Le document de transport portera mention de cette exemption. | UN | وتُدرج إشارة إلى هذا الاعفاء في مستند للنقل. |
Le document de transport portera mention de cette exemption. | UN | وتدرج إشارة إلى هذا الاعفاء في مستند النقل. |
La réduction ou l'exonération des droits d'importation constituait donc pour les entreprises qui en bénéficiaient un avantage considérable. | UN | وعليه، فإن الحق في تخفيض رسوم الاستيراد أو الاعفاء منها كان مكافأة سخية. |
En tant que chef de l'Église, l'Empereur s'accordera peut-être cette dispense. | Open Subtitles | ولكن من يدري ، كوني رئيس كنيسة انجلترا يمكن للإمبراطور أن يدعني أقوم بهذا الاعفاء |
La proportion des exportations des pays en développement bénéficiant d'un traitement préférentiel effectif d'admission en franchise a fluctué autour de 20 % au cours des 10 dernières années. | UN | وتتأرجح نسبة صادرات البلدان النامية التي تستفيد من معاملة تفضيلية على أساس الاعفاء من الرسوم الجمركية في حدود 20 في المائة على مدى السنوات العشر الأخيرة. |
Le Gouvernement aurait réagi en élargissant le champ des exemptions dont jouit cette coentreprise en matière de rejets. | UN | ويبدو أن الحكومة قد ردت بتمديد الاعفاء الذي يتمتع به المشروع المشترك بإلقاء نفايات التقطير. |
Ce pourcentage de 50 % pour la remise de la dette est le seul chiffre à prendre en considération. | UN | وهذا الاعفاء بنسبة ٥٠ في المائة من الدين هو الرقم الوحيد الذي يمكن الاعتداد به. |
Il convient de noter toutefois que la continuité des courants de capitaux est aussi importante qu'une annulation ponctuelle de la dette. | UN | بيد أنه يجدر ذكر أن استمرار تدفق رؤوس اﻷموال لا يقل في أهميته كذلك عن الاعفاء من الدين لمرة واحدة. |
Cette exemption ne doit pas être interprétée comme s'étendant aux impôts perçus sur les revenus gagnés en Autriche en application de la section 48; | UN | على أن هذا الاعفاء لن يعد سارياً على الضرائب التي تجبى على الدخل المكتسب في النمسا طبقاً للبند ٨٤. |
L'exemption s'applique également, sans limitation dans le temps, au titre de l'enfant à charge souffrant d'invalidité l'empêchant de gagner sa vie, et au titre d'un enfant de sexe féminin, non marié ou ne travaillant pas; | UN | ويستمر الاعفاء دون قيد زمني إذا كان المعال ذا عاهة تعيقه عن الكسب أو ابنة غير متزوجة أو غير عاملة؛ |
8. exemption des frais liés à l'établissement du permis de séjour. | UN | تمنح الأم الكويتية التي لديها ابن معاق شهادة لتخفيف العمل. الاعفاء من رسوم الاقامة. |
Art. 320 - L'exemption d'incarcération ou la remise en liberté sera accordée, selon le cas, moyennant un engagement sous serment, un cautionnement personnel ou réel. | UN | المادة ٠٢٣ - يمنح الاعفاء من الحبس أو إطلاق السراح، حسب الحال، تحت كفالة مؤيدة بقسم اليمين، أو كفالة شخصية، أو كفالة حقيقية. |
Les demandes d'exemption ne peuvent être présentées que pour les achats de biens et de services répétés ou portant sur une quantité importante; | UN | ولا تقدم طلبات الاعفاء من مثل هذه الضرائب إلا بالنسبة للسلع أو الخدمات التي يتم توريدها بصفة متكررة أو تنطوي على نفقات ضخمة؛ |
v) habilite le Conseil des ministres à désigner les catégories d'accords susceptibles d'être exemptées de la notification à la Commission ( " exemption de groupe " ); | UN | `٥` ينيط مجلس الوزراء بسلطة تجديد فئات الاتفاقات التي يجوز إعفاؤها من إخطار اللجنة - " الاعفاء الفئوي " ؛ |
