"الاقتراح الذي يدعو إلى" - Traduction Arabe en Français

    • la proposition tendant à
        
    • proposition de
        
    • la proposition visant à
        
    • que la Finlande
        
    • proposition d'
        
    Aussi appuyait-il la proposition tendant à fournir des services consultatifs pour aider les États parties à établir leurs rapports. UN ولذلك فإن البرنامج المشترك يؤيد الاقتراح الذي يدعو إلى تزويد الدول الأطراف بالمساعدة الاستشارية في مجال إعداد التقارير.
    C'est la raison pour laquelle nous souscrivons vigoureusement à la proposition tendant à présenter à l'Assemblée un projet final de déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN ولذلك، نؤيد بشدة الاقتراح الذي يدعو إلى أن يُعرض على الجمعية مشروع نهائي لإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Malheureusement, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires n'a pas fait sienne la proposition tendant à ce que le secrétariat de la CNUDCI devienne une division du Bureau des affaires juridiques. UN واللجنة تعرب عن أسفها لأن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لم تؤيد الاقتراح الذي يدعو إلى تحويل أمانة الأونسيترال إلى شعبة تابعة لمكتب الشؤون القانونية.
    La proposition de consacrer des fonds à des évaluations de programmes méritait également d'être soutenue. UN وأوضح أن الاقتراح الذي يدعو إلى تخصيص أموال لتقييم البرامج هو اقتراح يستحق التأييد أيضاً.
    Mon gouvernement appuie la proposition visant à créer un fonds humanitaire, qui serait chargé de débloquer rapidement des fonds pour faire face aux besoins immédiats provoqués par les crises humanitaires et venir en aide aux victimes de catastrophes imprévues. UN وتؤيد حكومة بلادي الاقتراح الذي يدعو إلى إنشاء صندوق إنساني ليكون بمثابة آلية تكفل سرعة صرف الموارد من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة المترتبة على الأزمات الإنسانية ومساعدة ضحايا الكوارث غير المتوقعة.
    371. Des membres du Comité, constatant que la Finlande envisageait de réduire les dépenses publiques, se sont enquis des actions éventuellement menées par les organisations féminines contre ces réductions, qui risquaient d'empêcher les femmes de continuer à exercer une activité professionnelle hors du foyer, et ont posé des questions au sujet des services de garderie. UN ٣٧١- وعند النظر في الاقتراح الذي يدعو إلى تخفيض انفاق الدولة، طرحت أسئلة تتعلق بمرافق الرعاية النهارية وباﻷعمال التي يمكن أن تقوم بها المنظمات النسائية للحيلولة دون سحب الدعم المالي، بحيث تظل النساء قادرات على العمل خارج المنزل.
    La proposition d'élaboration d'une loi type pour faciliter la mise en œuvre du Guide législatif n'est pas sans intérêt. UN وهناك ميزة في الاقتراح الذي يدعو إلى وضع قانون نموذجي للمساعدة في تنفيذ الدليل التشريعي.
    Nous appuyons la proposition tendant à centrer l'attention de l'Organisation sur la réalisation des buts fixés par le Sommet du Millénaire et le suivi des récentes conférences mondiales. UN ونؤيد الاقتراح الذي يدعو إلى تركيز اهتمام المنظمة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ومتابعة نتائج المؤتمرات العالمية التي انعقدت في الآونة الأخيرة.
    44. Les présidents ont débattu de la proposition tendant à ce que le Haut-Commissariat publie une < < série des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme > > , dont chaque numéro serait consacré à des dispositions particulières desdits instruments. UN 44- وناقش رؤساء الهيئات الاقتراح الذي يدعو إلى قيام المفوضية السامية لحقوق الإنسان بإصدار " سلسلة معاهدات حقوق الإنسان " بحيث يخصص كل عدد منها لأحكام محددة من المعاهدات.
    106. Le Gouvernement de la République de Corée a jugé constructive la proposition tendant à ce que l'anglais soit utilisé comme seule langue de travail des organes conventionnels étant donné que cela réduirait la charge de travail du secrétariat. UN ٦٠١- وذكرت حكومة جمهورية كوريا أنها تعتبر الاقتراح الذي يدعو إلى جعل اللغة اﻹنكليزية لغة العمل الوحيدة للهيئات التعاهدية اقتراحاً بناءً من أجل تخفيض أعباء العمل الملقاة على عاتق اﻷمانة.
    143. Le Conseil a approuvé la proposition tendant à demander au Bureau de la gestion des ressources humaines d'appliquer le barème des traitements en vigueur pour les fonctionnaires nationaux à trois postes destinés à des fonctionnaires qualifiés de l'Institut. UN ٣٤١- ووافق المجلس على الاقتراح الذي يدعو إلى أن يطلب إلى مكتب تنظيم الموارد البشرية أن يقوم بتطبيق جدول الموظفين الوطنيين على ثلاث وظائف لموظفين مؤهلين في المعهد.
    12. El Salvador accepte également la proposition tendant à ratifier la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement (Recommandation no 39). UN 12- كما أن السلفادور تقبل الاقتراح الذي يدعو إلى تصديقها على اتفاقية اليونسكو المتعلقة بمكافحة التمييز في مجال التعليم (التوصية رقم 39).
    On a réitéré la proposition tendant à ce que les organes conventionnels donnent leur point de vue sur la question de savoir si leur jurisprudence est suffisante pour protéger les individus contre la discrimination raciale, et il a été proposé que ces organes examinent cette question lors de la réunion de leurs présidents. UN وأُعيد تأكيد الاقتراح الذي يدعو إلى قيام هيئات المعاهدات بتقديم آرائها حول ما إذا كانت أحكامها وقراراتها تكفي لحماية الأفراد من التمييز العنصري، واقترح أن تقوم هيئات المعاهدات بمناقشة هذه المسألة في اجتماع رؤسائها.
    la proposition tendant à ce que la Bibliothèque Dag Hammarskjöld soit rebaptisée < < Bibliothèque Dag Hammarskjöld et Centre de partage du savoir > > ou < < DHLink > > reflète l'importance accrue accordée à l'utilisation des technologies de l'information et des communications dans les services offerts par la bibliothèque. UN وذكر أن الاقتراح الذي يدعو إلى تغيير اسم مكتبة داغ همرشولد إلى " مكتبة ومركز معلومات داغ همرشولد " أو " DHLink " يعكس تزايد التأكيد على استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في خدمات المكتبات.
    Devant l'importance du rôle joué par les Règles, l'Union européenne souhaiterait qu'on les maintienne comme principal cadre international de formulation des politiques en matière de handicap. Elle appuie donc la proposition tendant à les compléter de nouvelles dispositions, sous la forme d'un supplément inspiré du projet présenté par le premier Rapporteur spécial. UN ونظرا للدور الهام جدا الذي تؤديه القواعد، فإن الاتحاد الأوروبي يؤكد أهمية الإبقاء عليها بوصفها المبادئ التوجيهية الدولية الأساسية لزيادة تطوير السياسات في ميدان الإعاقة ويؤيد بالتالي الاقتراح الذي يدعو إلى تكملة القواعد بأحكام إضافية على هيئة ملحق يستند إلى المسودة التي قدمها المقرر الخاص الأول.
    293. Les avis ont différé sur la proposition de supprimer le consentement comme circonstance excluant l'illicéité. UN 293- أبديت آراء مختلفة بشأن الاقتراح الذي يدعو إلى حذف الموافقة كظرف ناف لعدم المشروعية.
    Sa délégation appuie donc la proposition de présenter les deux variantes en tant qu'options de valeur égale. Toutefois, la Commission voudra peut-être expliquer ses raisons d'agir ainsi et offrir une orientation aux États désireux d'adopter les nouvelles dispositions mais ne sachant pas très bien comment choisir entre les deux variantes. UN ولذلك يؤيد وفده الاقتراح الذي يدعو إلى تقديم شكلين مختلفين كخيارين لهما قيمة متساوية ومع ذلك، قد يلزم أن تشرح اللجنة أسبابها في القيام بذلك وأن تقدم الإرشاد إلى الدول الراغبة في اعتماد النصوص الجديدة ولكن من غير المؤكد كيف يمكن الاختيار بين الشكلين المختلفين.
    Dans la Déclaration ministérielle adoptée à cette occasion, les ministres affirmaient : < < Nous appuyons également la proposition de renforcer les bureaux sous-régionaux de la CEA. UN وجاء في البيان الوزاري المعتمد في تلك المناسبة ما يلي: " إننا ندعم أيضا الاقتراح الذي يدعو إلى تعزيز المكاتب دون الإقليمية التابعة للجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Nous appuyons à cet égard la proposition visant à tenir l'an prochain une conférence internationale sur la lutte contre le terrorisme. UN أننا نؤيد الاقتراح الذي يدعو إلى عقد مؤتمر دولي لمكافحة اﻹرهاب في العام المقبل.
    14. Les participants ont examiné en détail la proposition visant à établir un système d'assurance des URCE, notamment la nature de la compensation fournie en cas de perte, l'accréditation de compagnies d'assurance désignées et la période couverte. UN 14- وناقش المشتركون بالتفصيل الاقتراح الذي يدعو إلى إنشاء مخطط تأمين لوحدات خفض الانبعاثات المعتمدة، بما في ذلك طبيعة التعويض في حالة الخسارة، واعتماد شركات التأمين المعينة، وتوقيت التأمين.
    24. Prend note de la proposition visant à améliorer l'accès électronique aux collections et publications de l'Organisation et à la documentation de ses organes délibérants et prie le Secrétaire général de maintenir la capacité interne nécessaire pour mettre des exemplaires sur papier à la disposition des États Membres qui le demandent, compte tenu des dispositions pertinentes de sa résolution 56/242 ; UN 24 - تلاحظ الاقتراح الذي يدعو إلى تحسين الوصول الإلكتروني للمجموعات والمنشورات والوثائق التداولية الصادرة عن الأمم المتحدة، وتطلب إلى الأمين العام المحافظة على القدرة الداخلية لتوفير النسخ المطبوعة بناء على طلب الدول الأعضاء، رهنا بالأحكام ذات الصلة للقرار 56/242؛
    371. Des membres du Comité, constatant que la Finlande envisageait de réduire les dépenses publiques, se sont enquis des actions éventuellement menées par les organisations féminines contre ces réductions, qui risquaient d'empêcher les femmes de continuer à exercer une activité professionnelle hors du foyer, et ont posé des questions au sujet des services de garderie. UN ٣٧١- وعند النظر في الاقتراح الذي يدعو إلى تخفيض انفاق الدولة، طرحت أسئلة تتعلق بمرافق الرعاية النهارية وباﻷعمال التي يمكن أن تقوم بها المنظمات النسائية للحيلولة دون سحب الدعم المالي، بحيث تظل النساء قادرات على العمل خارج المنزل.
    La proposition d'une procédure de détermination unique et consolidée fait l'objet d'un large soutien. UN كما أن الاقتراح الذي يدعو إلى اعتماد إجراء وحيد وموحد لتحديد الاحتياجات للحماية كان أيضاً موضع تأييد واسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus