Les faits se seraient déroulés pendant une détention avant jugement. | UN | وقيل إن هذه الوقائع حدثت في فترة الاعتقال قبل المحاكمة. |
Conformément au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention avant jugement doit être exceptionnelle et la plus courte possible. | UN | وبموجب الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، يجب أن يكون الاعتقال قبل المحاكمة إجراءً استثنائيا وﻷقصر وقت ممكن. |
Il s'associe également aux préoccupations exprimées à propos des châtiments corporels cruels et de la durée apparemment extrêmement longue de la détention avant jugement. | UN | وقال إنه يشارك أيضا في الشواغل التي أعرب عنها فيما يتعلق بالعقوبات الجسدية القاسية والمدة الطويلة للغاية التي يستغرقها الاعتقال قبل المحاكمة. |
Les mesures de mise en détention avant jugement ne font cependant pas partie de la procédure judiciaire à proprement parler et c'est pourquoi les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas nécessairement applicables au cours de cette détention. | UN | بيد أن تدابير الاعتقال قبل المحاكمة ليست جزءاً من الاجراءات القضائية بحد ذاتها. لذا فإن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا تنطبق بالضرورة في فترة الاعتقال هذه. |
c) Réduire la durée des détentions avant jugement et leur nombre et veiller à ce que les personnes placées en détention avant jugement soient jugées avec célérité et équité; | UN | (ج) أن تحد من طول فترات الاعتقال قبل المحاكمة وعددها، وأن تتأكد من إتاحة محاكمة منصفة وفورية للمحتجزين رهن المحاكمة؛ |
Elle note, d'après le paragraphe 282 du rapport, que le Code de procédure pénale limite la durée de la détention avant jugement à deux mois, période qui peut être prolongée dans des circonstances exceptionnelles. | UN | كما لاحظت تبعاً لما جاء في الفقرة 282 من التقرير أن قانون الإجراءات الجنائية يحدد مدة الاعتقال قبل المحاكمة بشهرين، وأن هذه المدة يمكن تمديدها في ظروف استثنائية. |
Mme Barberini renvoie les membres du Comité aux paragraphes 36, 39 et suivants du rapport pour de plus amples informations sur ce point, et ajoute que les modifications apportées à la législation pertinente par la loi No 332 de 1995 vont toutes dans le sens d'une limitation de la détention avant jugement. | UN | وطلبت السيدة بربريني إلى أعضاء اللجنة الرجوع إلى الفقرات ٦٣ و٩٣ وما يليها في التقرير للحصول على معلومات إضافية في هذا الصدد، وأضافت أن جميع التعديلات التي أدخلت على التشريعات ذات الصلة عملاً بالقانون رقم ٢٣٣ الصادر في عام ٥٩٩١ تميل كلها إلى تقصير فترة الاعتقال قبل المحاكمة. |
54. Mme Barberini précise enfin que l'interdiction de la détention avant jugement en cas de probable condamnation avec sursis s'applique dans tous les cas. | UN | ٤٥- وأخيراً بينت السيد بربريني أن حظر الاعتقال قبل المحاكمة في حال احتمال صدور حكم باﻹدانة مع وقف التنفيذ ينطبق على جميع الحالات. |
36. Lord COLVILLE, abordant la question de la détention avant jugement, rappelle que cette question avait été soulevée lors de l'examen du deuxième rapport périodique de l'État partie. | UN | 36- اللورد كولفيل تناول مسألة الاعتقال قبل المحاكمة، وذكّر بأن هذه المسألة قد أثيرت فعلا لدى النظر في التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف. |
En outre, il s'inquiète des dispositions des articles 122 et 123 du Code de procédure pénale qui, comme il ressort du paragraphe 170 du rapport, prévoient que la détention avant jugement peut être prolongée pratiquement indéfiniment. | UN | وفضلا عن ذلك، أعرب عن قلقه إزاء أحكام المادتين 122 و123 من قانون الاجراءات الجنائية اللتين تنصان على جواز تمديد الاعتقال قبل المحاكمة إلى أجل غير محدد في الواقع، على نحو ما يتبدى من الفقرة 170 من التقرير. |
Le Comité estime qu'une détention avant jugement d'une durée supérieure à cinq ans constitue, dans le cas de l'auteur, et en l'absence d'explications satisfaisantes de l'État partie ou de tout autre fait justificatif ressortant du dossier, une violation du droit énoncé au paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وترى اللجنة أن الاعتقال قبل المحاكمة لمدة تتجاوز خمسة أعوام يشكل انتهاكاً للحق المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 في حال صاحب البلاغ نظراً لعدم توفير الدولة الطرف إيضاحات مرضية وعدم وجود أي وقائع أخرى تبرر هذا الاعتقال في الملف. |
Dans des circonstances exceptionnelles, malheureusement de plus en plus fréquentes, comme les affaires liées au trafic de stupéfiants ou au terrorisme, la tendance générale dans le monde est de prolonger la détention avant jugement, ce que le Comité considère comme incompatible avec les dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي ظروف استثنائية، وللأسف تتكرر أكثر فأكثر، مثل القضايا المتعلقة بالاتجار في المخدرات أو بالإرهاب، فإن الاتجاه العام في العالم هو تمديد الاعتقال قبل المحاكمة، وهو ما تعتبره اللجنة غير مطابق لأحكام المادة 9 من العهد. |
11. Le PRÉSIDENT croit comprendre qu'une loi prévoyant que la détention avant jugement pouvait durer jusqu'à 30 jours avait été abrogée pour être ensuite rétablie par décret présidentiel. | UN | 11- الرئيس صرح أنه فهم على ما يظن أن القانون الذي كان ينص على أن الاعتقال قبل المحاكمة يمكن أن يستمر لمدة 30 يوماً قد ألغي، وأنه أعيد سريان القانون من ثم بمقتضى مرسوم رئاسي. |
55. La détention avant jugement est un problème très sérieux. La durée moyenne est passée d'environ 200 à 160 jours, ce qui reste excessif. | UN | 55- وذكر المتحدث أن الاعتقال قبل المحاكمة ما زال مشكلة خطيرة للغاية على الرغم من تخفيض مدة الاعتقال من 200 يوم إلى 160 يوماً. |
c) Réduire la durée des détentions avant jugement et leur nombre et veiller à ce que les personnes placées en détention avant jugement soient jugées avec célérité et équité; | UN | (ج) أن تحد من طول فترات الاعتقال قبل المحاكمة وعددها، وأن تتأكد من إتاحة محاكمة منصفة وفورية للمحتجزين رهن المحاكمة؛ |
11. Cela dit, les irrégularités qui ont pu être associées à la prolongation de la détention avant jugement, à la longueur de la procédure et à l'absence de système de justice pour mineurs ne sont pas suffisantes en l'espèce pour conférer un caractère arbitraire à la détention de Viktoria Maligina. | UN | 11- ومع ذلك فإن العيوب التي شابت هذه القضية من حيث إطالة فترة الاعتقال قبل المحاكمة وطول الإجراءات وعدم وجود نظام جنائي للقصر، كل هذا لايكفي في هذه القضية لإضفاء صفة الاحتجاز التعسفي لفكتوريا ماليجينا عليها. |
13. Fournir des informations sur la durée moyenne de la détention avant jugement dans les locaux de la police dans tous les cantons, ainsi que des données statistiques sur le taux d'occupation des lieux de détention avant jugement et des renseignements sur les mesures prises pour réduire le recours à ce type de détention (voir par. 280 du rapport). | UN | 13- رجاء تقديم معلومات عن مدة الاعتقال في المتوسط في أقسام الشرطة في جميع الكانتونات قبل النطق بالحكم، وكذلك بيانات إحصائية عن معدل شغل أماكن الاعتقال قبل النطق بالحكم، ومعلومات عن التدابير المتخذة لتقليل اللجوء إلى هذا النوع من الاعتقال (انظر الفقرة 280 من التقرير). |