Toutes les grandes économies devront faire face à ce défi d'envergure mondiale. | UN | وسيكون مطلوبا من جميع الاقتصادات الرئيسية أن تتصدى لهذا التحدي العالمي. |
L'incidence des programmes de relance budgétaire adoptés par les grandes économies sur les déséquilibres mondiaux est incertaine. | UN | ويبقى تأثير مجموعات الحوافز المالية التي اعتمدتها الاقتصادات الرئيسية على الاختلالات العالمية مشوبا بعدم اليقين. |
les principales économies et grandes nations commerçantes des pays développés doivent faire preuve de souplesse et de bonne volonté. | UN | وطالب بأن تبدي الاقتصادات الرئيسية والدول التجارية من البلدان متقدمة النمو روح المرونة وحسن النوايا. |
les principales économies qui devraient enregistrer la croissance la plus rapide en 2011 sont la Chine et l'Inde, avec une prévision de croissance de 9,5 % et 8,7 % respectivement, suivies par l'Indonésie (6,5 %). | UN | ويتوقع أن تكون الصين والهند أسرع الاقتصادات الرئيسية نموا في عام 2011، بمعدل نمو متوقع قدره 9.5 في المائة، و 8.7 في المائة على التوالي، تليهما إندونيسيا بمعدل 6.5 في المائة. |
Un cadre international équitable et efficace, auquel participeraient toutes les grandes puissances économiques, doit être mis en place. | UN | ويجب وضع إطار عمل دولي منصف وفعال تشارك فيه كل الاقتصادات الرئيسية. |
Un nouveau régime mondial du climat devra comprendre l'engagement juridiquement contraignant d'atténuer les effets du changement climatique que devront prendre tous les grands pays. | UN | ويجب أن يتضمن النظام العالمي الجديد المتعلق بالمناخ تعهدات ملزمة قانونا بشأن التخفيف من جانب جميع الاقتصادات الرئيسية. |
Des mesures devraient être prises pour aider les pays sans littoral à ouvrir des liaisons terrestres avec les principaux pays de la région. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لمساعدة البلدان غير الساحلية على إقامة وصلات برية مع الاقتصادات الرئيسية في تلك المنطقة. |
Cet engagement dépend cependant d'un cadre international équitable couvrant toutes les grandes économies et un accord sur d'ambitieux objectifs. | UN | غير أن هذا الالتزام يتوقف على إطار دولي نزيه وفعال يشمل جميع الاقتصادات الرئيسية والاتفاق على أهداف طموحة. |
Au cours des tout derniers mois, certaines des grandes économies de la région ont entrepris un processus d'approfondissement de l'engagement mutuel. | UN | وفي الأشهر الأخيرة، شرعت بعض الاقتصادات الرئيسية في المنطقة في عملية تعميق التفاعل فيما بينها. |
Ce travail doit prendre en compte les vues de toutes les grandes économies de la planète, développées ou en développement, ces dernières n'étant pas suffisamment représentées au sein de ces organisations financières. | UN | وينبغي أن يراعي هذا العمل آراء جميع الاقتصادات الرئيسية في العالم، سواء كانت متقدمة النمو أو نامية؛ وهذه الاقتصادات ليست ممثلة بالدرجة الكافية في تلك المنظمات المالية. |
Les déséquilibres des comptes courants dans les principales économies, qui étaient importants avant la crise, ont continué à s'aggraver. | UN | وواصلت اختلالات الحساب الجاري في الاقتصادات الرئيسية توسعها، وهي كانت كبيرة حتى قبل الأزمة. |
Toutefois, les risques inflationnistes ne se sont pas concrétisés dans les principales économies. | UN | بيد أن التضخم لم يتجسد في الاقتصادات الرئيسية. |
Par ailleurs, le risque d'une chute soudaine de la valeur du dollar et d'un ajustement abrupte des déséquilibres commerciaux entre les principales économies demeure entier. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تزال توجد مخاطر حدوث هبوط مفاجئ في قيمة الدولار وتعديل مفاجئ في جوانب الاختلال التجاري فيما بين الاقتصادات الرئيسية. |
À cet égard, les grandes puissances économiques ont eu recours à l'expansion monétaire et ont fait acheter par leurs banques centrales de grandes quantités d'obligations souveraines. | UN | وفي هذا السياق، أجريت توسعات نقدية في عدد من الاقتصادات الرئيسية من خلال قيام مصارف مركزية كبرى بشراء سندات سيادية. |
Les politiques internes des grandes puissances économiques sont d'une importance décisive dans un monde de plus en plus caractérisé par des marchés de capitaux mondiaux. | UN | ولذلك فإن للسياسات التي تتبعها الاقتصادات الرئيسية في شئونها الداخلية أهمية حاسمة في عالم يتصف بشكل متزايد بأسواق رأس المال العالمية. |
Toutefois, si certaines grandes puissances économiques ne s'emploient pas à ratifier sans délai les accords résultant de ces négociations, de nombreux pays tarderont à tenir leurs engagements et la création de l'Organisation mondiale du commerce risque de traîner. | UN | بيد أن تأخر بعض الاقتصادات الرئيسية في التصديق على الاتفاقات التي أفضت إليها تلك المفاوضات، قد يؤخر تنفيذ التزامات العديد من البلدان ويؤخر بالتالي إنشاء منظمة التجارة العالمية. |
Graphique. Confiance des consommateurs dans sept grands pays industrialisés, 1990-1995 11 | UN | الشكل - ثقة المستهلكين في الاقتصادات الرئيسية السبعة، ١٩٩٠-١٩٩٥ |
La crise financière a conduit à beaucoup d'incertitudes même dans les grands pays où l'économie est forte. | UN | وقد أسفرت اﻷزمة المالية عن أوجه عديدة من الريبة حتى في الاقتصادات الرئيسية. |
Cependant, plusieurs grands pays comme l'Inde, l'Indonésie et le Pakistan continueront à être aux prises avec de fortes pressions sur les prix. | UN | لكن عددا من الاقتصادات الرئيسية مثل اقتصادات إندونيسيا وباكستان والهند ستستمر في التعرض لضغوط كبيرة تتعلق بالأسعار. |
Jusqu'à l'automne de 1998, les politiques monétaires dans le monde étaient restrictives et constituaient donc un frein pour l'économie mondiale, à l'exception notable du Japon parmi les principaux pays. | UN | وحتى خريف عام 1998، كانت السياسات النقدية في شتى أنحاء العالم سياسات تقييدية وبالتالي فإنها لم توفر محفزاً للاقتصاد العالمي، مع وجود استثناء هام من بين الاقتصادات الرئيسية يتمثل في حالة اليابان. |
Jusqu’au troisième trimestre de 1998, les politiques monétaires dans le monde avaient été restrictives et ne stimulaient donc pas l’économie mondiale, à l’exception notable du Japon parmi les principaux pays. | UN | وحتى الربع الثالث من عام ١٩٩٨، كانت السياسات النقدية في شتى أنحاء العالم سياسات تقييدية وبالتالي فلم توفر حافزا للاقتصاد العالمي، مع وجود استثناء هام من بين الاقتصادات الرئيسية يتمثل في حالة اليابان. |
En outre, les résultats de simulation du scénario coordonné prévoient une légère amélioration des déséquilibres mondiaux, maintenant sous contrôle les positions d'actifs et de passifs externes des principales économies, ce qui, à son tour, favoriserait une plus grande stabilité des taux de change. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتوقع من خلال نتائج عمليات المحاكاة في إطار فرضية السياسات المنسقة أن تتلاشى الاختلالات العالمية على نحو سليم، مع إبقاء الوضع الخارجي للأصول والخصوم في الاقتصادات الرئيسية منضبطا، مما سيفضي بدوره إلى دعم زيادة استقرار أسعار الصرف. |
59. Actuellement, la coordination des politiques économiques entre les grandes puissances économiques a pour centre le Groupe des sept principaux pays industrialisés. | UN | ٥٩ - وفي الوقت الحالي، يتركز تنسيق السياسات العامة الاقتصادية فيما بين الاقتصادات الرئيسية على مجموعة البلدان الصناعية السبعة. |
Parmi les économies nettement excédentaires au départ, la zone euro est passée dans le rouge, tandis que l'excédent considérable du Japon a presque disparu depuis mi-2008. | UN | ومن بين الاقتصادات الرئيسية التي كانت تحقق فوائض، انتقلت منطقة اليورو إلى خانة الاقتصادات ذات العجز، بينما تلاشى تقريبا منذ منتصف عام 2008 الفائض الكبير الذي حققته اليابان. |
De manière générale, il faut accroître la coordination internationale des politiques économiques. Dans un monde où les politiques suivies par les puissances économiques peuvent avoir des retombées considérables sur l'économie des autres pays - que leur gestion macroéconomique soit saine ou non - les solutions apportées doivent l'être aux niveaux tant international que national. | UN | وبشكل عام، هناك حاجة إلى زيادة التنسيق الدولي للسياسات الاقتصادية: ففي عالم يمكن أن تكون للسياسات التي تتبعها الاقتصادات الرئيسية فيه تداعيات خطيرة بالنسبة إلى الاقتصادات الأخرى بصرف النظر عن مدى سلامة الكيفية التي تدار بها سياسات الاقتصاد الكلي فيها، يجب أن تتأتى الحلول من كل من المستويين الوطني والدولي. |