"الاقتراب من" - Traduction Arabe en Français

    • précédant
        
    • s'approcher de
        
    • se rapprocher de
        
    • s'approcher des
        
    • d'approcher
        
    • niveaux de
        
    • près de
        
    • se rapprocher des
        
    • s'approcher du
        
    • s'approcher d'
        
    • approche de
        
    • on se rapproche des
        
    • serait sur le point de se
        
    • sont près d'être atteints
        
    • rapprocher du
        
    ii) Obligations des administrateurs d'entreprises faisant partie d'un groupe pendant la période précédant l'insolvabilité UN `2` الالتزامات التي تقع على عاتق مديري أعضاء مجموعات المنشآت في فترة الاقتراب من الإعسار
    Finalisation et adoption des recommandations législatives sur les obligations des administrateurs d'entreprises dans la période précédant l'insolvabilité UN وضعُ الصيغة النهائية للتوصيات التشريعية بشأن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار واعتمادُها
    Merci. - Il ne sera pas aisé de s'approcher de Gilbert. Open Subtitles شكرا لك سوف يكون من الصعب الاقتراب من جيلبرت
    La police recommande de ne pas s'approcher de cet homme mais d'appeler immédiatement si vous l'apercevez. Open Subtitles تنصح الشرطة الجماهير بعدم الاقتراب من هذا الرجل و إبلاغ الشرطة فور رؤيته
    Les Israéliens et les Palestiniens ne peuvent espérer se rapprocher de la paix s'ils continuent à se massacrer les uns les autres. UN ولا يمكن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يأملوا في الاقتراب من حل لإحلال السلام من خلال الاستمرار في قتل بعضهم بعضا.
    Il faut absolument éviter de s'approcher des côtes. Ils sont très imprévisibles Open Subtitles ‫يجب عليك تجنب الاقتراب من جميع السواحل ‫فلا يمكن التنبؤ بما سيحدث فيها نهائيا.
    ii) Interdiction d'approcher du lieu où se trouve habituellement la victime; UN وحظر الاقتراب من مكان تواجد الضحية عادة؛
    Naissance des obligations: période précédant l'insolvabilité UN تحديد الوقت الذي تنشأ فيه الالتزامات: فترة الاقتراب من الإعسار
    ii) Obligations des administrateurs d'entreprises dans la période précédant l'insolvabilité UN `2` الالتزامات التي تقع على عاتق مديري المنشآت في فترة الاقتراب من الإعسار
    Observations sur le texte relatif aux obligations des administrateurs d'entreprises dans la période précédant l'insolvabilité UN ملاحظات على النص المتعلق بالالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار
    Les colons ont vu qu'ils ne pourraient pas s'approcher de la mosquée. UN وعرف المستوطنون أنه ليس بمستطاعهم الاقتراب من المسجد.
    i) Interdire au délinquant de s'approcher de la victime et interdire ou restreindre sa présence au domicile commun ou dans les lieux où la victime vit, étudie ou travaille; UN منع الجاني من الاقتراب من الضحية، وحظر أو تقييد تواجد الجاني في البيت المشترك أو في الأماكن التي تعيش أو تدرس أو تعمل فيها الضحية؛
    La FINUL est intervenue à certains moments pour empêcher les foules de s'approcher de la Ligne d'une manière provocatrice. UN وقد تدخلت القوة أحيانا لمنع الجماهير من الاقتراب من الخط بطريقة استفزازية.
    Mais, en fin de compte, toute cette comédie ne saurait aider les peuples israélien et palestinien à se rapprocher de la paix ou à assurer que la communauté internationale les soutient dans cet effort. UN لكن هذه المهزلة، في نهاية المطاف، لا يمكن أن تساعد الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على الاقتراب من السلام أو على ضمان مساندة المجتمع الدولي لهما في ذلك الجهد.
    Celles-ci suppléent à l'insuffisance des banques de la place et ont pour vocation de se rapprocher de la clientèle et de faciliter l'accès aux crédits. UN وهذه المؤسسات تعوّض عن عدم كفاية المصارف ذات المكانة، وهي ترمي إلى الاقتراب من العملاء وتيسير وصولهم للائتمانات.
    78. Le même jour, à 2 h 45 et à 4 h 50, une vedette et un remorqueur iraquiens sans pavillons ont tenté de s'approcher des rives de la rivière Arvand dans la zone de Khorram-Shahr. UN ٧٨ - وفي ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٧، الساعة ٤٥/٠٢، والساعة ٥٠/٤، حاول زورق بخاري عراقي وزورق قطر لا يحمل أي علم الاقتراب من شاطئ نهر أرواند في منطقة خرم - شهر.
    L'armée libanaise est également intervenue à plusieurs reprises pour contrôler des manifestations et empêcher les manifestants d'approcher de la Ligne bleue. UN فقد تدخلت القوات اللبنانية في عدة مناسبات للتحكم في المظاهرات ومنع المتظاهرين من الاقتراب من الخط الأزرق.
    Lorsque les niveaux de référence en question sont près d'être atteints, des mesures sont prises pour veiller à ce qu'ils ne soient pas dépassés. UN وعند الاقتراب من النقاط المرجعية الاحترازية، تتخذ تدابير لضمان عدم تجاوزها.
    Ils peuvent se rapprocher plus près de la frontière maintenant. Open Subtitles يمكنهم الاقتراب من الحدود بدونها للوقت الحالي
    Parallèlement à ses efforts pour se rapprocher des critères économiques de convergence de l'UE, l'Irlande a entrepris une restructuration de son économie. UN وقد اقترن سعي ايرلندا في الاقتراب من المعايير الاقتصادية التي حددها الاتحاد اﻷوروبي بتغيرات في هيكلها الاقتصادي.
    Un agent des forces de sécurité a fait des gestes aux manifestants pour leur intimer de ne pas s'approcher du périmètre de sécurité. UN وأومأ أحد ضباط الأمن إلى المحتجين لتحذيرهم من الاقتراب من المحيط الأمني.
    Dans le deuxième cas, l'ordonnance de protection se présente comme une peine interdisant d'entrer en contact avec la victime et consistant à interdire de résider chez elle, de s'approcher d'elle ou d'entrer en contact avec elle d'une quelconque manière. UN وفي الحالة الثانية يُنظَر إلى أمر عدم التعرُّض بوصفه إجراءً يقضي بحظر الاتصال بالضحية، ويتمثّل في حظر الإقامة في محل سكن الضحية أو الاقتراب من الضحية أو الاتصال بها بأي شكل.
    Le Gouvernement britannique examinera donc sa réserve à l'approche de cette date. UN ولذلك ستعيد الحكومة البريطانية النظر في هذا التحفظ عند الاقتراب من هذا التاريخ.
    Un examen des résultats obtenus au cours des cinq dernières années donne des raisons d'espérer que l'on se rapproche des objectifs du Traité, bien que celui-ci ne possède pas de mécanisme pour surveiller l'application de ces dispositions. UN وذكر أن الاستعراض العام للإنجازات التي تحققت في الخمس سنوات الماضية يبعث على الأمل في الاقتراب من بلوغ أهداف المعاهدة، رغم افتقار المعاهدة إلى آلية لمراقبة تنفيذ أحكامها.
    Troisièmement, le Président a proposé la tenue d'une conférence internationale pour débattre des aspects internationaux du problème une fois qu'un accord sur les aspects internes du problème serait sur le point de se dégager. UN واقترح الرئيس في الجزء الثالث عقد مؤتمر دولي لمناقشة الجوانب الدولية للمشكلة بمجرد الاقتراب من التوصل إلى اتفاق بشأن الجوانب الداخلية للمشكلة.
    Le Président du Groupe de travail, M. Khandogy, de l'Ukraine, a fait des efforts admirables pour nous rapprocher du consensus. UN فرئيس الفريق العامل، السيد خاندوغي من أوكرانيا، بذل جهودا تثير اﻹعجاب وتهدف إلى الاقتراب من تحقيق توافق في اﻵراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus