Le risque majeur de baisse conséquente des recettes découlant de la forte dépendance vis-à-vis du tourisme n'est pas mentionné. | UN | لا يرد ذكر للارتفاع الشديد في المخاطر الناجمة عن حدوث حالات عجز خطيرة في الإيرادات بسبب الاعتماد الشديد على السياحة. |
forte dépendance du combustible bois et du pétrole pour l'approvisionnement en énergie | UN | الاعتماد الشديد على الحطب والنفط لإمدادات الطاقة |
La forte dépendance à l'égard des frais à la charge des patients continuait d'enfoncer chaque année plus de 100 millions de personnes dans la pauvreté. | UN | وما زال الاعتماد الشديد على سداد التكاليف الصحية من الأموال الخاصة مباشرة يدفع بأكثر من 100 مليون شخص إلى الفقر كل سنة. |
Certains sont des territoires non autonomes dont le développement exige qu'ils surmontent de nombreux obstacles, allant de leur lourde dépendance à l'égard de l'aide étrangère à leur vulnérabilité face à des catastrophes naturelles telles que les cyclones et les inondations. | UN | وتتراوح التحديات وأوجه الضعف هذه بين الاعتماد الشديد على المعونة الخارجية وسرعة التأثر بالكوارث الطبيعية مثل الأعاصير والجفاف. |
Les problèmes de dette extérieure des pays en développement sont étroitement liés à une forte dépendance vis-à-vis d'exportations de produits de base. | UN | 60 - ويرتبط الاعتماد الشديد على تصدير السلع الأساسية ارتباطا قويا بمشكلة الديون الخارجية التي تدين بها البلدان النامية. |
Néanmoins, la balance commerciale est en général déficitaire du fait de la forte dépendance du territoire en matière d'importations, dont la plupart viennent des États-Unis. | UN | 28 - بيد أن الإقليم يمر عموما بعجز تجاري يعزى إلى الاعتماد الشديد على السلع المستوردة، ومعظمها من البر الرئيسي للولايات المتحدة. |
L'autre cause de dégradation des terres cultivées est la salinisation du sol, provoquée par la forte dépendance de l'aridoculture à l'égard de l'irrigation. | UN | ومن الأسباب الأخرى لتردي الأرض الزراعية ملوحة التربة الناجمة عن الاعتماد الشديد على زراعة الأرض الجافة باستخدام مياه الري. |
9. Toujours dans le domaine de la politique générale, des efforts sont faits pour encourager le commerce régional, en vue de réduire la forte dépendance à l'égard des marchés d'outre—mer. | UN | ٩- وثمة مبادرة أخرى في مجال السياسة العامة تتعلق بتشجيع التجارة اﻹقليمية لخفض الاعتماد الشديد على اﻷسواق الخارجية. |
Elle améliorera les conditions de vie des populations rurales et réduira progressivement la forte dépendance vis-à-vis de l'action humanitaire dans le Jonglei. | UN | وستؤدي المبادرة إلى تحسين سبل كسب العيش في المناطق الريفية كما ستؤدي تدريجيا إلى تقليل الاعتماد الشديد على الاستجابة الإنسانية في جونقلي. |
:: La grande vulnérabilité de l'économie face aux chocs extérieurs, qui résulte de la forte dépendance à l'égard du pétrole et de la part limitée des autres secteurs productifs, notamment l'agriculture et l'industrie; | UN | :: الضعف الشديد للاقتصاد إزاء الصدمات الخارجية بسبب الاعتماد الشديد على النفط والحصة المحدودة للقطاعات الإنتاجية الأخرى، وهي تحديدا الزراعة والصناعة. |
Leur forte dépendance à l'égard des carburants importés les rend particulièrement sensibles aux fluctuations des prix, comme en témoigne la récente flambée des cours du pétrole, qui a eu des effets particulièrement néfastes sur la balance des paiements de ces pays. | UN | إن الاعتماد الشديد على الوقود المستورد يجعل الدول الجزرية الصغيرة النامية عرضة لارتفاع الأسعار، فبالفعل، أثر الارتفاع الأخير لأسعار النفط العالمية تأثيرا شديدا على ميزان المدفوعات في هذه الدول. |
D'après les estimations, la forte dépendance à l'égard des frais à la charge des patients aurait réduit chaque année plus de 100 millions de personnes à la pauvreté, même avant la crise. | UN | ويقدر أن الاعتماد الشديد على سداد التكاليف الصحية من الأموال الخاصة مباشرة يدفع بأكثر من 100 مليون شخص إلى الفقر كل عام، حتى قبل نشوء الأزمة الحالية. |
Dans beaucoup de pays en développement, en particulier dans les moins avancés, la forte dépendance à l'égard de l'agriculture et une diversification insuffisante ont pour effet d'accroître la vulnérabilité face aux changements climatiques et aux phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | ويزيد الاعتماد الشديد على الزراعة وقلة التنويع النسبية في العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، من تعرضها لتغير المناخ والظواهر الطبيعية البالغة الشدة. |
Bien que ce secteur s'adapte relativement bien au développement économique mondial, il est confronté à des problèmes majeurs, notamment à une forte dépendance à l'égard des intermédiaires du commerce ou de la distribution. | UN | ومع أن قطاع المنشآت الصغيرة والمتوسطة مطواع نسبيا في التلاؤم مع شروط التنمية الاقتصادية العالمية، فهو يواجه تحديات كبرى، بما في ذلك الاعتماد الشديد على التبادل التجاري أو توزيع السلع الوسيطة. |
Néanmoins, sa balance commerciale est généralement déficitaire du fait de sa forte dépendance à l'égard des importations qui, pour l'essentiel, viennent des États-Unis. | UN | بيد أن الإقليم يعاني عموما من عجز تجاري يُعزى إلى الاعتماد الشديد على السلع المستوردة، ويأتي معظمها من الولايات المتحدة. |
Du fait de leur lourde dépendance à l'égard des apports de capitaux privés pour le financement de leurs déficits croissants en matière de paiements, les pays d'Amérique latine restent exposés au risque de contagion. | UN | أما الاعتماد الشديد على تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة الوافدة لتمويل العجز المتزايد في المدفوعات فينم عن أن بلدان أمريكا اللاتينية لا تزال عرضة لخطر العدوى. |
Cette lourde dépendance à l'égard des fonds bénévoles explique la grande imprévisibilité qui règne au niveau des ressources qui seront mises à la disposition du HCR au cours d'une année donnée. | UN | وهذا الاعتماد الشديد على التبرعات تترتب عليه درجة عالية من عدم القدرة على التنبؤ بمستوى الموارد التي يمكن أن تتاح للمفوضية لسنة معينة. |
Du fait de ces lacunes, les parties lésées et leurs représentants dépendent fortement des campagnes et des poursuites à l'encontre des entreprises. | UN | وتسهم هذه الثغرات في الاعتماد الشديد للأطراف المظلومة وممثليها على شن حملات ورفع دعاوى ضد الشركات. |
Le fait d'être lourdement tributaire d'un bureau de pays est potentiellement préoccupant, mais on peut tirer des enseignements du succès du système dans ce pays. | UN | وعلى الرغم من أن الاعتماد الشديد على مكتب قطري واحد في الأعمال قد يكون مدعاة للقلق، ربما تكون هناك إمكانية لاستخلاص العبر من النجاح الحاصل في ذلك البلد. |
Néanmoins, la balance commerciale est en général déficitaire du fait que le territoire est fortement tributaire des importations, dont la plupart viennent des États-Unis. | UN | بيد أن الإقليم يعاني عموما من عجز تجاري يُعزى إلى الاعتماد الشديد على السلع المستوردة، ومعظمها من الولايات المتحدة. |
Celui-ci comprenait trois parties : la section I présentait le volume, les tendances et les objectifs pour les ressources de base; la section II portait sur la prévisibilité; et la section III examinait les moyens de réduire la dépendance excessive vis-à-vis d'un nombre limité de donateurs. | UN | وضم التقرير ثلاثة أجزاء: عرض الفرع الأول حجم الموارد الأساسية واتجاهاتها وأهدافها؛ وركز الفرع الثاني على إمكانية التنبؤ بها؛ وناقش الفرع الثالث خفض الاعتماد الشديد على عدد محدود من المانحين. |