La cour a en outre précisé que l’exonération prévue à l’article 79 ne modifiait pas la répartition des risques. | UN | وأشارت المحكمة أيضا الى أن الاعفاء المنصوص عليه في المادة ٩٧ لا يغير الجهة التي تتحمل التبعة. |
Contraventions pour lesquelles l'exonération de responsabilité est possible : livraison de marchandises présentant un défaut de conformité | UN | المخالفات المتاح الاعفاء بشأنها: الاعفاء فيما يتعلق بتسليم بضاعة غير مطابقة |
En d'autres termes, l'exonération découle d'une législation spécifique. | UN | وبعبارة أخرى، فإن التشريع المحدد يخلق الاعفاء. |
Lorsqu'une telle dispense est accordée par le directeur du service d'assistance judiciaire ou par le conseil de l'ordre des avocats, les frais liés à la défense sont pris en charge par l'ordre des avocats; dans les autres cas, ils sont pris en charge par l'Etat (art. 59-1). | UN | وعندما يقرر رئيس إدارة المساعدة القضائية أو نقابة المحامين الاعفاء من الدفع، تسدد أتعاب المحامي من أموال نقابة المحامين، وفي حالات أخرى من أموال الدولة. |
En règle générale, les produits visés originaires des PMA sont désormais admis en franchise. | UN | وكقاعدة عامة، فإنه يجري اﻵن منح أقل البلدان نموا إمكانية الوصول إلى اﻷسواق على أساس الاعفاء من الرسوم الجمركية بالنسبة إلى المنتجات المشمولة في إطار المخططات الحالية لنظام اﻷفضليات المعمم. |
17. Des interlocuteurs non gouvernementaux favorables à l'affaire Smith ont expliqué que sous la jurisprudence Smith, en raison de la multiplicité religieuse aux États—Unis, un nombre considérable d'exemptions serait demandé, situation qui deviendrait impraticable. | UN | ٧١- وأوضحت بعض الجهات غير الحكومية المشتركة في الحوار التي تؤيد قضية سميث أنه لولا قرار المحكمة في قضية سميث ﻷصبحت الحالة متأزمة لكثرة طلبات الاعفاء التي ستقدم بسبب تعدد الديانات في الولايات المتحدة. |
La remise de la dette devrait représenter 50 % au moins du montant de la dette existante, dont le principal original, comme je l'ai dit antérieurement, a été remboursé depuis longtemps. | UN | وينبغي ألا يقل الاعفاء من الدين عن نسبة ٥٠ في المائة من الدين الحالي، الذي سددت منذ زمن كما أوضحت من قبل، مبالغ تعادل قيمته اﻷصلية. |
Il est essentiel d'accélérer le processus d'annulation de la dette publique afin que les pays à faible revenu puissent retrouver la voie d'un développement propice à une diminution de la pauvreté à long terme. | UN | ومن اﻷساسي التعجيل بعملية الاعفاء من الدين الرسمي لتمكين البلدان المنخفضة الدخل من العودة إلى مسار إنمائي يساعد على تقليل الفقر على المدى الطويل. |
L'allégement de la dette est indispensable pour la réussite des efforts visant à relancer la croissance économique et le développement en Afrique. | UN | ومن الضروري تطبيق الاعفاء من الديون الخارجية إذا أريد النجاح لجهود انعاش النمو الاقتصادي والتنمية في افريقيا. |
18. Pour remplir les conditions d'exonération fixées à l'article 79-1, l'inexécution d'une partie doit être due à un empêchement que cette partie ne pouvait raisonnablement prévenir ou surmonter. | UN | 18- لاستيفاء متطلبات الاعفاء بمقتضى المادة 79 (1)، يجب أن يكون عدم قيام الطرف بالتنفيذ راجعا إلى عائق لم يمكن بصورة معقولة أن يتوقع منه تجنبه. |