A ce propos, le manque de moyens financiers est l'un des principaux obstacles rencontrés par tous les pays. | UN | وإن الافتقار الى التمويل الكافي هو، في هذا الصدد، من بين العوائق الرئيسية في كافة البلدان. |
C'est également à cause du manque de solidarité agissante entre les nations africaines. | UN | كما أنه نجم عن الافتقار الى التضامن الفعال فيما بين الدول الافريقية. |
Cependant, sur des îles volcaniques de haute altitude, les précipitations sont abondantes dans bien des cas, mais l'accès à une eau salubre est souvent réduit par l'absence de réservoirs et de bons réseaux de distribution. | UN | بيد أن هطول اﻷمطار يعتبر في العديد من الحالات كثيرا في الجزر البركانية العالية، ولكن امكانية الوصول الى المياه العذبة كثيرا ما يحد منها الافتقار الى مرافق الخزن الكافية وشبكات التوصيل. |
. Dans d'autres cas, le manque d'intrants comme le matériel d'enseignement et les fournitures médicales a gravement compromis la prestation de services. | UN | وفي حالات أخرى أثر الافتقار الى مدخلات مثل المواد التعليمية واللوازم الطبية تأثيرا خطيرا في تقديم الخدمات. |
Malheureusement, l'absence d'une institution sous-régionale dans la zone n'a pas permis de donner l'impulsion voulue à cette initiative. | UN | غير أن الافتقار الى مؤسسة دون إقليمية في هذه المنطقة يمثل عائقا أمام الجهود الرامية الى إعطاء دفعة لهذه العملية. |
Sur les 30 bureaux locaux initialement prévus, trois seulement seront créés en 1993, apparemment à cause du manque de ressources. | UN | ومن أصل المكاتب الفرعية اﻟ ٣٠ المزمع اقامتها، لن يقام سوى ٣ مكاتب في عام ١٩٩٣، وقيل إن ذلك سببه الافتقار الى الموارد. |
La coordination se trouve entravée par le manque de ressources à la fois financières et humaines. | UN | إن الافتقار الى الموارد، المالية والبشرية على حد سواء، يعيق عملية التنسيق. |
229. Le manque de connaissances, de ressources et d'organisation compromet considérablement l'efficacité de ces organisations. | UN | ٢٢٩ - ويشكل الافتقار الى المعرفة والموارد والتنظيم، عوائق كأداء تحول دون فعالية هذه المنظمات. |
Le manque de formation de ces derniers s'est en effet avéré beaucoup plus coûteux pour l'Organisation que les efforts de revitalisation de l'encadrement. | UN | فقد ثبت أن الافتقار الى تدريب هؤلاء قد مثل عملية أكثر تكلفة بالنسبة للمنظمة مقارنة بالجهود المبذولة لتنشيط الكوادر. |
Le non-paiement n’est pas imputable uniquement à des facteurs bureaucratiques ou à un manque de bonne volonté de la part de ces pays, mais résulte de leur situation économique critique ou de leur vulnérabilité. | UN | والسبب في عدم سداد اشتراكات تلك البلدان ليس العوامل البيروقراطية وحدها أو الافتقار الى حسن النية بل هو انعكاس للحالة الاقتصادية الحرجة لتلك البلدان أو قابليتها للتضرر. |
Cela vaut particulièrement pour les pays en développement où le manque de moyens en matière de cartographie est le principal obstacle à un aménagement urbain et un aménagement du territoire adéquats. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على البلدان النامية حيث يشكل الافتقار الى رسم الخرائط الأساسية العقبة الرئيسية أمام التخطيط الحضري وتخطيط استخدام الأراضي على نحو واف. |
i) l'absence de base législative suffisante pour définir la discrimination raciale ou en sanctionner la pratique au plan pénal, conformément aux dispositions de la Convention; | UN | ' ١ ' الافتقار الى أساس تشريعي كاف لتحديد وتجريم جميع أشكال التمييز العنصري، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية؛ |
ii) Des mécanismes de mise en oeuvre insuffisants, y compris l'absence de procédures de recours; | UN | ' ٢ ' عدم كفاية آليات التنفيذ أو الانفاذ، بما في ذلك الافتقار الى إجراءات الانتصاف؛ |
Le Comité a évoqué, dans son rapport, l'absence de directives claires concernant la répartition des dépenses. | UN | تناول تقرير المجلس بالتعليق الافتقار الى مبادئ توجيهية واضحة لاقتسام التكاليف للمكاتب الميدانية. |
Les écoles fonctionnent malgré le manque d'enseignants formés et rémunérés, le conflit, les migrations, les déplacements et la pauvreté. | UN | وتعمل المدارس على الرغم من الافتقار الى المعلمين المدربين والمدفوعي اﻷجر، وعلى الرغم من الصراع والهجرة والتشرد والفقر. |
Ce manque d'accès au crédit semble particulièrement plus prononcé dans le cas des femmes, qui sont souvent exclues des systèmes de crédit habituels, et dans celui des entreprises en expansion qui ont besoin de capitaux pour élargir leurs opérations. | UN | ويبدو أن الافتقار الى سبل الحصول على الائتمان على أشده بالنسبة للمرأة التي غالبا ما تستبعد من نظم الائتمان العادية، وكذلك بالنسبة لعدد متزايد من المشاريع المحتاجة لرأس المال من أجل التوسع. |
Constatant en outre que la plupart des pays de transit sont eux-mêmes des pays en développement en butte à de graves difficultés économiques, y compris l'absence d'une infrastructure adéquate des transports, | UN | " وإذ تدرك كذلك أن معظم بلدان المرور العابر هي ذاتها بلدان نامية تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، بما في ذلك الافتقار الى الهياكل اﻷساسية الملائمة في قطاع النقل، |
Nous ne croyons pas que la communauté internationale accepte que des enfants innocents, des femmes et des vieillards meurent faute de nourriture et de médicaments. | UN | بل ما نحسب المجتمع الدولي يرضى بموت اﻷطفال اﻷبرياء والشيوخ والنساء من جراء الافتقار الى الغذاء والدواء. |
Il a ajouté que l'intensification des activités du PNUD en Ukraine avait été gravement compromise par l'insuffisance des ressources de base allouées à son pays. | UN | وأضاف أن تطوير أنشطة البرنامج اﻹنمائي في أوكرانيا يتعطل بشدة بسبب الافتقار الى الموارد اﻷساسية المرصودة ﻷوكرانيا. |
La pénurie de prestataires de services formés à tous les aspects de la santé génésique constitue également un obstacle. | UN | ويمثل أيضا الافتقار الى مقدمي الخدمات المدربين على جميع جوانب الرعاية الصحية اﻹنجابية أحد المعوقات. |
L'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge a fait une oeuvre remarquable en créant le Centre cambodgien de déminage, et il serait tout à fait regrettable d'en permettre la fermeture en raison de l'absence d'un petit groupe consultatif international. | UN | أنجزت سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا الكثير بإنشائها مركز عمليات إزالة اﻷلغام في كمبوديا. ومن غير المجدي أن نسمح بإغلاق المركز بسبب الافتقار الى فريق استشاري دولي صغير. |