L'échange opérationnel d'information est entravé par le manque de capacités institutionnelles et opérationnelles et par des difficultés d'ordre linguistique. | UN | ومما يعوق تبادل المعلومات عمليا، الافتقار إلى القدرات المؤسسية والتنفيذية والتحديات اللغوية. |
Les conséquences de la guerre de libération nationale et de la guerre civile sont toujours mises en évidence par le manque de capacités et d'institutions. | UN | ولا تزال آثار حرب التحرير الوطني والحرب الأهلية واضحة جدا في الافتقار إلى القدرات والمؤسسات. |
Le manque de capacités internes; | UN | الافتقار إلى القدرات الداخلية؛ |
Le principal problème est le manque de moyens humains et institutionnels aux niveaux local et national. | UN | وتمثل العائق الأساسي في الافتقار إلى القدرات البشرية والمؤسسية على الصعيدين المحلي والوطني. |
Le manque de moyens sur les plans juridique et réglementaire exacerbe ce problème. | UN | وتتفاقم هذه الصعوبة بسبب الافتقار إلى القدرات القضائية أو التنظيمية. |
Les représentants des forces de l'ordre ont noté qu'il est difficile de régler les problèmes de sécurité aux frontières faute de capacités et d'équipement suffisants. | UN | وأشار ممثلو وكالات إنفاذ القانون إلى صعوبة التصدي للتحديات الأمنية الحدودية بسبب الافتقار إلى القدرات والمعدات الملائمة. |
Le rapport cherche à dégager les besoins de développement sous-jacents de l'Afrique et les principaux défis à relever à cet égard, à savoir notamment l'absence de capacités humaines et institutionnelles suffisantes pour formuler et mettre en œuvre des politiques rigoureuses, et des conflits armés récurrents. | UN | ويسعى التقرير إلى التركيز على الاحتياجات والتحديات الإنمائية الأساسية لأفريقيا، ولا سيما الافتقار إلى القدرات البشرية والمؤسسية اللازمة لوضع سياسات سليمة وتنفيذها، وعلى النزاعات المسلحة المتكررة. |
Bien que la loi rendant la torture passible d'une peine ait été adoptée, l'application appropriée de la loi demeure un défi important à relever, en l'absence de moyens et compte tenu de la nécessité d'assurer une formation au personnel pénitentiaire, judiciaire et de sécurité. | UN | ورغم اعتماد القانون الذي يجرّم التعذيب، لا تزال ممارسته على نحو متسق تشكل تحدياً كبيراً، نظراً إلى الافتقار إلى القدرات والحاجة إلى تدريب العاملين في السجون وفي جهازي القضاء والأمن. |
Ces derniers sont la preuve que l'on a bien compris que le manque de capacité technique est l'un des principaux obstacles à l'installation et à l'entretien d'infrastructures dans la région. | UN | ويعكس وضع المشاريع التي ترتبط ببناء القدرات الاعتراف بأن الافتقار إلى القدرات التقنية يعتبر من المعوقات الرئيسية لإنشاء الهياكل الأساسية في المنطقة وصيانتها. |
Ces faits ont montré que l'insuffisance des capacités était devenue l'une des causes principales du manque d'efficacité de la réaction des pays touchés face aux crises humanitaires. | UN | لقد بينت الحقائق أن الافتقار إلى القدرات أصبح أحد القيود الرئيسية التي تعيق الاستجابة الفعالة من قِبل البلدان المتضررة للأزمات الإنسانية. |
D'autres aspects de la question, comme le manque de capacités linguistiques, les problèmes de compréhension et de demande locales ont également joué. | UN | وقد تدخلت عوامل أخرى أيضاً، مثل الافتقار إلى القدرات اللغوية، والفهم المحلي، ونقص الطلب. |
De nombreux pays en développement, toutefois, continuent d’être soumis à d’importantes contraintes, telles que le manque de capacités techniques, institutionnelles et matérielles, pour relever les défis environnementaux. | UN | بيد أن عددا كبيرا من البلدان النامية لا تزال تعاني من قيود شديدة في مواجهتها للتحديات البيئية، وذلك من قبيل الافتقار إلى القدرات في المجالات التقنية والمؤسسية وفي مجال اﻹمدادات. |
La pauvreté n'est pas uniquement liée aux conditions matérielles et aux revenus, mais aussi au manque de capacités et de possibilités, y compris en termes culturels. | UN | فالفقر ليس مجرد مسألة تتعلق بالأوضاع المادية والدخل، ولكنه يعني أيضاً الافتقار إلى القدرات والفرص، بما في ذلك بالمعنى الثقافي. |
Certaines ont rappelé le soutien limité reçu au cours de la dernière période d'établissement de rapports et déclaré que, si de nombreuses Parties n'avaient pas communiqué de rapport, cela était dû au manque de capacités et à un financement insuffisant. | UN | وأشارت بعض الأطراف إلى محدودية الدعم المقدم أثناء عملية الإبلاغ الأخيرة وإلى أن إحجام أطراف عديدة عن تقديم تقاريرها يعكس الافتقار إلى القدرات وعدم كفاية التمويل. |
Les personnes déplacées peuvent également être forcées de s'installer dans les taudis urbains, où risquent de les fragiliser non seulement le manque de capacités et de moyens, mais également le peu d'empressement de l'État de répondre à leurs besoins. | UN | وقد يضطر المشردون أيضا إلى الهجرة إلى الأحياء الفقيرة في المدن، مما يجعلهم عرضة لأوجه ضعف لا تقتصر أسبابها على الافتقار إلى القدرات والموارد، ولكنها تنشأ أيضا من عدم رغبة الدولة في تلبية احتياجاتهم. |
52. Les enseignements tirés de l'élaboration et de la mise en œuvre des programmes d'action ont permis de faire ressortir un manque de capacités en tant qu'obstacle majeur à une mise en œuvre réussie. | UN | 52- حددت الدروس المستفادة من إعداد برامج العمل وتنفيذها الافتقار إلى القدرات عائقاً رئيسياً أمام النجاح في التنفيذ. |
L'érosion des côtes et la hausse du niveau de la mer avaient entraîné de nombreux problèmes que le manque de capacités et de ressources exacerbait. | UN | وتسبب انجراف الساحل وارتفاع منسوب مياه البحر بمشاكل كثيرة لكيريباس. وقد تفاقمت هذه المشاكل بسبب الافتقار إلى القدرات والموارد. |
Cependant, par manque de moyens techniques, les comtés n'ont pas pu achever l'élaboration de plans individuels, adaptés aux besoins particuliers de chacun, de préparation et de gestion des risques liés aux catastrophes. | UN | إلا أن المقاطعات لم تستكمل إعداد خطط التأهب الخاصة بالمقاطعات لإدارة مخاطر الكوارث بسبب الافتقار إلى القدرات التقنية |
Cependant, dans le même temps, les organisations criminelles agissaient elles aussi avec célérité et audace pour répondre à une demande croissante, profitant du manque de moyens voire de l'indifférence des pays exportateurs, dans l'incapacité de les arrêter. | UN | إلا أن ممتهني الجريمة المنظمة بدأوا في ذات الوقت يتصرفون بسرعة وحسم لتلبية الطلب المتنامي، مستغلين الافتقار إلى القدرات لدى البلدان المصدرة وفي بعض الحالات الافتقار إلى الإرادة اللازمة للتصدي لهم. |
Tous les États dans lesquels elle s'est rendue ont manifesté leur ferme adhésion au régime des sanctions, mais certains d'entre eux éprouvent des difficultés à mettre ces dernières en œuvre, principalement par manque de moyens. | UN | وبرهنت جميع الدول التي تمت زيارتها عن التزامها الراسخ بنظام الجزاءات، ولكن بعضها يكابد من أجل تنفيذ التدابير، وذلك أساسا بسبب الافتقار إلى القدرات. |
Par exemple, l'expérience indonésienne a montré qu'une décentralisation rapide peut, faute de capacités institutionnelles appropriées favoriser les comportements opportunistes et se traduire par l'augmentation du déboisement. | UN | وأثبتت تجربة إندونيسيا، على سبيل المثال، أن التعجيل في اعتماد اللامركزية مع الافتقار إلى القدرات المؤسسية الكافية قد يشجع السلوكيات الانتهازية ويؤدي إلى ارتفاع معدلات إزالة الغابات. |
Le Viet Nam estime qu'en appliquant les dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et celles d'autres conventions internationales, les pays en développement rencontrent des difficultés multiples en raison de l'absence de capacités techniques, administratives et financières. | UN | وترى فييت نام أن البلدان النامية تواجه، في تنفيذ الأحكام ذات الصلة من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاقيات الدولية الأخرى، صعوبات متعددة بسبب الافتقار إلى القدرات التقنية والإدارية والمالية. |
Certains des États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que la principale raison pour laquelle le Plan d'action international pour les oiseaux de mer n'avait pas été appliqué était l'absence de moyens techniques et de données sur lesquels on aurait pu s'appuyer pour mesurer l'ampleur des prises accessoires d'oiseaux de mer. | UN | وفي الردود التي وردت على الاستبيان، كان السبب الرئيسي الذي تذرعت به الدول لعدم تنفيذ خطة العمل الدولية بشأن الحد من الصيد العارض للطيور البحرية في مصائد الخيوط الطويلة يتمثل في الافتقار إلى القدرات الفنية وعدم وجود البيانات التي يمكن على أساسها تقييم الصيد العارض من الطيور البحرية. |
L'atelier organisé à Accra a évoqué le manque de capacité institutionnelle et les ressources financières préalables obligatoires, qui empêchent que les propositions d'action et les décisions du Forum des Nations Unies sur les forêts soient pleinement mises en œuvre. | UN | وأكدت حلقة عمل أكرا الافتقار إلى القدرات المؤسسية، والموارد المالية الأساسية من أجل تنفيذ مقترحات العمل وقرارات منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات تنفيذا كاملا. |
Toutefois, dans bien d'autres pays, cette intégration est souvent limitée par l'insuffisance des capacités dans des domaines tels que la planification intégrée, la coordination intersectorielle et la gestion de l'information et des connaissances. | UN | ومع ذلك، ففي كثير من البلدان الأخرى، غالبا ما يُحد الافتقار إلى القدرات في مجالات مثل التخطيط المتكامل والتنسيق الذي يشمل عدة قطاعات وإدارة المعلومات والمعرفة من عملية إدخال برامج العمل الوطنية ضمن أطر التنمية الوطنية. |