L'assistance humanitaire actuellement dispensée est insuffisante, en raison des difficultés d'accès et du manque de fonds. | UN | والمساعدات الإنسانية الحالية غير كافية بسبب نقص سبل وصولها فضلاً عن الافتقار إلى الأموال. |
Les travaux entrepris pour élaborer la version russe provisoire n'ont pu être achevés en raison du manque de fonds. | UN | ولم تستأنف أعمال الترجمة الأولية إلى اللغة الروسية بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Les dépenses en capital restent faibles du fait du manque de fonds de contrepartie des déboursements de projets, mesure prise par certains bailleurs de fonds en réaction à l'accumulation des arriérés du service de la dette extérieure. | UN | وتظل النفقات الرأسمالية ضعيفة بسبب الافتقار إلى الأموال المناظرة اللازمة للإنفاق على المشاريع، حيث يمثل ذلك تدبيرا اتخذه بعض المانحين ردا على تراكم متأخرات خدمة الديون الخارجية. |
Regrettablement, nombre des initiatives prises par le gouvernement dans ce domaine ne peuvent être menées à bien, faute de ressources. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن الافتقار إلى اﻷموال قد أعاق كثيرا من المبادرات الحكومية في هذا المجال. |
24. La diminution du trafic ferroviaire a imposé aux réseaux routiers une charge accrue mais le manque de ressources publiques adéquates pour construire et entretenir les réseaux routiers a ouvert la porte à de nouveaux partenariats et à une participation accrue du secteur privé au développement et à l'entretien des routes et des infrastructures et services annexes. | UN | 24- أدى انخفاض حركة المرور بالسكك الحديدية إلى زيادة العبء على شبكات الطرق، غير أن الافتقار إلى الأموال العامة الكافية لإقامة وصيانة شبكات الطرق الجديدة فتح الباب أمام شراكات جديدة أسفرت عن مزيد من مشاركة القطاع الخاص في تطوير وصيانة الطرق والبنى التحتية ومرافق الخدمات المرتبطة بها. |
58. Toutefois, l'exécution de ce programme dans le cadre d'une proposition de < < phase II > > est incertaine faute de financement. | UN | 58- إلا أن تنفيذ هذا البرنامج في إطار اقتراح " المرحلة الثانية " ليس مؤكداً بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Cependant, ce travail est freiné par le manque de moyens financiers. | UN | إلا أن العمل يواجه عقبات بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Le gouvernement central et les autorités insulaires traversent actuellement une crise financière, ce qui signifie que des coupures doivent être effectuées sur les projets, par manque de fonds. | UN | وفي الوقت الراهن، تواجه الحكومة المركزية وسلطات الجزر على حد سواء أزمة مالية، مما يعني أنه يتعين تخفيض مشاريع مختلفة بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Elle confirme également qu'une information préalable sera fournie aux donateurs s'il s'avère nécessaire de réduire les programmes d'assistance au cours de l'année en raison du manque de fonds. | UN | كما أكدت أن الجهات المانحة ستبلغ مسبقاً بالمعلومات اللازمة إذا ما تبينت ضرورة إجراء تخفيضات في أي من برامج المساعدة خلال السنة بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Le manque de fonds au démarrage d'un projet pose souvent des problèmes, qui ont obligé l'équipe à en revoir la définition. | UN | فقد شكل الافتقار إلى الأموال عند بدء أي مشروع مشكلة في كثير من الحالات، وهو ما كان يضطر الفريق إلى إعادة النظر في تصميم المشروع. |
En ce qui concerne la mise en place des 25 bureaux prévus pour l'aide à la population locale, 17 sont opérationnels, 2 ont été suspendus compte tenu des problèmes de sécurité et 6 n'ont pas encore commencé en raison du manque de fonds. | UN | وفيما يتعلق ببدء العمل في 25 بوابة مزمع إنشاؤها من بوابات المجتمعات المحلية، فقد أنجزت إلى الآن 17 بوابة، وتوقفت اثنتان بسبب الحالة الأمنية ولم يبدأ العمل بعد في ست بوابات بسبب الافتقار إلى الأموال. |
Le HCR aide ces personnes à retrouver une vie normale et une certaine dignité; ni le manque de fonds, ni la fin d'une grave crise, ni le manque de visibilité d'une situation qui se prolonge ne remettent en cause son action. | UN | ويتعلق الدور باستعادة صفة الحياة والكرامة الإنسانية؛ وهو دور لا يحد منه الافتقار إلى الأموال أو نهاية الأزمة الحادة أو عدم وجود حل في الأفق لحالة طال أمدها. |
La mise en oeuvre du Programme est freinée par le manque de fonds et par le fait que les ressources sont souvent affectées : il faut donner au Directeur exécutif une plus grande marge de manoeuvre pour exécuter les activités prévues. | UN | ونبه إلى أن تنفيذ البرنامج يعوقه الافتقار إلى الأموال فضلاً عن اتباع ممارسة تخصيص أموال بعينها، وينبغي أن يتاح للمدير التنفيذ مزيد من المرونة في تنفيذ برنامج العمل. |
