"الافتقار إلى الثقة" - Traduction Arabe en Français

    • manque de confiance
        
    Comme c'est précisément le manque de confiance provoqué par la crise de la dette souveraine en Europe qui, à l'origine, a précipité la spirale à la baisse, la situation la plus récente pourrait bien présager une évolution positive. UN وبما أن الافتقار إلى الثقة الذي نشأ على وجه التحديد بسبب أزمة الديون السيادية الأوروبية هو الذي تسبب في إطلاق العنان لهذه الحلقة المفرغة في البداية، فإن الموقف الأخير يمكن أن يبشر بتطورات إيجابية.
    La raison première en est le manque de confiance entre les principaux acteurs. UN والسبب الأول لذلك هو الافتقار إلى الثقة بين الطرفين الرئيسيين.
    D'autres prétendent qu'elles sont dues à un manque de confiance. UN ويقول آخرون إنها تعزى إلى الافتقار إلى الثقة.
    :: Un manque de confiance et la honte à discuter de questions intimes empêchent également les femmes de demander une assistance médicale. UN الافتقار إلى الثقة والحرج من مناقشة القضايا الشخصية يمنع المرأة أيضا من طلب المساعدة الطبية.
    Un manque de confiance et la gêne qu'elles éprouvent à discuter de questions intimes empêchent souvent les femmes de demander une aide. UN كما أن الافتقار إلى الثقة والحرج عند مناقشة القضايا الشخصية جدا يمنع المرأة من طلب المساعدة.
    La récurrence des critiques témoigne du manque de confiance de la population quant à l'impartialité des enquêtes et des poursuites. UN ويدل شيوع الانتقادات في الأوساط العامة على الافتقار إلى الثقة في حياد إجراءات التحقيق والمحاكمة.
    Ce manque de confiance apparaît clairement dans l'affaire Dutroux et, plus précisément, dans le dessaisissement du juge Connerotte, à propos duquel le pouvoir judiciaire s'est trouvé exposé à des accusations de participation à une tentative d'étouffement de l'affaire. UN وهذا الافتقار إلى الثقة يشاهد بصورة حية في قضية ديترو وبصورة أكثر تحديدا في فصل القاضي كونيروت، حيث وجد القضاء نفسه معرضا لاتهامات مفادها أنه طرف في عملية تستر.
    Toutes ces idées méritent d'être sérieusement étudiées si la communauté internationale ne veut pas que le processus de libéralisation financière ne soit compromis par un manque de confiance dans les avantages qu'il promet. UN كل هـــذه المقترحات تستحـــــق دراسة جديـة إذا كان المجتمع الدولي لا يود أن يرى عملية التحرير المالي تتآكل بسبب الافتقار إلى الثقة في فوائدها الموعــودة.
    Ils ont mentionné le manque de confiance entre pays requérants et pays requis, l'absence de volonté politique, l'existence d'obstacles à l'échange rapide d'informations et le manque de connaissance des exigences juridiques des pays concernés. UN وأشاروا إلى الافتقار إلى الثقة بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، والافتقار إلى الإرادة السياسية، والصعوبات التي تواجه سرعة تبادل المعلومات، وقصور العلم بالمتطلبات القانونية لكل من تلك الدول.
    Les sentiments de peur et d'insécurité, et le manque de confiance en soi, ou de confiance dans les autorités qui étaient supposées garantir un environnement sûr, peuvent également rendre la réadaptation sociale plus difficile. UN وقد يؤدي أيضا الشعور بالخوف وانعدام الأمن، فضلا عن الافتقار إلى الثقة بالنفس والثقة في السلطات التي كان من المفترض أن تضمن بيئة آمنة، إلى تعذر إعادة التكيف السلس في المجتمع.
    La prolifération de telles armes dans le monde actuel est un signe fondamental de manque de confiance entre les États bien que le sentiment de la communauté de destin des hommes et des peuples ne cesse de se renforcer avec l'accélération de la mondialisation. UN وانتشار تلك الأسلحة في عالم اليوم لهو علامة رئيسية على الافتقار إلى الثقة بين الدول، رغم حقيقة أن شعورا بالمصير المشترك للأفراد والشعوب لا يزال ينمو مع تسارع العولمة.
    Les difficultés posées par les négociations à l'issue des élections ont confirmé cela et ont montré le manque de confiance entre ceux qui constituaient les deux parties dans le cadre du processus de paix originel et dont la coopération a été essentielle pour la réalisation de progrès. UN وقد أكدت هذا مفاوضات ما بعد الانتخابات في نيبال وأظهرت مدى الافتقار إلى الثقة بين الذين يشكلون جانبي عملية السلام الأصلية ممن كان تعاونهما أمرا أساسيا لإحراز تقدمها.
    manque de confiance en soi; UN الافتقار إلى الثقة بالنفس
    On a fait valoir qu'une conséquence négative de ce système était la dépendance du pouvoir judiciaire à l'égard des partis politiques, ce qui suscitait un manque de confiance dans la capacité des autorités judiciaires à appliquer les principes du droit de manière indépendante et impartiale. UN وتساق حجة مفادها أن إحدى النتائج السلبية لهذا النظام هي أنه أدى إلى قيام قضاء يعتمد على اﻷحزاب السياسية وبذلك فقد أدى إلى الافتقار إلى الثقة في قدرة القضاء على تطبيق القاعدة القانونية بطريقة مستقلة ونزيهة.
