:: Réduction de la dépendance économique s'agissant de la production et de la vente d'armes et mise en place d'un contrôle rigoureux de la fabrication autorisée et de la fabrication sous licence; et | UN | :: تقليل الاعتماد الاقتصادي على إنتاج وبيع الأسلحة ، وفرض ضوابط صارمة على التصنيع المسموح به وعلى اتفاقات التعاون؛ |
Depuis, ils étaient enfermés dans le cycle de la dépendance économique et de l'assistanat. | UN | وقد دفع هذا الأمر الشعوب الأصلية إلى حلقة من الاعتماد الاقتصادي والاتكال على تقديم الخدمات الاجتماعية. |
Il ne peut par conséquent être mis fin à la dépendance économique vis-à-vis des cultures de plantes narcotiques que lorsque des activités de substitution licites à la fois rémunératrices et viables ont été mises en place. | UN | ومن ثم، لا يمكن ازالة الاعتماد الاقتصادي على زراعة محاصيل المخدرات إلا بإتاحة بدائل قانونية سليمة مستدامة لإدرار الدخل. |
Le défi que doivent relever les Tokélaou est d'autant plus compliqué que leur dépendance économique vis-à-vis de la Nouvelle-Zélande n'a fait que s'accroître au cours du dernier quart de siècle. | UN | وتضاف إلى التحديات التي تواجهها توكيلاو هذه السمة القوية للربع الماضي من القرن: تزايد الاعتماد الاقتصادي على نيوزيلندا. |
La culture de dépendance économique des femmes vis-à-vis des hommes et d'absence de droits de propriété rend les femmes et les filles vulnérables à la violence sexiste et sexuelle. | UN | وثقافة الاعتماد الاقتصادي على الرجل والافتقار إلى حقوق الملكية يتركان النساء والبنات عرضة للعنف الجنسي والجنساني. |
Le rôle du PNUCID se limite à mettre fin à la dépendance économique directe à l'égard d'une culture illicite en appliquant des mesures localisées et intensives visant à favoriser un autre type de développement. | UN | ويقتصر الدور الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على ازالة الاعتماد الاقتصادي المباشر على المحاصيل غير المشروعة من خلال اتخاذ تدابير مكثفة محلية للتنمية البديلة. |
Nous espérons que ces mesures permettront de promouvoir le développement et aideront les habitants de ces zones à sortir de leur dépendance économique à l'égard des cultures illicites. | UN | ويحدونا الأمل في أن يعزز هذا الأمر التنمية ويساعد سكان تلك المناطق في كسر حلقة الاعتماد الاقتصادي على المحاصيل غير القانونية. |
dépendance économique à l'égard des produits de base | UN | الاعتماد الاقتصادي على السلع الأساسية |
dépendance économique à l'égard des produits de base | UN | الاعتماد الاقتصادي على السلع الأساسية |
Ces fonds servent à financer des initiatives orientées vers le développement des régions rurales où se pratiquent les cultures illicites, de manière à réduire leur dépendance économique à l’égard de ces cultures. | UN | وهذه اﻷموال تستعمل في مبادرات إنمائية أساسا في المناطق الريفية التي تزرع فيها المحاصيل غير المشروعة، وذلك كوسيلة ﻹلغاء الاعتماد الاقتصادي على محاصيل المخدرات. |
Il est bien connu que la dépendance économique extérieure a un niveau et une limite critiques au-delà desquels les États peuvent commencer à perdre leur souveraineté. | UN | وكما هو معروف جيدا فإن الاعتماد الاقتصادي الخارجي يصل إلى مستوى حاسم وحد معين قد تبدأ الدول بفقدان سيادتها إذا ما تم تجاوزهما. |
Cette asymétrie a accru la dépendance économique structurelle des Palestiniens à l'égard d'Israël, l'économie palestinienne ou sa population appauvrie n'en retirant que très peu d'avantages. | UN | وقد أدى هذا التباين إلى تعميق الاعتماد الاقتصادي الهيكلي الفلسطيني على إسرائيل دون أن يعود على الاقتصاد الفلسطيني أو على السكان الفلسطينيين الذين يعانون من الفقر إلا بالنزر القليل من الفوائد. |
Elle a aussi montré que seules cinq des 34 provinces afghanes se trouvent dans une grave situation de dépendance économique à l'égard de la production d'opium. | UN | كما بينت الدراسة أن الاعتماد الاقتصادي الشديد على إنتاج الأفيون يتركز في خمس مقاطعات فقط من بين مقاطعات أفغانستان الأربع والثلاثين. |
Cette étude a montré que malgré leurs effets salutaires sur la redistribution des terres et la pauvreté rurale, les réformes ont aggravé la dépendance économique des femmes et leur marginalisation. | UN | وأوضحت الدراسة أنه بالرغم من الأثر المفيد للإصلاحات فيما يتعلق بإعادة توزيع الأرض وأنماط الفقر في الريف، فقد ساعدت في زيادة الاعتماد الاقتصادي للمرأة وتهميشها. |
Selon les données recueillies, la majorité d'entre eux ont une qualité de vie inférieure : leur apport calorifique est moindre, leur dépendance économique s'accroît et ils sont davantage tributaires de l'assistance. | UN | وتشير البيانات إلى أن الغالبية تعاني من تدني مستوى المعيشة، بما في ذلك تدني مدخول السعرات الحرارية وزيادة الاعتماد الاقتصادي على الغير والاعتماد على المعونات. |
76. La dépendance économique des entreprises participant à la chaîne de valeur est forcément une question de degré, plutôt que de seuil. | UN | 76- ولا شك في أن الاعتماد الاقتصادي لشركة ما في سلسلة القيمة هي مسألة درجات أكثر مما هي مسألة عتبة معينة. |
De même, la dépendance économique des femmes envers les hommes, leur accès limité aux ressources financières ainsi que les obstacles culturels et sociaux ont conduit à la sous-représentation des femmes dans les secteurs économiques. | UN | كما أن الاعتماد الاقتصادي للمرأة على الرجل، وفرصها المحدودة في الحصول على موارد مالية، والعقبات الثقافية والاجتماعية، كل هذا قلل من تواجد المرأة في المجالات الاقتصادية. |
g) Exploiter la dépendance économique d’un client ou d’un fournisseur à l’égard d’une entreprise, quand celui—ci ne dispose pas de solution équivalente, ou rompre un contrat au seul motif que le partenaire refuse de se soumettre à des conditions commerciales injustifiées. | UN | )ز( استغلال الاعتماد الاقتصادي على شركة واحدة أو بضع شركات عندما لا يكون للزبون أو المورﱢد أي بديل معادل، أو فسخ عقد لسبب وحيد هو رفض الشريك الامتثال لشروط تجارية لا مبرر لها. |
17. Les bouclages ont aussi accru la dépendance économique des Palestiniens à l'égard d'Israël, dont la part dans le commerce palestinien est passée de 63 % en 1999 à 79 % en 2008. | UN | 17- كما أن عمليات الإغلاق قد زادت من الاعتماد الاقتصادي الفلسطيني على إسرائيل، حيث ارتفعت حصة إسرائيل في التجارة الفلسطينية من 63 في المائة في عام 1999 إلى 79 في المائة في عام 2008. |