"الافريقية على" - Traduction Arabe en Français

    • africains à
        
    • africains de
        
    • OUA à
        
    • Afrique à
        
    • africain à
        
    • africains sont
        
    • africains pour qu
        
    Le système des Nations Unies doit aider les pays africains à créer un environnement favorable aux investissements étrangers directs. UN وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان الافريقية على إيجاد بيئة مواتية للاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    La France a proposé d'aider les États africains à créer une telle force, qui pourrait intervenir dès le début des événements dans un conflit en voie de développement. UN وقد اقترحت فرنسا مساعدة الدول الافريقية على إنشاء قوة كهذه تكون قادرة على التدخل في أي صراع وليد في مرحلته اﻷولى.
    À cet égard, je voudrais insister sur la nécessité de mobiliser des ressources supplémentaires en vue d'assister les pays africains à satisfaire leurs besoins fondamentaux en matière de programmes démographiques nationaux. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على ضرورة توافر المزيد من الموارد لمساعدة البلدان الافريقية على تلبية الاحتياجات اﻷساسية من حيث البرامج السكانية الوطنية.
    L'adoption récente du «Programme d'action du Caire» souligne la volonté des pays africains de sortir leur continent du cercle vicieux du sous-développement. UN وإن اعتماد " برنامج القاهرة للعمل " مؤخرا يؤكد على تصميم البلدان الافريقية على انتشال قارتنا من دائرة التخلف المفرغة.
    16. Enfin, il y a lieu d'attirer l'attention sur la nécessité de renforcer la capacité de l'OUA à faire face aux situations de conflit en Afrique. UN ١٦ - وأخيرا، ينبغي استرعاء الانتباه الى ضرورة تعزيز قدرة منظمة الوحدة الافريقية على التصدي لحالات النزاع في افريقيا.
    En 1993, le PNUD a aidé les pays d'Afrique à négocier l'élaboration d'une convention internationale sur la lutte contre la désertification et a parrainé plusieurs ateliers sur l'intégration de la gestion de l'environnement dans la planification et la programmation en faveur du développement. UN وفي عام ١٩٩٣، عاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي البلدان الافريقية على التفاوض بشأن وضع اتفاقية دولية لمكافحة التصحر وتولى رعاية حلقات عمل عديدة بشأن إدماج اﻹدارة البيئية في تخطيط التنمية وبرمجتها.
    Ma proposition est que les Nations Unies aident l'OUA et les pays africains à partager cette expertise et créer des mécanismes agréés pour la diplomatie préventive en Afrique. UN وأقترح أن تساعد اﻷمم المتحدة منظمة الوحدة الافريقية والبلدان الافريقية على تشاطر هذه الخبرة وإنشاء آليات متفق عليها للدبلوماسية الوقائية في افريقيا.
    56. Les organes et organismes du système des Nations Unies doivent aider les pays africains à adopter des stratégies de développement qui répondent aux besoins des groupes vulnérables pendant le processus d'ajustement. UN ٥٦ - وينبغي لمؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة أن تقوم بمساعدة البلدان الافريقية على اعتماد استراتيجيات إنمائية تسعى إلى تلبية احتياجات الفئات الضعيفة في أثناء عملية التكيف.
    Il conviendra aussi d'aider au maximum les pays africains à se doter de systèmes d'alerte rapide et d'intervention d'urgence en cas de catastrophes naturelles ou causées par l'homme. UN ويتعين بذل جهود كبيرة لمساعدة البلدان الافريقية على تطوير أنظمة اﻹنذار المبكر والقدرة على مواجهة حالات الطوارئ عند وقوع كوارث طبيعية أو كوارث من صنع الانسان.
    121. Parmi les autres facteurs importants qui entravent la capacité des pays africains à obtenir des recettes suffisantes pour la formation de capital, on peut citer : UN ١٢١ - ومن العوامل الهامة اﻷخرى التي تعرقل قدرة البلدان الافريقية على جمع ايرادات كافية لتكوين رأس المال:
    Deux répertoires sur des profils de petits projets industriels ont été publiés pour aider les États Membres africains à développer et à promouvoir leurs compétences en matière d'entreprise et de technologie. UN وبغية مساعدة الدول اﻷعضاء الافريقية على تنمية وتعزيز قدرات تنظيم المشاريع التجارية والقدرات التكنولوجية، تم انتاج دليلين عن خصائص المشاريع للصناعات الصغيرة.
    La délégation ougandaise se félicitait des travaux visant à aider les pays africains à attirer l'IED ainsi qu'à tirer les leçons de la crise financière en Asie. UN ويرحب وفده بعمل اﻷونكتاد الذي يستهدف مساعدة البلدان الافريقية على الاستفادة من تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر، وكذلك فيما يتصل بالعمل بشأن استخلاص الدروس من اﻷزمة المالية اﻵسيوية.
    Le Programme d’action adopté à la deuxième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l’Afrique, que le Japon a organisée en collaboration avec l’ONU, encourage les pays africains à prendre des initiatives en vue d’assurer leur propre développement et préconise le renforcement de la coopération internationale, y compris entre l’Asie et l’Afrique. UN وأضاف أن برنامج العمل المعتمد في مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية في افريقيا، الذي قام اليابان بتنظيمه بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، يشجع البلدان الافريقية على اتخاذ مبادرات من أجل تنميتها الخاصة ويقترح تعزيز التعاون الدولي، بما في ذلك التعاون بين آسيا وافريقيا.
    Dans ce programme d’action, la communauté internationale était également engagée à aider les pays africains à trouver des solutions durables aux problèmes de la dette extérieure, de la baisse de l’aide publique au développement et de la réduction des investissements étrangers directs. UN وكان المجتمع الدولي قد التزم في برنامج العمل هذا أيضا بمساعدة البلدان الافريقية على إيجاد حلول دائمة لمشاكل الديون الخارجية وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وانخفاض الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    L'Organe exhorte les gouvernements africains à accélérer leurs processus d'adoption d'une législation de contrôle des drogues adéquate et d'établissement d'organes nationaux opérationnels de coordination du contrôle des drogues. UN وتحث الحكومات الافريقية على التعجيل بعملية سن تشريعات مناسبة لمراقبة المواد المخدرة وإنشاء هيئات تنفيذية وطنية لتنسيق مراقبة المواد المخدرة.
    Deuxièmement, nous devons aider les pays africains à diversifier leurs économies, notamment à la suite des accords commerciaux des Négociations d'Uruguay. UN ثانيا، ينبغي أن نساعد البلدان الافريقية على أن تنوع اقتصاداتها، خصوصا في أعقاب الاتفاقات التجارية التي أسفرت عنها جولة أوروغواي.
    À cet égard, la France et les États-Unis d'Amérique ont informé les participants d'un programme entrepris conjointement avec le Royaume-Uni pour renforcer la capacité des États africains de participer plus efficacement aux opérations de paix dans la région. UN وفي هذا الصدد أبلغ مندوبا فرنسا والولايات المتحدة اﻷمريكية المشتركين ببرنامج إستهل بالاشتراك مع المملكة المتحدة يستهدف تعزيز قدرة الدول الافريقية على الاشتراك بفعالية أشد في عمليات السلام في المنطقة.
    Alors que, par habitant, sa dette est la plus lourde du monde, un tiers environ de ses recettes d'exportation est consacré au service de la dette, ce qui empêche les pays africains de financer l'importation de denrées alimentaires pourtant indispensables à leur sécurité alimentaire et de machines et autres biens d'équipement dont ils ont besoin pour entretenir la croissance. UN وبلغت نسبة الدين لكل فرد في المنطقة أعلى نسبة في العالم، ويستخدم زهاء ثلث حصائل صادراتها لخدمة الدين، وهكذا تعثرت قدرة البلدان الافريقية على تمويل واردات اﻷغذية التي تدعو إليها مسيس الحاجة من أجل تحقيق اﻷمن الغذائي والحصول على اﻵلات وغيرها من السلع اللازمة لتحقيق نمو مستدام.
    Ils me chargent aussi d'exprimer leur appréciation au Secrétaire général de l'ONU et, à travers lui, à ses collaborateurs bien qualifiés, de la diligence avec laquelle ils ont aidé l'OUA à organiser la réunion du Groupe d'experts. UN وطلبت هذه الدول الي أن أنقل تقديرها إلى اﻷمين العام وعن طريقه إلى معاونيه القديرين على جهودهم الذي ساعد منظمة الوحدة الافريقية على تنظيم اجتماع فريق الخبراء.
    Le programme " Études prospectives à long terme " a vu le jour en 1991 et vise à aider les pays d'Afrique à définir leurs priorités nationales de développement sur une période de 25 ans. UN وأدخلت دراسات المنظور الوطني طويل اﻷجل في عام ١٩٩١ لمساعدة البلدان الافريقية على تحديد اﻷولويات الوطنية للاهتداء بها في تنميتها على مدى فترة زمنية مدتها ٢٥ عاما.
    Mais que l'on prenne garde à ne pas franchir le seuil de l'insupportable, à ne pas briser la cohésion sociale, à ne pas réduire la capacité de l'État africain à détenir les moyens de s'assumer. UN بيد أننا ينبغي أن نحرص على ألا نتمادى في خطانا الى ما لا يطاق، وألا نمزق النسيج الاجتماعي ونقلل من قدرة الدول الافريقية على الحفاظ عليه.
    De même, les pays africains sont sur le point de signer un traité pour la dénucléarisation du continent. UN وبالمثل، فإن البلدان الافريقية على وشك التوقيع على معاهدة ﻹخلاء القارة من اﻷسلحة النووية.
    4. Insiste en particulier auprès des pays africains pour qu'ils s'emploient prioritairement à mobiliser des ressources financières sur place grâce à une augmentation de l'épargne intérieure et à une meilleure gestion des ressources nationales, pour le financement et l'exécution du programme de la Décennie; UN ٤ - يحث بوجه خاص البلدان الافريقية على إعطاء اﻷولوية لحشد مواردها المالية الخاصة بها من خلال زيادة اﻹدخار المحلي وتحسين إدارة الموارد الوطنية من أجل تمويل برنامج العقد وتنفيذه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus