Les gouvernements africains devraient dégager des ressources additionnelles pour financer des programmes en faveur des femmes. | UN | لذلك ينبغي لجميع الحكومات الافريقية أن تخصص المزيد من الموارد لتمويل برامج المرأة. |
133. Les pays africains devraient aussi participer à l'établissement d'institutions d'intermédiation financière efficaces. | UN | ١٣٣ - ينبغي للبلدان الافريقية أن تساهم أيضا في إنشاء مؤسسات مالية وسيطة تتسم بالكفاءة. |
Les pays africains devraient se mobiliser pour utiliser avec efficacité les canaux de financement existants ainsi que le deuxième guichet du Fonds commun pour les produits de base qui offre des possibilités financières non utilisées. | UN | ويتعين على البلدان الافريقية أن تعبئ طاقاتها لكي تستخدم بفعالية قنوات التمويل القائمة وكذلك النافذة الثانية للصندوق المشترك للسلع اﻷساسية التي لديها إمكانيات مالية غير مستعملة. |
La pauvreté est un facteur sous-jacent au sous-développement que de nombreux pays africains doivent combattre aujourd'hui. | UN | والفقر عامل أساسي كامن وراء التخلف الذي يتعين على العديد من البلدان الافريقية أن تكافحه اليوم. |
Demande aux pays africains de promouvoir une croissance industrielle durable par l’expansion, la diversification et le renforcement du secteur manufacturier, | UN | يطلب الى البلدان الافريقية أن تعزز النمو الصناعي المستدام عن طريق توسيع قطاع الصناعات التحويلية وتنويعه وترسيخه، |
Les systèmes éducatifs de la plupart des pays africains ont dû de plus en plus faire face à des pénuries de matériels d'enseignement et même d'enseignants. | UN | وكان على النظم التعليمية في معظم البلدان الافريقية أن تواجه بصورة متزايدة نقصا في مواد التدريس وحتى في المدرسين. |
Nous nous félicitons de la suggestion contenue dans le projet de résolution tendant à utiliser les mécanismes existants et à faire en sorte d'accroître les avantages que les pays africains peuvent en tirer. | UN | ونحن نرحب بالفكرة الواردة في مشروع القرار لاستخدام ترتيبات قائمة، ولتعزيز الفائدة التي يمكن للبلدان الافريقية أن تجنيها منها. |
Les efforts de réforme poursuivis par beaucoup de pays africains devraient les aider à améliorer leurs performances économiques et le cercle des pays obtenant de bons résultats devrait donc s'élargir. | UN | ومن شأن الجهود اﻹصلاحية المستمرة في كثير من البلدان الافريقية أن تساعد على تحسين أدائها الاقتصادي، وأن تزيد، بالتالي، مجموعة البلدان التي تحقق نجاحا. |
144. Les pays africains devraient se préparer à tirer le parti maximum des dispositifs de conversion de la dette. | UN | ١٤٤ - ينبغي للبلدان الافريقية أن تعد أنفسها للاستفادة على النحو اﻷوفى من تسهيلات إبدال الديون. |
En outre, les gouvernements africains devraient prendre des mesures globales et concrètes pour promouvoir réellement l'intégration des femmes comme partenaires égales, en particulier dans les domaines de la politique, de la participation populaire et de la prise des décisions importantes. | UN | وفضلا عن ذلك لا يزال على الحكومات الافريقية أن تتخذ خطوات شاملة وملموسة لتعزز عمليا إدماج المرأة كشريك متساو، وخاصة في العمل السياسي والمشاركة الشعبية وصنع القرارات الرئيسية. |
Les gouvernements africains devraient prendre plus en compte la contribution, l'expérience, les talents, les perceptions et la créativité de la femme quand il s'agit de définir l'avenir du continent. | UN | ويتعين على الحكومات الافريقية أن تراعى مراعاة أكبر إسهام المرأة وخبراتها ومواهبها وثاقب نظرها وقدراتها اﻹبداعية، عند تحديد مستقبل القارة. |
Les gouvernements africains devraient s'efforcer d'expliquer les réformes économiques et les mesures d'ajustement à leurs citoyens en mettant l'accent sur l'effet qu'elles ont sur la vie de la population. | UN | وينبغي للحكومات الافريقية أن تسعى جاهدة إلى شرح تدابير اﻹصلاح الاقتصادي والتكيف لمواطنيها مركزة على كيفية تأثير هذه التدابير على حياة الناس. |
47. La note informait la Conférence des ministres de la résolution 47/92 de l'Assemblée générale, analysait dans une perspective africaine les questions sur lesquelles le Sommet devrait se concentrer et formulait des recommandations touchant la manière dont les pays africains devraient préparer le Sommet et y participer. | UN | ٤٧ - وأحاطت المذكرة الاجتماع الوزاري علما بقرار الجمعية العامة ٤٧/٩٢، وقدمت تحليلا للقضايا التي ينبغي لمؤتمر القمة أن يركز عليها من منظور افريقي، وقدمت توصيات بشأن الطريقة التي ينبغي بها للبلدان الافريقية أن تحضر لمؤتمر القمة وتشارك فيه. |
Les gouvernements africains devraient veiller à consacrer des ressources suffisantes, en matière de planification et de crédits budgétaires, à leurs programmes nationaux relatifs à la population et au développement socio-économique. | UN | وينبغي للحكومات الافريقية أن تكفل للبرامج الوطنية للسكان والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية ما يكفي من التخطيط والمخصصات المالية. |
128. Les gouvernements africains devraient, de leur côté, démontrer qu'ils se sont engagés à jouer un rôle catalyseur dans la mobilisation des ressources nationales et qu'ils sont capables de le faire. | UN | ١٢٨ - يتعين على الحكومات الافريقية أن تظهر، من ناحيتها، التزامها بأداء دور حافز في تعبئة الموارد المحلية وقدرتها على ذلك. |
En outre, des politiques économiques plus ouvertes sur l'extérieur, la valorisation du capital humain et le renforcement et l'élargissement des institutions fondées sur le marché seraient des facteurs favorables essentiels que les pays africains devraient s'efforcer de mettre en place. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيكون وضع سياسات اقتصادية موجهة بقدر أكبر نحو الخارج، وتطوير رأس المال البشري وتعزيز المؤسسات القائمة على السوق وتعميقها، من عوامل التمكين الضرورية التي ينبغي للبلدان الافريقية أن تضطلع بها. |
C'est pourquoi les pays africains doivent continuer de s'efforcer d'améliorer la diversification de leurs économies. | UN | لذلك، ينبغي للبلدان الافريقية أن تواصل بذل قصارى جهودها في سبيل تنويع اقتصاداتها. |
Néanmoins, les pays africains doivent prendre des mesures appropriées pour tirer parti de ces occasions. | UN | ومع ذلك، يتعيـن علـى البلـدان الافريقية أن تبذل المزيد من الجهود للاستفادة من هذه الفرص. |
Les dirigeants africains doivent donc faire preuve de la détermination nécessaire pour maintenir le cours des réformes économiques appropriées et améliorer leur gestion. | UN | لذلك ينبغي للقيادة الافريقية أن تدلل على عزمها على مواصلة ادخال الاصلاحات الاقتصادية والتحسينات في نظم الادارة الحكومية على الوجه الملائم. |
Demande instamment aux pays africains de formuler des stratégies pour développer le secteur privé dans le contexte de l’intégration régionale africaine, améliorer les facteurs de compétitivité dans ce secteur et promouvoir l’investissement étranger direct. | UN | يطلب بقوة الى البلدان الافريقية أن تصوغ استراتيجيات لتنمية القطاع الخاص في اطار جهود التكامل الاقليمي في افريقيا، ولتحسين الظروف من أجل تحقيق القدرة على المنافسة، ولتشجيع الاستثمار المباشر اﻷجنبي، |
Et c'est dans ce contexte hostile que les pays africains ont dû adopter des politiques visant à renverser la tendance négative et à mettre de l'ordre dans leurs économies dévastées. | UN | وهذا هو السياق غير الملائم الذي يتعين فيه على البلدان الافريقية أن تعتمد سياسات لعكس الاتجاه السلبي واحلال النظام في اقتصاداتها المدمرة. |
Ils ont précisé en particulier ce que les pays africains peuvent faire eux-mêmes, notamment en créant un environnement propice à la paix et au développement économique, et ont indiqué ce que l'Afrique attendait de la communauté internationale. | UN | وتبعا لذلك، فقد أبرزت بوجه خاص ما يمكن للبلدان الافريقية أن تنجزه بنفسها، خاصة من خلال تهيئة بيئة ملائمة للسلم ولتنمية اقتصادات بلدانها؛ وذكرت الحكومات الافريقية أيضا ما تتوقع أن يقوم به المجتمع الدولي. |