Les propositions tendant à organiser des réunions périodiques entre les correspondants n’avaient jamais abouti, faute de moyens. | UN | وقد رفضت الاقتراحات الداعية إلى عقد جلسات منتظمة للمراسلين، وذلك بسبب الافتقار إلى اﻹمكانيات. |
Plusieurs délégations ont estimé que les propositions tendant à établir un budget unique et à rationaliser les procédures de mise en recouvrement des contributions et d'approbation des budgets méritaient un examen approfondi, tandis que d'autres ont exprimé des réserves quant à un budget unique. | UN | ورأت عدة وفود أن الاقتراحات الداعية إلى تخصيص ميزانية موحدة لحفظ السلم وتبسيط إجراءات الموافقة على الميزانية وتقرير اﻷنصبة هي اقتراحات جديرة بالنظر الجدي، في حين أعربت بعض الوفود اﻷخرى عن تحفظات فيما يتعلق بتخصيص ميزانية موحدة لحفظ السلم. |
Je suis contre les propositions visant à résoudre les problèmes budgétaires et les autres problèmes économiques qui risqueraient de créer une inflation. | UN | وأنا لا أؤيد الاقتراحات الداعية إلى حل مشاكل الميزانية وغيرها من المشاكل الاقتصادية عن طريق التضخم. |
L'Allemagne appuierait les propositions visant à créer des sièges permanents supplémentaires à l'intention de pays des régions d'Afrique, d'Asie, et d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وتؤيد ألمانيا الاقتراحات الداعية إلى إنشاء مقاعد إضافية دائمة للبلدان من مناطق افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Ce serait là un des avantages des propositions visant à fusionner et à annualiser les divers budgets du maintien de la paix. | UN | وهذه ستكون من حسنات الاقتراحات الداعية إلى إعداد ميزانيات سنوية لحفظ السلم والجمع بينها كلها. |
Les propositions visant son abandon ont été rejetées de crainte que celuici ne donne lieu à des abus et n'incite certaines personnes à rechercher la nationalité la plus avantageuse aux fins de la protection diplomatique ( < < nationality shopping > > ). | UN | وقد رُفضت الاقتراحات الداعية إلى التخلي عنها خشية أن يؤدي هذا التخلي إلى تجاوزات وإلى " تسوّق الجنسية " لغرض الحماية الدبلوماسية(). |
Cela fait bientôt dix ans que les débats se multiplient sur la nécessité de réformer cet organe central, mais les propositions de changements fondamentaux se heurtent à une résistance inflexible. | UN | وتجري مناقشات عديدة منذ عقد تقريبا بشأن الحاجة إلى إصلاح هذا الجهاز الرئيسي، ومع ذلك، تواجه الاقتراحات الداعية إلى تغيير جوهري مقاومة صلبة. |
Les propositions tendant à alourdir considérablement la contribution de la Chine, sans tenir compte de sa capacité de paiement réelle, sont totalement irréalistes. | UN | وأضاف أن الاقتراحات الداعية إلى زيادة النصيب المقدر لحكومته زيادة حادة بدون مراعاة قدرتها الفعلية على الدفع هي اقتراحات غير واقعية. |
La Chine comprend et approuve pleinement les propositions tendant à établir des mécanismes de travail appropriés au sein de la Conférence du désarmement, notamment un comité spécial chargé d'examiner la question du désarmement nucléaire. | UN | وتفهم الصين وتؤيد تماما الاقتراحات الداعية إلى إنشاء آليات عمل مناسبة في مؤتمر نزع السلاح، بما في ذلك لجنة مخصصة لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي. |
Une autre délégation s’est élevée contre les propositions tendant à prendre des sanctions en cas de non-paiement des quotes-parts, faisant valoir que les dispositions de l’Article 19 suffisaient en la matière. | UN | واعترض وفد آخر على الاقتراحات الداعية إلى إقرار أحكام تعاقب من لا يسدد اﻷنصبة المقررة، وتحجج بأن المادة ١٩ تنص فعلا على عقوبة كافية. |
Néanmoins, à cet égard, nous trouvons que les propositions tendant à établir une liste des questions qui ne pourront être sujettes à un veto et à instituer une sorte de veto collectif qui serait applicable à tous les membres permanents ont du mérite. | UN | بيد أننا، في هذا الصدد، نتفق مع الاقتراحات الداعية إلى إعداد قائمة بالمسائل التي لن تخضع لحق النقض وإلى إنشاء شكل من أشكال حق النقض الجماعي الذي ينطبق على جميع اﻷعضاء الدائمين. |
Il faudra tôt ou tard que la Banque mondiale et le FMI soutiennent des propositions tendant à créer les ressources budgétaires internes dont de nombreux pays ont besoin pour se doter de socles de protection sociale, et si cet appui fait défaut, l'Initiative considérée dans son ensemble sera compromise. | UN | وفي النهاية يتعين على البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، تقديم الدعم إلى الاقتراحات الداعية إلى توفير الحيز المالي اللازم لاعتماد نظام الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية في العديد من البلدان، وفي حالة عدم توفر هذا الدعم، ستكون المبادرة برمتها عرضة للتقويض. |
Il a été reconnu que certains États utilisaient cette méthode de passation et il a été dit qu'il fallait dès lors examiner avec prudence les propositions tendant à la supprimer de la Loi type révisée ou à la modifier de manière substantielle. | UN | وسُلّم بأن بعض الولايات القضائية تستخدم طريقة الاشتراء هذه، ومن ثم فقد توخي الحذر إزاء الاقتراحات الداعية إلى حذفها من القانون النموذجي المنقح أو إلى إدخال تعديلات كبيرة عليها. |
S'agissant du Conseil, les propositions visant à convoquer deux sessions ordinaires par an, d'une durée plus courte, et à débattre des sujets d'actualité importants à l'occasion des réunions directives méritaient d'être examinées. | UN | وفيما يتعلق بالمجلس، فإن الاقتراحات الداعية إلى تنظيم دورتين عاديتين أقصر كل سنة واستخدام الدورات التنفيذية لبحث المسائل المواضيعية الهامة هي اقتراحات جديرة بالبحث. |
S'agissant du Conseil, les propositions visant à convoquer deux sessions ordinaires par an, d'une durée plus courte, et à débattre des sujets d'actualité importants à l'occasion des réunions directives méritaient d'être examinées. | UN | وفيما يتعلق بالمجلس، فإن الاقتراحات الداعية إلى تنظيم دورتين عاديتين أقصر كل سنة واستخدام الدورات التنفيذية لبحث المسائل المواضيعية الهامة هي اقتراحات جديرة بالبحث. |
S'agissant du Conseil, les propositions visant à convoquer deux sessions ordinaires par an, d'une durée plus courte, et à débattre des sujets d'actualité importants à l'occasion des réunions directives méritaient d'être examinées. | UN | وفيما يتعلق بالمجلس، فإن الاقتراحات الداعية إلى تنظيم دورتين عاديتين أقصر كل سنة واستخدام الدورات التنفيذية لبحث المسائل المواضيعية الهامة هي اقتراحات جديرة بالبحث. |
Nous accueillerons par conséquent avec satisfaction toute nouvelle consultation sur des propositions visant à renforcer la sécurité de l'espace. | UN | لذا، سنرحب بأية مشاورات أخرى حول الاقتراحات الداعية إلى تعزيز الأمن في الفضاء. |
Pour sa part, le Conseil des ministres examine des propositions visant à rétablir la Cour suprême, la première étape consistant à élire un nouveau président et un nouveau vice-président. | UN | وينظر مجلس الوزراء من جانبه، في الاقتراحات الداعية إلى إعادة إنشاء المحكمة الدستورية بدءاً بانتخاب رئيس ونائب رئيس جديدين للمحكمة. |
3. La délégation américaine s'est donc inquiétée des propositions visant à modifier la formulation habituelle de la résolution relative au financement de la FINUL. Elle y voit une tentative regrettable de politisation des travaux de la Commission. | UN | ٣ - ولذلك فإن وفد الولايات المتحدة أثارت قلقه الاقتراحات الداعية إلى تعديل الصيغة المعتادة للقرار المتصل بتمويل قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وهو يرى فيها محاولة مؤسفة لتسييس أعمال اللجنة. |
Les propositions visant son abandon ont été rejetées de crainte que celuici ne donne lieu à des abus et n'incite certaines personnes à rechercher la nationalité la plus avantageuse aux fins de la protection diplomatique < < nationality shopping > > . | UN | وقد رُفضت الاقتراحات الداعية إلى التخلي عنها خشية أن يؤدي هذا التخلي إلى تجاوزات وإلى " تسوّق الجنسية " لغرض الحماية الدبلوماسية(). |
Les propositions visant son abandon ont été rejetées de crainte que cela donne lieu à des abus et ne soit cause de < < nationality shopping > > (recherche de la nationalité la plus avantageuse) aux fins de la protection diplomatique. | UN | وقد رُفضت الاقتراحات الداعية إلى التخلي عنها خشية أن يؤدي هذا التخلي إلى تجاوزات وإلى " تسوّق الجنسية " لغرض الحماية الدبلوماسية(). |
Les propositions de co-développement comme solution durable sont particulièrement pertinentes et son Gouvernement ne s'épargnera aucun effort pour les mettre en oeuvre. | UN | وقال إن الاقتراحات الداعية إلى التنمية المشتركة بوصفها حلا دائما تعتبر اقتراحات مناسبة للغاية. وقال في هذا الصدد إن حكومته لن تدخر وسعا لتنفيذها. |
Les suggestions de modification du Traité risqueraient en fait d'affaiblir le régime établi par le TNP et d'ouvrir la voie aux doutes et aux failles. | UN | فهذه الاقتراحات الداعية إلى التعديل القانوني للمعاهدة ستقوِّض في واقع الأمر نظام معاهدة عدم الانتشار وتؤدي إلى شكوك وثغرات. |