l'absence de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire est décourageante. | UN | ويشكل الافتقار إلى التقدم في ميدان نزع السلاح النووي أمرا مثبطا للهمة. |
La conséquence directe de ce désaccord grandissant a été l'absence de progrès dans le domaine du désarmement. | UN | إن الأثر المباشر لهذا الاختلاف المتزايد كان الافتقار إلى التقدم في مجال نزع السلاح. |
l'absence de progrès à la réunion de Cancún, en particulier en ce qui concerne l'agriculture, a rendu plus préoccupante la situation dans le domaine des échanges. | UN | على أن الافتقار إلى التقدم في اجتماع كانكون وخاصة في مجال الزراعة، أدى إلى تسليط الأضواء على الشواغل المتعلقة بالتجارة. |
À cet égard, le Secrétaire général vient de nous donner une évaluation franche et déroutante du manque de progrès dans la réalisation de ces objectifs. | UN | وفي هذا الصدد، قدم لنا الأمين العام الآن تقييما صريحا ومثيرا للقلق إزاء الافتقار إلى التقدم صوب تحقيق هذه الأهداف. |
J'ai déjà exprimé des inquiétudes au sujet du manque de progrès dans les négociations sur une interdiction complète des essais à la Conférence sur le désarmement. | UN | أعربت من قبل عن القلق إزاء الافتقار إلى التقدم في المفاوضات المتصلة بالحظر الشامل للتجارب في مؤتمر نزع السلاح. |
La Conférence du désarmement a été critiquée pour son manque de progrès en raison de l'insuffisance de volonté politique. | UN | ولقد عرّض عدم كفاية الإرادة السياسية مؤتمر نزع السلاح للانتقاد بسبب الافتقار إلى التقدم. |
Les tensions sociales et ethniques persistent toujours dans de nombreuses régions du monde en raison de l'absence de progrès dans ces domaines déterminants. | UN | وما زالت التـــوترات الاجتماعية والعرقيــة مستمرة في أجزاء كثيرة من العالم بسبب الافتقار إلى التقدم في هذه المجالات البالغــة اﻷهمية. |
Nous encourageons vivement le Secrétaire général à poursuivre son dialogue avec l'Iraq, malgré l'absence de progrès jusqu'à présent. | UN | ونشجع بقوة الأمين العام على مواصلة حواره مع العراق بالرغم من الافتقار إلى التقدم حتى الآن. |
l'absence de progrès significatifs dans le processus multilatéral de désarmement et de non-prolifération demeure, pour le Cameroun, un sujet de préoccupation. | UN | الافتقار إلى التقدم في العملية المتعددة الأطراف لنزع السلاح وعدم الانتشار لا يزال يشكل مصدرا لقلق الكاميرون. |
Malgré l'absence de progrès dans le désarmement nucléaire, la Zambie note avec satisfaction ceux accomplis au cours de l'an dernier dans d'autres domaines du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وعلى الرغم من الافتقار إلى التقدم في مجال نزع السلاح النووي فإن زامبيا تلاحظ بارتياح التقدم المحرز خلال السنة الماضية في مجالات أخرى تتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
À cet égard, nous nous soucions de l'absence de progrès dans les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais et une réduction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires qui ont lieu à la Conférence du désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، يقلقنا الافتقار إلى التقدم في مؤتمر نزع السلاح بشأن المفاوضات الرامية إلىوضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية ووقف انتاج المواد الانشطارية لﻷسلحة النوويــة. |
La mise en place d'un programme de travail réaliste et global déterminera si la session extraordinaire pourra atteindre ou non des résultats concrets et sera donc à même d'éviter l'absence de progrès que nous avons notée dans certains domaines au cours des sessions précédentes. | UN | ووضع جدول أعمال واقعي وواسع النطاق سيحدد ما اذا كانت الدورة الاستثنائية ستحقق نتائج ملموسة، وتتمكن من تجنب الافتقار إلى التقدم الذي لاحظناه في بعض المجالات أثناء الدورات السابقة. |
Eu égard aux aspects plus vastes du partenariat mondial, nous devons reconnaître avec une profonde consternation que l'absence de progrès dans les efforts pour remédier aux effets du changement climatique représente l'un des plus grands obstacles sur la voie de la réalisation des OMD. | UN | وعند النظر في الجوانب الأوسع للشراكة الدولية يجب أن نعترف ببالغ الأسى بأن الافتقار إلى التقدم المحرز في تناول مسألة تغير المناخ يشكل أحد أكبر التحديات التي تواجه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
l'absence de progrès dans les négociations du Cycle de Doha pour le développement tenues dans le cadre de l'OMC est très préoccupante. | UN | 52 - ومما يثير القلق بصفة خاصة الافتقار إلى التقدم في المفاوضات المتعلقة بجولة الدوحة التابعة لمنظمة التجارة العالمية. |
Étant donné l'absence de progrès substantiels dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationales, nous serons extrêmement brefs et limiterons notre intervention aux observations suivantes. | UN | وإننا إذ نأخذ ذلك في الاعتبار، إلى جانب الافتقار إلى التقدم المضموني في مجال نزع السلاح والأمن الدولي، سنتوخى الإيجاز الشديد ونكتفي بالملاحظات التالية: |
Malgré le manque de progrès réalisés sur les questions principales, nous croyons encore que la réforme du Conseil ne doit pas être l'objet d'un calendrier prédéterminé ou superficiel. | UN | وعلى الرغم من الافتقار إلى التقدم بشأن المسائل الرئيسة، لا نزال نعتقد أن عملية إصلاح مجلس الأمن ينبغي ألا تكون عرضة لجدول زمني محدد مسبقا وسطحي. |
Dans son rapport intérimaire, le Secrétaire général donnait un aperçu du manque de progrès politique dans le règlement du différend concernant le Sahara occidental. | UN | وقد أعطى التقرير المؤقت لمحة عامة عن الافتقار إلى التقدم السياسي في تسوية النزاع على الصحراء الغربية. |
Dans cette province, malgré le manque de progrès dans le traitement de certaines questions de fond, le fonctionnement des institutions provisoires du Kosovo est une réalité. | UN | وفي ذلك السياق، وبالرغم من الافتقار إلى التقدم في التصدي لبعض المسائل الموضوعية المحددة، فإن عمل مؤسسات كوسوفو المؤقتة أمر واقع. |
Le manque de progrès dans la mise en œuvre des engagements en matière de développement ne ferait donc qu'accentuer les appréhensions actuelles. | UN | ولذلك فإن الافتقار إلى التقدم في تنفيذ الالتزامات الإنمائية من شأنه أن يزيد الشكوك حدة. |
Il exprime sa profonde préoccupation devant le manque de progrès dans les efforts faits pour aboutir à un règlement pacifique et négocié du conflit au Zaïre. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه العميق إزاء الافتقار إلى التقدم في الجهود الرامية للتوصل إلى تسوية سلمية ومتفاوض عليها للنزاع في زائير. |
Toutefois, un manque de progrès persistant sur différents points de son ordre du jour risque de saper la crédibilité de cet important organe. | UN | ومع ذلك، فإن استمرار الافتقار إلى التقدم بشأن بنود مدرجة في جدول أعمال هذه الهيئة الهامة يمكن أن يقوض مصداقيتها. |
En ce qui concerne le terrorisme, les Îles Salomon sont préoccupées de voir que le projet de convention générale sur le terrorisme n'avance pas. | UN | وحول مسألة الإرهاب، يراود جزر سليمان القلق من الافتقار إلى التقدم في وضع مسودة الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب. |