    Conformément à ce que nous avons brièvement évoqué, et malgré le manque de confiance dans nos rapports avec le Président de la Commission spéciale, M. Rolf Ekeus, et initialement avec certains membres du Conseil de sécurité du fait de nos relations amères, nous attendrons jusqu'au 10 octobre 1994, après quoi chaque partie assumera la responsabilité de sa propre position. UN ووفقا لما ذكرناه بإيجاز، وبالرغم من الافتقار إلى الثقة في التعامل مع رولف إيكيوس، رئيس اللجنة الخاصة، والافتقار إلى الثقة في التعامل أصلا مع بعض أعضاء مجلس اﻷمن، ونتيجة لخبرتنا المريرة معهم، فسوف ننتظر حتى ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، وبعد ذلك، سيتحمل كل طـرف مسؤوليتـه عـن موقفـه الجديد.
    Cependant, du fait du statut controversé du Jammu-et-Cachemire et du manque de confiance entre l'Inde et le Pakistan, il serait souhaitable que l'Organisation des Nations Unies se charge, par l'intermédiaire de l'UNMOGIP par exemple de la surveillance des points où les bus traverseront la Ligne de contrôle. UN ومع هذا، وفي ضوء ما تتسم به جامو وكشمير من وضع مثير للنزاع، إلى جانب الافتقار إلى الثقة بين الهند وباكستان، فإن ثمة استحساناً لقيام الأمم المتحدة، عن طريق فريق المراقبين العسكريين في الهند وباكستان على سبيل المثال، بالاضطلاع بمسؤولية الإشراف على نقاط عبور الاوتوبيسات التي تجتاز خط المراقبة.
    Une réforme de l’administration et de l’appareil judiciaire devrait avoir la priorité dans la plupart des pays d’Amérique latine. Il y a tout au moins une crise de confiance, et dans la plupart des cas, ce manque de confiance est justifié. News-Commentary لابد وأن تكون الأولوية لإصلاح الجهاز البيروقراطي والنظام القضائي في أغلب بلدان أميركا اللاتينية. فقد أصبح الأمر يشتمل على أزمة ثقة على أقل تقدير، والمحزن في الأمر أن الافتقار إلى الثقة بات مستحقاً وفي محله.
    78. On considère que les retards d'exécution des activités, la frustration des employés et la démotivation du personnel affecté au projet, ainsi que le manque de confiance dans le nouveau système, constituent les principaux obstacles à la nouveauté qu'apporte le Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle. UN ٧٨- ويُعتبر أن حالات التأخير في إنجاز الأنشطة، والإحباط بين الموظفين، وضعف الروح المعنوية لموظفي المشاريع، إلى جانب الافتقار إلى الثقة في النظام الجديد، هي العوائق الرئيسية لاعتماد التغيير الذي أحدثه نظام التغيير والتجديد في المنظمة.
    La crise de confiance et les attentes croissantes du public: Souvent, les systèmes de justice pénale inspirent moins confiance que les autres institutions publiques. Ce manque de confiance, à son tour, amène le public à exiger une sécurité accrue et des institutions plus efficaces. UN (أ) أزمة الثقة لدى الناس وازدياد توقعاتهم - في العديد من الحالات، توحي نظم العدالة الجنائية بقدر أقل من الثقة مقارنة بمؤسسات عامة أخرى.(4) ويغذي هذا الافتقار إلى الثقة مطالب الناس بتوفير مزيد من السلامة وبمؤسسات أكثر كفاءة.
    Les femmes qui souhaitent lancer ou agrandir une entreprise rencontrent des difficultés bien spécifiques : manque de confiance en soi, peur du risque, connaissances insuffisantes du monde des affaires, etc. Aucune des femmes interrogées par l'Agence lituanienne ne voyait dans le fait de concilier vie familiale et vie professionnelle un obstacle à la création d'une société. UN ولا بد للنساء الراغبات في بدء أعمال تجارية أو في التوسع فيها من مواجهة عقبات معينة، من مثل الافتقار إلى الثقة بالنفس أو الخوف من المخاطرة أو عدم وجود معارف معينة ذات علاقة بالأعمال التجارية وما إلى ذلك. على أن أياً من النساء المدرجة أسماؤهن في منشور الوكالة الليتوانية المذكورة لم تذكر أنها واجهت مشاكل في التوفيق بين الحياة الأسرية والعمل باعتبار ذلك عقبة تحول دون بدء عمل تجاري معين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus