On nous a appris à penser que seule la fonction importe. | Open Subtitles | تعلّمنا الاعتقاد أن الوظائف الحيويّة هي كل ما تهم. |
Comme le montre l'analyse portant sur l'objectif No 6, on a lieu de penser que les avantages retirés de cet exercice sont actuellement très faibles. | UN | وكما لوحظ في تحليل الهدف 6، فثمة ما يحمل على الاعتقاد أن تلك العائدات ضعيفة نسبيا بصفة عامة في الوقت الراهن. |
Le Comité note que les éléments fournis laissent penser que cet or aurait probablement été ajouté au stock existant de Petromin. | UN | ويلاحظ الفريق أن الأدلة تحمل على الاعتقاد أن الذهب المتحدث عنه كان سيُضاف على الأرجح إلى مخزون بترومين الموجود. |
Ai-je raison de croire que Samuel t'as payé pour la cargaison d'armes que tu as accepté de livrer il y a une semaine ? | Open Subtitles | هل أنا على حق في الاعتقاد أن صموئيل قد دفع لك لشحنة الأسلحة التي اتفقت على تسليمها قبل أسبوع؟ |
Ce moyen de défense permet aux auteurs de ce type d'infraction d'affirmer qu'ils étaient fondés à croire que l'enfant avait dépassé l'âge du consentement; | UN | وتتيح هذه الحجة للجناة الادعاء بأنه كان هناك ما يحملهم على الاعتقاد أن الطفل فوق سن الرشد؛ |
La torture dont il aurait été victime, remontant à une dizaine d'années avant son arrivée en Finlande, il n'y a pas de motif sérieux de croire qu'il risque encore d'être soumis à la torture. | UN | والتعذيب المزعوم الذي وقع قبل أن يصل صاحب الشكوى إلى فنلندا بقرابة 10 سنوات لا يقدِّم في حد ذاته أي أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب الشكوى لا يزال يتعرض لخطر التعذيب. |
Les personnes interrogées tendant toutefois à penser que le renforcement des capacités institutionnelles présente un potentiel plus important que celui qui concerne les personnes. | UN | ويميل المجيبون على الأسئلة إلى الاعتقاد أن لبناء القدرات المؤسسية إمكانات لبناء القدرات أكبر مما لبناء القدرات الفردية. |
Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | بل يجب توافر أسباب أخرى تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب العلاقة معرض شخصياً للخطر. |
Il y a de bonnes raisons de penser que, d'une manière générale, ces programmes ont un impact plus important que ne le laisserait supposer le volume relativement modeste des fonds qui leur sont consacrés. | UN | وتوجد أسباب جيدة تدعو إلى الاعتقاد أن تأثير البرامج هو بوجه عام أقوى مما يدل عليه حجم الأموال المتواضع نسبياً. |
Il est erroné de penser que les événements qui se sont déroulés au Rwanda se limitent à cette zone et ne peuvent se produire que dans cette région ou ce pays en particulier. | UN | فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه. |
Il y a de bonnes raisons de penser que, d'une manière générale, ces programmes ont un impact plus important que ne le laisserait supposer le volume relativement modeste des fonds qui leur sont consacrés. | UN | وتوجد أسباب جيدة تدعو إلى الاعتقاد أن تأثير البرامج هو بوجه عام أقوى مما يدل عليه حجم الأموال المتواضع نسبياً. |
Le problème, c'est que vous voulez penser que le monde est joli, qu'on peut tous s'entendre et coopérer ! | Open Subtitles | مشكلتكم أنكم تودوا الاعتقاد أن العالم مكان لطيف أننا يمكننا أن نتعايش و نتعاون. |
Je commence à penser que la Lame a d'autres effets. | Open Subtitles | بدأت في الاعتقاد أن النصل يفعل أشياءاً أخري أيضاً. |
Au contraire, tout porte à croire que les recours engagés ne pouvaient que demeurer vains. | UN | لكن كل العناصر تحمل على الاعتقاد أن السبل المتبعة عديمة الجدوى. |
Ce serait faire preuve de candeur que de croire que pour résoudre le problème du savoir, il suffira de construire des écoles ou de mettre des ordinateurs dans les salles de classe. | UN | من السذاجة الاعتقاد أن مشكلة المعرفة ستحَل بمجرد تشييد مدارس أو تركيب حواسيب في قاعات المدارس. |
J'ai des raisons de croire que le rapport du Groupe d'experts sera bientôt disponible. | UN | ولديَّ ما يدفعني إلى الاعتقاد أن تقرير فريق الخبراء المذكور سيصدر قريبا. |
Cependant, cela ne doit pas nous amener à croire que le NEPAD n'est pas en butte à des obstacles et des problèmes ni ou exposé à des dangers. | UN | ولكن يجب ألا يدفعنا ذلك إلى الاعتقاد أن طريق الشراكة الجديدة لا تكتنفها العقبات والتحديات، أو أنها لا تواجه الأخطار. |
Il y a tout lieu de croire que la coopération internationale s'intensifiera et se renforcera. | UN | وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد أن التعاون الدولي سيتواصل بوتيرة وحماس متزايدين. |
Tout porte à croire que la part du commerce SudSud continuera de croître rapidement. | UN | وتبعث كل المؤشرات على الاعتقاد أن التجارة فيما بين بلدان الجنوب ستواصل نموها السريع. |
Il est particulièrement injustifié de croire qu'un règlement ne peut être obtenu qu'en ostracisant et même en éliminant les dirigeants du peuple palestinien. | UN | ومن الخطأ بشكل خاص الاعتقاد أن التسوية لا تأتي سوى عن طريق نفي قيادة الشعب الفلسطيني أو حتى القضاء عليها. |
Peut-être aimeriez-vous penser qu'une telle fuite est normale dans l'intérêt du journalisme d'enquêtes. | UN | قد ترغبون بالطبع في الاعتقاد أن مقتضيات العمل الصحافي تجعل عمليات التسريب شأنا طبيعيا. |