"الافتراضات الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • hypothèses de base
        
    • postulats fondamentaux
        
    • les hypothèses
        
    • hypothèse clé
        
    • hypothèses sous-jacentes
        
    • hypothèses fondamentales
        
    • principales hypothèses retenues pour
        
    • les principales hypothèses
        
    Comme l'a noté le Comité des commissaires aux comptes, les hypothèses de base qui servent à l'établissement du budget devraient être mieux étudiées. UN وكما أشار مجلس مراجعي الحسابات، ينبغي أن يعاد النظر على نحو أوثق في الافتراضات الأساسية التي أُعدت الميزانية بناء علها.
    Ci-après sont listées les hypothèses de base sur lesquelles se fonde l'IAGG : UN وفيما يلى الافتراضات الأساسية التي بنيت عليها الرابطة الدولية لعلم الشيخوخة وطب المسنين:
    Les hypothèses de base utilisées lors de cette étude ont été, entre autres, les suivantes : UN وتضم الافتراضات الأساسية المستخدمة للتحليل ما يلي:
    Les postulats fondamentaux ci-après devraient guider le renforcement des dispositifs de mise en œuvre de la responsabilité au sein du système des Nations Unies. UN وينبغي أن توجه الافتراضات الأساسية التالية إنفاذ أي إطار للمساءلة في منظومة الأمم المتحدة.
    les hypothèses fondamentales retenues pour les estimations correspondantes ont été entièrement exposées dans les états financiers et toutes les données que le HCR a fournies aux actuaires ont été validées par lui. UN وتم الكشف في البيانات المالية عن جميع الافتراضات الأساسية لهذه التقديرات من جانب الإدارة، وتحققت المفوضية من صحة جميع البيانات التي قدمتها إلى الخبراء الأكتواريين.
    Le fait que les priorités des gouvernements resteront alignées sur les interventions du PNUE constitue une hypothèse clé. UN ويتمثل أحد الافتراضات الأساسية في أن تظل الأولويات الحكومية متسقة مع تدخلات برنامج البيئة.
    L'amélioration de la communication interne et externe constitue l'une des hypothèses sous-jacentes à l'efficacité de la stratégie. UN 37 -ويتمثل تعزيز الاتصالات، سواء الداخلية أو الخارجية، أحد الافتراضات الأساسية التي تستند إليها الاستراتيجية.
    principales hypothèses retenues pour la Cour UN الافتراضات الأساسية للمحكمة
    76. L'étude a montré que les principales hypothèses employées par l'UNICEF pour établir son budget concernaient les taux de change, les taux d'inflation, les dépenses de personnel et le taux de rotation du personnel dans les différentes catégories. UN ٧٦ - كشف الاستعراض عن أن الافتراضات اﻷساسية التي استخدمتها اليونيسيف في حسابات الميزانية اشتملت على أسعار للصرف، ومعدل للتضخم، وتكاليف للموظفين ومعدل دوران في مختلف الفئات.
    Il est aussi important de remettre en question certaines des hypothèses de base concernant la viabilité de la dette et d'y répondre de manière appropriée. UN ومن المهم كذلك التحقق من مدى صحة بعض الافتراضات الأساسية حول القدرة على تحمل الدين والقيام بما هو مناسب إزاء هذا التحقق.
    Face à l'énormité et à la complexité de ce problème du passage à l'an 2000, notre réaction doit se fonder sur une série d'hypothèses de base. UN ونظرا إلى كبر حجم مشكلة " سنة ٢٠٠٠ " وتعقدها، ينبغي أن تقوم استجابتنــا علــى مجموعــة معينــة مـن الافتراضات الأساسية.
    L'évaluation indépendante a donc appuyé l'intention du bureau de pays de procéder à un examen de la stratégie, et recommandé que l'examen tienne compte des hypothèses de base sous-tendant la stratégie pour évaluer sa pertinence et son efficacité. UN ومن ثم أيَّد التقييم المستقل عزم المكتب القطري على إجراء مراجعة للاستراتيجية، وأوصى بأن تشمل المراجعة الافتراضات الأساسية التي تقوم عليها الاستراتيجية من أجل تقييم مدى ملاءمتها وفعاليتها.
    Conformément à la résolution sur l'examen triennal des activités opérationnelles, d'aucunes ont encouragé le FNUAP à harmoniser les hypothèses de base de la politique en matière de recouvrement des dépenses de façon à appuyer la réforme de l'Organisation au niveau des pays. UN ووفقا للقرار المتعلق بالاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات، شجعت الوفود الصندوق على مواءمة الافتراضات الأساسية لسياسة استرداد التكاليف، لدعم إصلاح الأمم المتحدة على المستوى القطري.
    Certains participants ont relevé que les hypothèses de base devraient peutêtre être mises à jour compte tenu des faits nouveaux qui se sont produits récemment sur le marché du carbone et d'informations concernant les pays à économie en transition. UN ولاحظ بعض المشاركين أن الافتراضات الأساسية قد تحتاج إلى استيفاء في ضوء التطورات الأخيرة في سوق الكربون والمعلومات ذات الصلة بالاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Le rapport était destiné à développer certaines hypothèses de base susceptibles d'éclairer et de nourrir le débat au sein de la Commission, en particulier sur le champ d'application du sujet et la marche à suivre pour son examen. UN والهدف من التقرير هو توضيح بعض الافتراضات الأساسية التي يمكن أن تنير وتحفز المناقشة في اللجنة، وخاصة بشأن نطاق الموضوع. والنهج الذي ينبغي اتباعه لدى تناوله.
    L'imposition de normes partisanes dans ce domaine et une interprétation politisée des droits de l'homme et des principes de la démocratie ne sauraient être permises, car elles seraient en contradiction avec les postulats fondamentaux du droit international et empêcheraient les populations d'envisager avec confiance l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ولا يمكن السماح بفرض معايير من جانب واحد في ذلك المجال وتفسيرات مسيَّسة لحقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية، حيث أنها تتناقض مع الافتراضات الأساسية للقانون الدولي وتقوض الثقة في حقوق الإنسان.
    Au cours du débat général de la semaine dernière et de la précédente, de nombreux dirigeants du monde entier ont insisté sur le fait que les événements de ces quelques derniers mois, particulièrement ceux survenus en Iraq, ont ébranlé certains des postulats fondamentaux régissant les activités de cette Organisation. UN وخلال المناقشة العامة التي جرت في الأسبوع الماضي والأسبوع السابق له، أكد كثيرون من قادة العالم على أن أحداث الأسابيع القليلة الماضية، ولا سيما الأحداث التي وقعت في العراق، قد عرضت بعض الافتراضات الأساسية التي تحكم عمل هذه المنظمة للاهتزاز.
    À des fins de transparence, les hypothèses essentielles devraient être accompagnées des valeurs passées. UN ولضمان الشفافية، ينبغي تقديم الافتراضات الأساسية مشفوعة بقيمها التاريخية.
    Une hypothèse clé est que, dans la pratique, les institutions compétentes mèneront des réformes juridiques et institutionnelles suite aux efforts de renforcement des capacités et d'assistance technique. UN ويتمثل أحد الافتراضات الأساسية في أن تنفذ المؤسسات ذات الصلة إصلاحاً قانونياً ومؤسسياً في أعقاب بذل جهود بناء القدرات والمساعدة التقنية.
    S'il y a lieu, indiquer le coût et les avantages de technologies moins dangereuses pour le climat en explicitant les hypothèses sous-jacentes. UN تقديم التكاليف والمنافع، ما أمكن، مقابل التكاليف للتكنولوجيا الصديقة للمناخ مع ذكر الافتراضات الأساسية التي تنطوي عليها.
    Dans le cas d'autres propositions, cependant, la Commission devra se pencher sur les hypothèses fondamentales qui les sous-tendent et décider si elle les accepte ou non avant d'aller de l'avant. UN غير أنه في حالة بعض المقترحات الأخرى سيتعين على اللجنة أن تبحث الافتراضات الأساسية التي تقوم عليها، وتقرر ما إذا كانت توافق على هذه الافتراضات قبل المضي قدما.
    principales hypothèses retenues pour la Cour UN الافتراضات الأساسية للمحكمة
    La plupart des appels lancés dans un délai d'un mois ont porté sur des situations d'urgence pour lesquelles les conditions sur le terrain avaient déjà été analysées, une collaboration étroite existait déjà avec les gouvernements des pays touchés et les principaux partenaires s'étaient rapidement mis d'accord sur les principales hypothèses de travail. UN وشملت معظم النداءات التي صدرت في غضون شهر حالات الطوارئ التي تم فيها بالفعل معاينة اﻷوضاع في الميدان، وكان هناك بالفعل تعاون وثيق قائم مع حكومات البلدان المنكوبة، كما أن الشركاء الرئيسيون اتفقوا بسرعة على الافتراضات اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus