"الاعتقاد بأنه" - Traduction Arabe en Français

    • penser que
        
    • penser qu
        
    • croire qu
        
    • conviction que
        
    • croire que
        
    • conclure qu'
        
    • craindre qu'il
        
    • conviction qu'
        
    • avait l'impression qu
        
    Cela ne doit toutefois pas nous amener à penser que des progrès très importants ont été accomplis. UN مع ذلك، ينبغي ألا يؤدي ذلك إلى الاعتقاد بأنه قد تم إحراز بعض التقدم البارز.
    D'aucuns disent qu'il est naïf de penser que l'avenir pourra être meilleur que le passé. UN هناك من يقولون إن من السذاجة الاعتقاد بأنه يمكن جعل المستقبل أفضل من الماضي.
    L'observatrice aurait tendance à penser qu'il ne conviendrait pas de modifier le texte. UN وأضافت أنها تميل إلى الاعتقاد بأنه لا ينبغي تعديل النص.
    Même en considérant que le requérant a déjà été soumis à la torture dans le passé, le Comité ne voit aucune raison de penser qu'il risque personnellement d'être traité de la sorte par la police s'il est renvoyé en Inde. UN واللجنة حتى وإن اعتبرت أن المدعي تعرض للتعذيب في الماضي، فهي تخلص إلى أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأنه معرض شخصياً في الوقت الحاضر لخطر التعذيب من طرف الشرطة إذا ما أعيد إلى الهند.
    Expulsion d'une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'il risquerait d'être soumis à la torture UN المسائل الموضوعية: طرد شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب
    Ces espoirs se fondent sur notre conviction que même des conflits aussi longs et difficiles que ceux qui existent dans cette région doivent pouvoir être réglés, et ce par des moyens pacifiques. UN وهذه التوقعات تقوم على أساس الاعتقاد بأنه حتى الصراعات الصعبة والطويلة كالصراع القائم في تلك المنطقة، يمكن تسويتها من حيث المبدأ، ويمكن تسويتها بالوسائل السلمية.
    J'ai des raisons de croire que la limite fixée au nombre des documents sera revue. UN وهناك ما يدعوني الى الاعتقاد بأنه سيحدث استعراض للتقييدات الموضوعة على الوثائق.
    Il ne faudrait pas penser que chaque fois que l'opinion publique s'élève et demande une commission judiciaire d'enquête, de nouvelles investigations sont engagées pour empêcher l'enquête de progresser. UN ولا ينبغي الاعتقاد بأنه يتم إجراء التحقيق من جديد في كل مرة يحدث فيها احتجاج عام ومطالبة بإنشاء لجنة تحقيق قضائية.
    Mon expérience personnelle, si brève soit—elle, me conduit à penser que si la Conférence n'existait pas, il faudrait l'inventer. UN وتدفعني خبرتي الشخصية، وإن كانت قصيرة، إلى الاعتقاد بأنه لو لم يكن هذا المؤتمر موجوداً لوجب ابتداعه، وفيما يلي سبب ذلك.
    En outre, on est fondé à penser que l’État ayant réduit son concours à la fourniture de services sociaux, la charge en est revenue à la collectivité locale et à la famille. UN وعلاوة على ذلك، هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه مع اتجاه الدولة إلى تقليص دورها في مجال الخدمات الاجتماعية، ينتقل العبء إلى المجتمع المحلي واﻷسرة.
    Je tendrais plutôt à penser que, quand un problème se pose dans les relations internationales et la sécurité mondiale, il y a sûrement du travail pour les diplomates. UN إنني أميل أكثر إلى الاعتقاد بأنه عندما تكون هناك مشكلة في العلاقات الدولية والأمن العالمي، عندئذٍ يكون للدبلوماسيين بالقطع دور يقومون به.
    Ces explications donnent toutefois à penser qu'il est impossible de changer la situation actuelle. UN لكن هذه الإيضاحات تبعث على الاعتقاد بأنه من المستحيل تغيير الحالة الراهنة.
    On pourrait être tenté de penser qu'il ne reste plus rien d'important à dire, mais ce n'est pas le cas, comme le démontre la lecture du rapport du Secrétaire général. UN وقد يميل الشخص إلى الاعتقاد بأنه لم يبق شيء مهم يقال. ولكن تقرير الأمين العام يدل على خلاف ذلك.
    Cette possibilité nous conduit à penser qu'il serait possible d'échanger des créances extérieures contre des activités de développement de substitution. UN وهذه اﻹمكانية تحملنا على الاعتقاد بأنه من المجدي أيضا مبادلة الدين الخارجي بأنشطة إنمائية بديلة.
    Comme il avait déjà acquis la nationalité autrichienne à cette époque, il avait des raisons de croire qu'il avait perdu sa nationalité d'origine. UN وبما أنه كان مواطناً نمساوياً فعلاً، فقد كانت له أسباب تحمل على الاعتقاد بأنه قد فقد جنسيته الأصلية.
    D'après l'État partie, les déclarations du requérant n'indiquent pas l'existence de motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays, au sens de l'article 3 de la Convention. UN وتقول الدولة الطرف إن إفادته لا تشير إلى وجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا تم ترحيله قسراً.
    D'après l'État partie, les déclarations du requérant n'indiquent pas l'existence de motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays, au sens de l'article 3 de la Convention. UN وتقول الدولة الطرف إن إفادته لا تشير إلى وجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا تم ترحيله قسراً.
    Avec la ferme conviction que c'est par l'éducation que des changements pouvaient être réalisés, plusieurs actions ont été menées conjointement avec le Ministère de l'éducation. UN ومع رسوخ الاعتقاد بأنه لا يمكن إحداث تغيير إلا من خلال التعليم، اتُّخذت إجراءات عديدة بالاشتراك مع وزارة التعليم.
    Les jeunes Australiens sont unis dans la conviction que cet écart sera réduit à néant de leur vivant. UN والشباب الاسترالي متحدون في الاعتقاد بأنه يمكن سد هذه الثغرات في حياتهم.
    La tendance enregistrée conforte la conviction que le nombre de mariages de filles n'ayant pas l'âge légal continuera de baisser. UN يدعم الاتجاهُ الاعتقاد بأنه سيحدث مزيد من انخفاض عدد زيجات الفتيات من هذه الفئة العمرية.
    Il y avait de bonnes raisons de croire que la décision concernant M. González avait déjà été prise au niveau politique pendant la visite d'une délégation diplomatique de haut rang. UN وثمة أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأنه تم البتّ في قضيته على مستوى سياسي خلال زيارة قام بها وفد دبلوماسي رفيع المستوى جاء من كوبا.
    Les faits prouvent à l'évidence que, au moment de son expulsion vers l'Inde, il y avait des motifs sérieux de croire que l'auteur serait soumis à la torture. UN وتظهر الحقائق بوضوح أنه وقت طرده إلى الهند كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    De plus, la probabilité que l'auteur a été torturé entre 1981 et 1985 ne permet pas de conclure qu'il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture s'il retourne en Turquie aujourd'hui. UN كذلك فإن احتمال أن يكون مقدم البلاغ قد تعرض للتعذيب فيما بين عامي ١٩٨١ و ١٩٨٥ لا يُبرر الاستنتاج بوجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى تركيا اليوم.
    Il ajoute que les faits tels que présentés par le requérant ne portent pas à croire qu'il existe des raisons sérieuses de craindre qu'il soit torturé en Turquie. UN وتؤكد أن العرض الذي قدمه صاحب الشكوى لا يفيد بأن ثمة أسباباً جادة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في تركيا.
    Après délibérations, ils en ont tous retiré la conviction qu'il fallait rompre avec l'ordre politique ancien et instaurer un État de droit démocratique. UN وعقب المداولات، خلص الجميع إلى الاعتقاد بأنه يجب إنهاء النظام السياسي القديم وإقامة دولة ديمقراطية في ظل سيادة القانون.
    Une délégation a dit qu'en lisant nombre des rapports, on avait l'impression qu'il n'y avait jamais eu aucun échec ce qui, évidemment, était faux. UN وقال أحد الوفود إن قراءة كثير من التقارير تبعث على الاعتقاد بأنه لم يحدث أي فشل قط، وهو أمر غير صحيح، كما يعرف الجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus