"الاقتراحات الرامية" - Traduction Arabe en Français

    • propositions visant
        
    • les propositions tendant
        
    • propositions de
        
    • propositions qui visent
        
    • propositions relatives
        
    • les suggestions visant
        
    • des propositions tendant
        
    Le présent document contient des informations relatives aux propositions visant l'alignement du cadre de programmation à moyen terme sur l'examen complet des activités opérationnelles du système des Nations Unies. UN تتضمّن هذه الوثيقة عرضاً وجيزاً لخلفية الاقتراحات الرامية إلى مواءمة الإطار البرنامجي المتوسط الأجل مع الاستعراض الشامل لسياسة الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة.
    Cependant, la plupart des propositions visant à réduire la pauvreté ne semblent pas insister beaucoup sur la nécessité de promouvoir la modernisation et la transformation industrielle des économies. UN بيد أن معظم الاقتراحات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر تركّز قليلا كما يبدو على ضرورة العمل على تحديث الاقتصادات وتحويلها صناعياً.
    Le Kirghizistan appuie les propositions visant à rapprocher encore davantage l'Organisation des réalités du XXIe siècle, en particulier en ce qui concerne le rôle du Conseil de sécurité. UN فقيرغيزستان تؤيد الاقتراحات الرامية إلى تقريب المنظمة أكثر من أي وقت مضي من حقائق واقع القرن الحادي والعشرين، وخاصة فيما يتعلق بدور مجلس الأمن.
    S'agissant de la question de l'élargissement de la composition du Conseil, le Viet Nam appuie les propositions tendant à accroître le nombre des sièges dans les deux catégories, sièges permanents et non permanents. UN فيما يتعلق بمسألة عضوية المجلس، نؤيد الاقتراحات الرامية إلى زيادة عدد المقاعد في كلتا الفئتين، الدائمة وغير الدائمة.
    Aussi sa délégation ne peut-elle accepter les propositions tendant à fusionner ce programme avec le programme 24. UN لذلك فإن وفده لا يستطيع أن يقبل الاقتراحات الرامية إلى إدماج هذا البرنامج في البرنامج ٢٤.
    En revanche, les agresseurs et ceux qui les soutiennent ont, par une politique de procrastination, mené les négociations dans une impasse en se jouant de toutes les décisions du Conseil et de toutes les propositions de paix. UN أما من الناحية اﻷخرى نجد أن المعتدين ومؤيديهم، قد عمدوا عن طريق سياسة التسويف، الى دفع المفاوضات الى طريق مسدود، وذلك بتجاهلهم جميع قرارات المجلس وجميع الاقتراحات الرامية الى إحلال السلام.
    Le deuxième principe tient à ce que l'Éthiopie refuse catégoriquement d'accepter des propositions qui visent à apaiser l'agresseur et à récompenser l'agression. UN والمبدأ الثاني يتعلق برفض إثيوبيا التام الموافقة على الاقتراحات الرامية إلى استرضاء المعتدي ومكافأته على عدوانه.
    Un certain nombre de propositions visant à maximiser l'impact des interventions au titre des procédures spéciales ont été émises. UN وقُدّم عدد من الاقتراحات الرامية إلى ضمان أقصى تأثير لتدخلات الإجراءات الخاصة.
    Ma délégation a présenté une série de propositions visant à ouvrir un espace de dialogue et à renforcer la confiance entre les États. UN وقدّم وفد بلدي مجموعة من الاقتراحات الرامية إلى إرساء الأساس للحوار وبناء الثقة فيما بين الدول.
    Ma délégation souscrit également aux propositions visant à renforcer les structures d'appui au sein du Secrétariat afin que cette question reçoive l'attention qu'elle mérite. UN وعلاوة على ذلك يؤيد وفدي الاقتراحات الرامية إلى تعزيز هياكل الدعم في الأمانة العامة لضمان نيل هذا الموضوع الاهتمام الذي يستحقه.
    En exprimant ce souhait, je désire souligner que nous jugeons improductives les propositions visant à engager la Conférence du désarmement dans une négociation multilatérale sur la réduction des armements nucléaires. UN وأود، وأنا أعرب عن هذه الرغبة، أن أشدد على أننا نعتبر الاقتراحات الرامية إلى اقحام مؤتمر نزع السلاح في مفاوضات متعددة الأطراف للحد من الأسلحة النووية اقتراحات عقيمة.
    Cette commission a pour attributions la coordination et l'évaluation des propositions visant au développement de politiques intégrées qui favorisent l'accueil et l'insertion de la communauté de Timor au Portugal. UN وتختص هذه اللجنة بتنسيق وتقييم الاقتراحات الرامية إلى تطوير سياسات متكاملة تشجع استقبال جماعة تيمور واندماجها في البرتغال.
    L'Administration a présenté à la vingt-quatrième session du Comité de coordination un certain nombre de propositions visant à améliorer le système. UN وقدمت الإدارة إلى لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة في دورتها الرابعة والعشرين عددا من الاقتراحات الرامية إلى تحسين النظام.
    Cela dit, nous sommes d'avis que toutes les propositions visant l'amélioration des méthodes de travail du Conseil ne doivent pas être bloquées par le seul fait qu'il n'existe pas de progrès dans d'autres domaines de la réforme de cet organe. UN وجميع الاقتراحات الرامية إلى تحسين أساليب عمل المجلس لا يجوز عرقلتها لمجرد عدم إحراز تقدم في مجالات أخرى من عملية إصلاح مجلس اﻷمن.
    Il devra aussi examiner les propositions tendant à clarifier les conditions d'application de ce projet de texte. UN ويتعين على اللجنة أن تنظر أيضاً في الاقتراحات الرامية إلى توضيح شروط تطبيق مشروع النص هذا.
    Ces pays appuient donc les propositions tendant à renforcer, notamment sur le plan financier, le Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale et tous les organes du Secrétariat qui s’occupent de la lutte contre la criminalité. UN ومن هنا فإن هذه البلدان تؤيد الاقتراحات الرامية إلى العمل، وبخاصة على الصعيد المالي، على دعم برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وكل أجهزة اﻷمانة العامة المعنية بمكافحة الجريمة.
    La délégation brésilienne approuve les propositions tendant à mettre rapidement à jour les accords types existants dans ce domaine, comme proposé. UN وقال إن وفده يؤيد الاقتراحات الرامية إلى تحديث الاتفاقات النموذجية القائمة بسرعة المتعلقة باتفاقات مراكز القوات واتفاقات مراكز البعثات واتفاقات البلدان المضيفة تمشيا مع المبادئ المقترحة.
    Dans le cadre du projet sur le renforcement de la sécurité et la maîtrise des armements au Moyen-Orient, l'Institut étudie les propositions de création d'une zone totalement exempte d'armes de destruction massive dans cette région. UN وفي إطار مشروع بناء الثقة والحد من اﻷسلحة في الشرق اﻷوسط، يقوم المعهد حاليا بالنظر في الاقتراحات الرامية الى إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في هذه المنطقة.
    Nous souscrivons aux propositions qui visent à renforcer la direction stratégique que l'Assemblée générale devrait fournir. UN ونؤيد الاقتراحات الرامية إلى تعزيز التوجيه الاستراتيجي الذي توفره الجمعية العامة.
    Les propositions relatives à l'imposition de taxes à l'échelon mondial se heurtent immédiatement à l'opposition de secteurs influents du Congrès des États-Unis. UN وتلقت الاقتراحات الرامية إلى فرض ضريبة عالمية معارضة من عناصر قوية في الكونغرس الأمريكي.
    144. La Commission n'a pas adopté les suggestions visant à supprimer le projet d'article ou à modifier son approche. UN ٤٤١ - ولم تعتمد اللجنة الاقتراحات الرامية الى حذف مشروع المادة أو تغيير نهجها.
    En effet, cela va dans le sens des propositions tendant à la réforme de l'Organisation des Nations Unies et en particulier au renforcement du rôle de l'Assemblée générale tel qu'envisagé par la Charte. UN ﻷن ذلك يتوافق في الواقع مع اتجاه الاقتراحات الرامية الى اصلاح منظمة اﻷمم المتحدة ولا سيما تعزيز دور الجمعية العامة على النحو المنصوص عليه في الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus