلية. |
le rassemblement s'est achevé sur l'ouverture d'une campagne de désobéissance civile lancée par l'opposition pour empêcher l'adoption du projet de loi. | UN | وتُوج الاعتصام بإعلان المعارضة حملة للعصيان المدني للحيلولة دون إقرار مشروع القانون. |
La chaîne de commandement de Jabhadda Islaamiga Soomaaliyeed (JABISO, Front islamique somalien) est la suivante : Autorité politique : Al-I'tisaam bil Kitaab wa Sunna; Président : Ahmed Abdillahi Omar; Commandant en chef : Abdulqaadir < < Kommandos > > . | UN | الجبهة الإسلامية الصومالية 67 - فيما يلي تسلسل القيادة في الجبهة الإسلامية الصومالية: السلطة السياسية: حركة الاعتصام بالكتاب والسنة؛ والرئيس: أحمد عبد الله عمر؛ وكبير القادة العسكريين: عبد القادر " كوماندوز " . |
10.2 Le Comité prend note des allégations de l'auteur qui affirme que sa liberté d'expression a été restreinte arbitrairement à neuf reprises, puisqu'on lui a refusé la permission de tenir des piquets publics et d'exprimer publiquement son opinion sur diverses questions. | UN | 10-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغات أن حريته في التعبير قد قيدت تقييداً تعسفياً في تسع مناسبات لأنه منع من الاعتصام في مكان عام ومن التعبير العلني عن رأيه في قضايا متنوعة. |
Cette manifestation visait elle aussi à marquer l'anniversaire de l'assassinat d'Anna Politkovskaya. | UN | وكان الغرض من هذا الاعتصام الثاني هو أيضاً إحياء الذكرى السنوية لاغتيال أنّا بوليتكوفسكايا. |
Le fait que les autorités aient refusé de proposer un autre lieu pour la tenue de la manifestation collective en question et affirmé qu'elles ne pouvaient pas mobiliser suffisamment de policiers pour protéger les participants montre que leur véritable but était d'empêcher la minorité gay et lesbienne de Russie de devenir visible et d'attirer l'attention du grand public sur ses préoccupations. | UN | ويبرهن رفض السلطات اقتراح مكان بديل لتنظيم الاعتصام الجماعي وتأكيدها عدم القدرة على توفير قوات شرطة كافية لحماية المشاركين في التجمع أن الهدف الحقيقي للسلطات كان منع أقلية المثليين والمثليات في روسيا من لفت أنظار الجمهور وجذب اهتمام الرأي العام إلى انشغالاتهم. |
5.4 Elle réaffirme aussi que les manifestations ont été interdites parce que les organisateurs avaient l'intention de dénoncer la répression politique. Elle ajoute que, à son sens, toutes les conditions requises pour garantir le caractère pacifique des manifestations étaient remplies. | UN | 5-4 وتكرر أيضاً صاحبة البلاغ أن الاعتصام حُظر لأن المنظمين كانوا يعتزمون الاحتجاج على القمع السياسي، وتشير إلى أن جميع شروط التظاهر السلمي استوفيت. |
On n'était pas 80 mais 200 à faire grève, tous travailleurs confondus. | Open Subtitles | كان هناك 200 منا في هذا الاعتصام عمال مؤقتون ودائمون |
Un commandant en chef a changé de camp et fait savoir que ses troupes protègeraient le sit-in permanent de la place du Changement. | UN | وانشقّ أحد كبار القادة العسكريين وأعلن أن قواته ستحمي الاعتصام الدائم في ساحة التغيير. |