La Présidente déclare que l'approche habituelle dans un commentaire est de faire ressortir les points positifs de la recommandation qui est faite. | UN | 11 - الرئيسة: قالت إن هذا هو النهج الاعتيادي المتبع في التعليق ويتمثل في التركيز على فوائد التوصيات المقدمة. |
Le Dispositif normal de prêts, qui propose des prêts, des opérations de créditbail et le financement de prises de participation. | UN | ويقدم المخطط الاعتيادي للقروض، قروض المشاريع والتأجير والتمويل السهمي. |
Votre historique indique qu'il était à son cours de yoga habituel | Open Subtitles | يشير تسلسلك الزمني أنه كان في صف اليوغا الاعتيادي |
En utilisation normale, l'endosulfan n'a fait preuve d'aucune phytotoxicité notable. | UN | أما الاستخدام الاعتيادي للإندوسلفان فقد أظهر أنه لا يسبب تسمماً ذا شأن في النباتات. |
Elle a également indiqué que son Gouvernement souhaiterait que l'accent soit mis davantage sur le renforcement de la vaccination systématique. | UN | وقالت المتحدثة من الوفد ذاته إن حكومتها تود أيضا أن يزيد التركيز على تعزيز التحصين الاعتيادي. |
:: Que les statistiques nationales améliorées sur le handicap soient incorporées dans les programmes de statistique nationaux que les pays utilisent habituellement pour collecter des données sur le handicap; | UN | :: إدراج الإحصاءات الوطنية المحسَّنة عن الإعاقة في البرامج الوطنية من خلال الجمع الاعتيادي لبيانات الإعاقة |
Si l'atteinte constitue aussi un acte criminel, la gamme habituelle des sanctions pénales intervient. | UN | وإذا شكل الانتهاك أيضاً فعلاً جنائياً، فهناك الترتيب الاعتيادي للعقوبات الجنائية. |
La diagraphie devrait avoir lieu dans le cadre de cette procédure habituelle. | UN | ويمكن اجراء عملية تسجيل بيانات الآبار كجزء من هذا الإجراء الاعتيادي. |
En tant que réceptrice de migrants la Hong Kong SAR protège les migrants légaux travaillant comme domestiques avec un contrat d'emploi normal, des salaires minimaux et une protection au titre de l'ordonnance sur l'emploi. | UN | ويجري توفير هذه الحماية عن طريق عقد العمل الاعتيادي وقوانين الحد الأدنى للأجور والحماية بموجب لائحة العمل. |
C'est ainsi que plusieurs initiatives se sont manifestées dans l'encadrement des jeunes filles qui n'ont pas eu un cursus scolaire normal. | UN | وهكذا، تم اتخاذ عدة مبادرات من أجل تدريب البنات اللاتي لم يتلقين التعليم الاعتيادي في المدارس. |
Après l'échange habituel de courtoisies, le Président clôt la session de fonds de 2005 du Comité spécial. | UN | 32 - وبعد التبادل الاعتيادي للمجاملات أعلن الرئيس اختتام دورة اللجنة الخاصة الموضوعية لعام 2005. |
Ce type d'intervention n'entre pas toutefois dans leur cadre de travail habituel. | UN | بيد أن هذا العمل يقع خارج الإطار الاعتيادي لأساليب العمل التي يستخدمها المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
En utilisation normale, l'endosulfan n'a fait preuve d'aucune phytotoxicité notable. | UN | أما الاستخدام الاعتيادي للاندوسلفان فقد أظهر أنه لا يسبب تسمماً ذا شأن في النباتات. |
Il y a une procédure normale à suivre et cette proposition doit être examinée par la Cinquième Commission de l'Assemblée générale à New York. | UN | وهذا الاقتراح يجب أن يتبع نهج العمل الاعتيادي المتمثل في مناقشته في إطار اللجنة الخامسة في نيويورك. |
L'examen a cependant confirmé par ailleurs que si les programmes accélérés de lutte contre les maladies permettaient de toucher davantage d'enfants vivant dans des familles marginalisées, ils détournaient souvent l'attention des services de vaccination systématique. | UN | بيد أن الاستعراض أكد أيضا أنه في حين أن البرامج المعجلة للتحكم في الأمراض قد وصلت إلى عدد أكبر من الأطفال في الأسر المهمشة فإنها أصبحت تميل نحو تحويل الانتباه عن التحصين الاعتيادي. |
D'autres pays, notamment l'Inde, fournissent maintenant de la vitamine A lors de la vaccination systématique. | UN | وحاليا، تقوم بلدان أخرى، أبرزها الهند، على جعل تقديم فيتامين ألف جزءا لا يتجزأ من عملية التحصين الاعتيادي. |
Le représentant a en outre déclaré que le Japon était le lieu où le débiteur gérait habituellement ses intérêts. | UN | وذكر الممثل الأجنبي أيضا أنَّ اليابان هي المكان الاعتيادي الذي يدير فيه المدين مصالحه. |
Avec l'appui technique de l'UNICEF, un calendrier des vaccinations de routine, révisé et aligné sur les normes de l'Organisation mondiale de la santé, a été introduit. | UN | وبدعم فني من اليونيسيف بدأ العمل بخطة منقحة للتحصين الاعتيادي للأطفال تتواءم مع معايير منظمة الصحة العالمية. |
Des éléments d'audit d'optimisation faisaient néanmoins déjà partie des activités normales des auditeurs résidents. | UN | وأدرجت عناصر مراجعة الحسابات على أساس القيمة مقابل الإنفاق كجزء من العمل الاعتيادي لمراجعي الحسابات المقيمين. |
Les autorités administratives ne sont pas tenues de motiver leurs décisions concernant les postes vacants à pourvoir comme elles le doivent normalement dans les autres cas. | UN | ويستثنى القرارات المتصلة بشغل الوظائف الشاغرة من الشرط الاعتيادي بوجوب عرض السلطات اﻹدارية لﻷسباب التي دفعتها إلى اتخاذ تلك القرارات. |
D'une part, l'on a observé des progrès notoires dans la consolidation des processus démocratiques et le fonctionnement régulier des institutions. | UN | فمن جهة، لوحظ إحراز تقدم ملموس على صعيد توطيد العمليات الديمقراطية وسير العمل الاعتيادي في المؤسسات. |
Ailleurs en Uruguay, des tribunaux ordinaires jugent les affaires de violence familiale outre le nombre d'affaires qu'il leur faut traiter habituellement. | UN | وفي أماكن أخرى من البلد تقوم المحاكم العادية بالتعامل مع قضايا العنف المنزلي بالإضافة إلى عملها الاعتيادي. |
Si les États abaissaient le seuil pour les inspections par mise en demeure, il faudrait alors réduire la fréquence des inspections régulières. | UN | فإن خفضت الدول عتبة التفتيش بالتحدي، لزم أن يكون التفتيش الاعتيادي أقل تواتراً. |
Il est apparu que les activités sportives, théâtrales et musicales contribuent fortement à donner aux enfants un sentiment de vie normale et régulière. | UN | وتبين أن الأنشطة الرياضية والموسيقية والمسرحية مفيدة في توليد إحساس لدى الطفل بحالته الطبيعية وبوضعه الاعتيادي. |
Mais seules les fonctions courantes pourront être décentralisées. | UN | بيد أنه ينبغي تأكيد أن اللامركزية لن يتسنى تطبيقها إلا على المهام ذات الطابع الاعتيادي. |
Mais continuer comme à l'habitude ne nous mènera pas à notre but. | UN | غير أن العمل الاعتيادي لن يوصلنا إلى المكان الذي نريده. |