Malgré les projets qu'il mène en la matière, le manque de fonds a conduit à des insuffisances cruciales dans certaines situations de réfugiés prolongées. | UN | ورغم أن للمفوضية مشاريع جارية لتحسين الصحة والتغذية والتصدي للعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، فقد ظهرت ثغرة حساسة في بعض حالات اللجوء التي طال أمدها بسبب الافتقار إلى الأموال. |
30. Le manque de fonds et de compétences et un appui institutionnel insuffisant sont considérés comme des obstacles majeurs à l'exécution de tels programmes. | UN | 30- ومن العقبات الرئيسية التي تحول دون وضع البرامج التدريبية الافتقار إلى الأموال والخبرات والدعم المؤسسي. |
Grâce à des crédits spéciaux reçus principalement au titre de projets, l'Office a continué de rénover ou de reconstruire des centres de santé qui, en raison du manque de fonds disponibles pour l'entretien préventif, s'étaient détériorés au point qu'il n'était plus rentable de les réparer. | UN | واستمرت الأونروا، مستعينة بأموال خاصة وردت في إطار الأموال المخصصة للمشاريع، في استصلاح أو استبدال المرافق الصحية التي تدهورت إلى حد يتجاوز إمكان ترميمها بصورة اقتصادية بسبب الافتقار إلى الأموال اللازمة للصيانة الوقائية. |
En outre, certains gouvernements ont fait savoir qu'ils s'étaient attachés à mener des études et à appliquer des stratégies nationales, de développement alternatif par exemple, pour lutter contre l'usage illicite et le trafic de drogues, mais qu'ils se heurtaient parfois à un manque de fonds. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت بعض الحكومات أنها بذلت جهودا لإجراء دراسات استقصائية وتنفيذ استراتيجيات وطنية لمعالجة مشكلة تعاطي المخدِّرات والاتجار بها، بما في ذلك دراسات عن التنمية البديلة، في حين أعاق الافتقار إلى الأموال هذه الجهود في بعض الحالات. |
Dans un pays, la recherche agricole et forestière étant en cours de réorganisation pour mieux répondre aux mutations structurelles des secteurs économique et social, la plupart des organismes concernés pâtissent d'un manque de fonds, de personnel qualifié et de matériel moderne. | UN | ففي أحد البلدان يخضع نظام البحوث الزراعية والغابية لإعادة التنظيم لكي يلائم التغيرات الهيكلية التي طرأت على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، وبذلك تعاني معظم مؤسساته من الافتقار إلى الأموال والموظفين المؤهلين والتجهيزات العصرية. |
Le manque de fonds de départ a entraîné des retards dans certains projets (par exemple, le projet < < Penser mondial, agir local > > ) ainsi que le report d'activités initialement envisagées. | UN | وقد أدى الافتقار إلى الأموال عند بدء بعض المشاريع إلى تأخير تلك المشاريع (على سبيل المثال، مشروع " فكر عالميا ونفذ محليا " )، وإلى تأجيل الأنشطة المتوخاة منذ البداية. |
15. Certaines délégations se déclarent préoccupées par le manque de fonds dans certaines opérations de rapatriement, ce qui affecte la réintégration des rapatriés libériens, somaliens et éthiopiens. Il est également souligné que tout en recherchant l'assistance de la communauté internationale, les pays d'origine doivent s'assurer que les conditions d'un retour dans la sécurité et la dignité sont remplies. | UN | 15- وأعرب بعض الوفود عما يساوره من قلق بشأن الافتقار إلى الأموال اللازمة لعمليات الإعادة إلى الوطن، والتي تؤثر على إعادة إدماج العائدين الليبيريين والصوماليين والإثيوبيين، كما جرى التركيز على أنه وإن كانت بلدان المنشأ تنشد مساعدة المجتمع الدولي، فإنه يتعين عليها أن تضمن توفير الشروط اللازمة لعودة اللاجئين في أمان وكرامة. |
Les dommages ne pourraient être convenablement évalués faute de ressources financières suffisantes. | UN | وأفيد بأنه يتعذر تقدير الضرر الناتج عن ذلك تقديراً مناسباً بسبب الافتقار إلى اﻷموال اللازمة للقيام بهذه العملية. |
Le HCR estime que le manque de ressources suffisantes aux fins d'attribuer des logements et/ou des terres aux intéressés reste l'un des principaux obstacles sur la voie des retours volontaires. | UN | وقدرت المفوضية أن الافتقار إلى الأموال الكافية للإسكان و/أو تخصيص الأراضي ما زالا من بين العقبات الرئيسية في سبيل العودة الطوعية. |
La Commission nationale permanente pour l'officialisation des langues autochtones et l'Académie des langues mayas du Guatemala ont élaboré un avant-projet de loi sur les langues mais celui-ci n'a pas encore été validé par les communautés linguistiques, faute de financement. | UN | وقد أعدت اللجنة الوطنية الدائمة للاعتراف الرسمي بلغات السكان الأصليين وأكاديمية لغات المايا في غواتيمالا مسودة أولية لمشروع قانون عن اللغات، إلا أن الافتقار إلى الأموال حال دون إحالته إلى الدوائر اللغوية للتصديق عليه. |
Les efforts qu'ils déploient en matière d'assistance en cas de catastrophe, de réduction des risques et de préparation aux catastrophes ont été gravement remis en cause par le manque de moyens financiers et techniques. | UN | وجهودها الرامية إلى الإغاثة من الكوارث والحد منها والتأهب لها قد تحداها على نحو خطير الافتقار إلى الأموال والتكنولوجيا. |