Toutefois, par manque de volonté politique, l'absence de mise en oeuvre des instruments convenus compromet la fiabilité de ces accords. | UN | ومع هذا، فإن الافتقار إلى الإرادة السياسية يفضي إلى عدم تنفيذ الصكوك المتفق عليها، مما يعرض مصدوقيتها للخطر. |
En substance, le déficit des ressources financières de l'UNRWA trahit un manque de volonté politique. | UN | وعجز الأونروا في الأساس يرجع إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Toutefois, le manque de volonté de la part de nombre d'États Membres et le manque de moyens ou de compétence de leurs juridictions constituent à cet égard un obstacle majeur. | UN | بيد أن الافتقار إلى الإرادة أو القدرة أو الولاية القضائية يمثل عائقا أساسيا أمام تحقيق ذلك في العديد من الدول الأعضاء. |
J'ai entendu dire que ce ne sont pas les procédures mais l'absence de volonté politique qui empêche tout progrès dans ce domaine. | UN | لقد سمعت أنه ليست الإجراءات بل الافتقار إلى الإرادة السياسية هو ما يعوق إحراز أي تقدم في هذا المجال. |
La délégation syrienne continue d'espérer que le projet de convention générale sur le terrorisme international sera bientôt achevé et regrette que, malgré des efforts inlassables, son adoption ait jusqu'ici été entravée par l'absence de volonté politique. | UN | وأضاف أن وفد بلاده لا يزال يأمل في إنجاز مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي، الذي رغم ما بذل فيه من جهود لا تعرف الكلل، لا يزال يعوق إنجازه الافتقار إلى الإرادة السياسية اللازمة. |
Certains disent que ces échecs ou ces frustrations sont imputables à un manque de volonté politique. | UN | ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Malheureusement, le manque de volonté politique continue de s'accroître, mettant en péril les consensus auxquels nous sommes parvenus. | UN | ومن المؤسف أن الافتقار إلى الإرادة السياسية ما زال يتزايد، مما يعرض للخطر حالات توافق الآراء التي توصلنا إليها. |
On ne peut pallier le manque de volonté politique que par l'existence de volonté politique. | UN | إن الافتقار إلى الإرادة السياسية لا يمكن علاجه إلا بإبداء الإرادة السياسية. |
La principale raison, une fois encore, est un manque de volonté politique de rechercher le compromis. | UN | ومرة أخرى، السبب الرئيسي لذلك هو الافتقار إلى الإرادة السياسية لتحقيق التوفيق. |
Nous avons entendu, par exemple, le représentant de Cuba dire que le problème n'est pas tant les méthodes de travail que le manque de volonté politique. | UN | وقد سمعنا من ممثل كوبا، مثلا، أن المشكلة لا تكمن في أساليب العمل بل في الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Le projet de loi sur la personne et la famille, qui a plus tôt fait l'objet de discussions au Parlement, a été mis en suspens en raison d'un manque de volonté politique. | UN | وقد أُرجئ قانون الأحوال الشخصية والعائلية الذي نوقش قبل ذلك في البرلمان بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Le principal obstacle est le manque de volonté politique et la mauvaise compréhension de la notion d'intégration scolaire. | UN | وتكمن العقبة الرئيسية في الافتقار إلى الإرادة السياسية وفي سوء فهم فكرة التعليم الإدماجي. |
Ce n'est pas une déficience d'ordre technique qui nous freine mais un manque de volonté politique. | UN | وما يعوقنا ليس القصور التقني بقدر ما هو الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Les progrès limités de ses travaux sont dus au manque de volonté politique et ne sont en aucun cas le résultat de ses méthodes de travail. | UN | ويعزى تقدمها المحدود إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية وليس على الإطلاق نتيجة أساليب عملها. |
C'est l'insuffisance des capacités et des ressources − et notamment la médiocrité de l'infrastructure des transports et des communications −, et non le manque de volonté politique, qui fait obstacle à cette coopération. | UN | واعتُبر أن قصور القدرات والموارد، وليس الافتقار إلى الإرادة السياسية، هو العائق الرئيسي أمام هذا التعاون. |
Malheureusement, il semblerait que le monde industrialisé n'ait pas pris conscience de cela et l'absence de volonté politique a toujours cours. | UN | ومن سوء الحظ أن العالم المصنع يبدو أنه عاد لا يدرك شيئا من ذلك، وأن الافتقار إلى الإرادة السياسية يظل مستفحلا. |
Elles ont en outre ajouté qu'un nouvel instrument international ne viendrait pas régler le problème de l'absence de volonté politique de mettre en œuvre les instruments existants. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الافتقار إلى الإرادة السياسية لتنفيذ الصكوك القائمة أمر لن تتم تسويته عن طريق وضع صك دولي جديد. |
Le principal obstacle est l'absence de volonté politique de toutes les parties de rechercher une solution pacifique à la crise qui sévit au Darfour. | UN | وتتمثل العقبة الرئيسية في الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف للبحث عن حل سلمي لأزمة دارفور. |
Le discours omniprésent sur les droits de l'homme ne peut pas remplacer et ne remplacera pas l'absence de volonté politique d'agir. | UN | إن اللغة الغلابة لحقوق الإنسان لا تعوض ولن تعوض عن الافتقار إلى الإرادة السياسية للتصرف. |
Pourquoi les efforts de prévention et de maintien de la paix n'ont-ils pas mieux réussi au cours de la dernière décennie? Bien des raisons ont été invoquées, notamment l'absence de volonté politique, des mandats mal définis, l'insuffisance des moyens, etc. | UN | لماذا كانت جهود حفظ السلام والجهود الوقائية أقل نجاحا طوال العقد الماضي؟ لقد أعطيت أسباب كثيرة لذلك، من بينها، على سبيل المثال، الافتقار إلى الإرادة السياسية، والولايات غير المحددة تحديدا جيدا، والافتقار إلى الموارد، وغير ذلك. |
Pourtant, les projets de lois qui ont été déposés devant le Congrès pour donner effet à cette règle constitutionnelle ont été mis en sommeil, ce qui met en évidence l'absence de la volonté politique d'accorder aux femmes cet espace de participation ordonné par la Constitution. | UN | غير أن مشروع القانون الذي يعده الكونغرس من أجل إنفاذ هذه القاعدة الدستورية قد تأجل. وهذا يدل على الافتقار إلى اﻹرادة السياسية لمنح المرأة المشاركة المنصوص عليها في الدستور. |