Parallèlement, les grandes économies doivent s'engager à atteindre des objectifs ambitieux de réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بالتوازي مع التزامات طموحة من جانب الاقتصادات الكبرى بخفض انبعاثات غاز الدفيئة بشكل بارز. |
À cette fin, nous devons créer un cadre international équitable et efficace auquel participent toutes les grandes économies. | UN | من أجل ذلك، ينبغي لنا أن ننشئ إطارا دوليا منصفا وفعالا تشارك فيه كل الاقتصادات الكبرى. |
En outre, les grandes économies commencent à examiner comment et quand mettre fin aux mesures de relance qu'ils avaient prises d'urgence. | UN | كما بدأت الاقتصادات الكبرى تدرس كيف ومتى تنهي العمل بتدابيرها التحفيزية الطارئة. |
Les décideurs des principales économies devraient chercher à réaliser une croissance plus équilibrée de la demande mondiale. | UN | لذا ينبغي لصناع القرار في الاقتصادات الكبرى أن يجعلوا نمو الطلب العالمي المتسم بمزيد من التوازن أحد الأهداف التي يسعون إلى تحقيقها. |
La faiblesse des grandes économies développées continue à freiner la reprise mondiale. | UN | وما زال ضعف الاقتصادات الكبرى للبلدان المتقدمة النمو يعكس وضعا ينسحب على الانتعاش العالمي. |
Des efforts récents au sein du Groupe des Vingt pour améliorer la coordination des politiques entre les principaux pays représentent une étape importante dans ce sens. | UN | وتمثل الجهود المبذولة مؤخراً في إطار مجموعة العشرين لتعزيز تنسيق السياسات بين الاقتصادات الكبرى في العالم خطوات هامة إلى الأمام. |
En 2012, le pays a exporté plus de 44 milliards de dollars de biens vers les plus grandes économies mondiales, qui représentent un marché potentiel de 4 milliards de consommateurs. | UN | وقد صدَّرت بيرو خلال عام 2012 سلعا تجاوزت قيمتها 44 بليون دولار إلى الاقتصادات الكبرى في العالم، وهي سوق محتملة قوامها 4 بلايين نسمة. |
Concernant les changements climatiques, notre objectif final est d'adopter rapidement un nouveau document juridique unique et exhaustif qui établisse un cadre international équitable et efficace auquel participent toutes les grandes économies. | UN | إن هدفنا النهائي فيما يتعلق بتغير المناخ هو الاعتماد السريع لوثيقة قانونية جديدة ووحيدة وشاملة ترسي إطاراً دولياً عادلاً وفعالاً تشارك فيه جميع الاقتصادات الكبرى في العالم. |
Au moment même où les grandes économies annoncent leur sortie de la récession mondiale, les perspectives pour la plupart des pays en développement demeurent sombres. | UN | وحتى في الوقت الذي تعلن فيه الاقتصادات الكبرى خروجها من الركود العالمي، فإن الأفق بالنسبة لمعظم البلدان النامية يظل قاتما. |
Les réformes macroéconomiques, l’expansion des circuits financiers et le développement des marchés des capitaux sont cruciaux, et pas seulement pour les grandes économies. | UN | وقال ان اصلاح الاقتصاد الكلي، والتعميق المالي وتطوير أسواق رأس المال تعتبر أمورا حاسمة، ولا تقتصر أهميتها على الاقتصادات الكبرى. |
Aux fins du contrôle de la qualité, il a créé une équipe spéciale chargée d'examiner les résultats mondiaux et de veiller en particulier à la cohérence, sur le plan économique, des résultats concernant les grandes économies. | UN | وسعيا لضمان الجودة، شكل المجلس فرقة عمل خاصة لاستعراض النتائج على الصعيد العالمي، مع التركيز بشكل خاص على اتساق نتائج الاقتصادات الكبرى من الناحية الاقتصادية. |
Par la suite, nous appuierons un processus dans lequel toutes les grandes économies assumeront la responsabilité qui leur incombe de protéger la planète tout en faisant des énergies propres un moteur de la croissance et du développement. | UN | وعند المضي قدما سندعم عملية تفي فيها جميع الاقتصادات الكبرى بمسؤولياتنا عن حماية الكوكب ونطلق العنان في الوقت ذاته لقوة الطاقة النظيفة لتكون بمثابة المحرك الذي يدفع عجلات النمو والتنمية والتطوير. |
Ceci n'empêche pas, bien sûr, que les autres lieux de dialogue aient leur utilité, qu'il s'agisse du Groupe des Huit - qui se transformera, j'espère, ou s'élargira - ou du dialogue entre les grandes économies. | UN | وذلك لا يعني، بطبيعة الحال، أن المحافل الأخرى غير مجدية، سواء تعلق الأمر بمجموعة الثمانية، التي آمل أن تتكيف مع الحالة وتنمو، أو اجتماع الاقتصادات الكبرى. |
Dans ce contexte, il est probable que les perspectives peu encourageantes des principales économies, combinées à l’incertitude et à la volatilité des marchés financiers internationaux, se répercutent par diverses voies sur l’économie mondiale. | UN | وفي هذه البيئة المتباطئة، يُحتمل أن يتأثر الاقتصاد العالمي عبر قنوات مختلفة بما ينتظر الاقتصادات الكبرى من آفاق غائمة ممزوجة بدرجة عالية من عدم اليقين وتقلب الأسواق المالية الدولية. |
En avril dernier, la Secrétaire d'État Hillary Clinton s'est adressée aux représentants à la première session préparatoire du Forum des principales économies sur l'énergie et le climat à Washington. | UN | في نيسان/أبريل الماضي خاطبت وزيرة الخارجية هيلاري كلينتون الممثلين في الدورة التحضيرية الأولى لمنتدى الاقتصادات الكبرى بشأن الطاقة والمناخ في واشنطن العاصمة. |
Et pourtant malgré tout, l'économie indienne a enregistré une croissance de près de 9% depuis plusieurs années, et même maintenant, connaît une croissance de près de 6% par an, derrière la Chine et l'Indonésie parmi les principales économies. | News-Commentary | ولكن برغم كل شيء، سجل اقتصاد الهند نمواً قياسياً عند مستوى 9% تقريباً لعدة سنوات، بل وينمو الآن بمعدل 6% تقريبا، ليأتي تالياً للصين وإندونيسيا فقط بين الاقتصادات الكبرى. |
Au Sommet des dirigeants du Groupe des Huit et à la Réunion des grandes économies sur la sécurité énergétique et les changements climatiques organisés en Italie cet été, l'objectif de deux degrés a fait l'objet d'un accord. | UN | وفي اجتماع قادة مجموعة الثمانية ومنتدى الاقتصادات الكبرى في إيطاليا هذا الصيف، كان هناك اتفاق على هدف الدرجتين. |
Depuis l'adoption des réformes économiques basées sur le marché en 1991, l'Inde est devenue l'une des grandes économies du monde qui se développe le plus rapidement. | UN | ومنذ اعتماد الإصلاحات الاقتصادية القائمة على السوق في عام 1991، أصبحت الهند أحد الاقتصادات الكبرى الأسرع نموا في العالم. |
Par exemple, la réforme financière des principaux pays n'a pas correspondu aux attentes initiales et expose la relance à de nouveaux abus, excès et vulnérabilités. | UN | وعلى سبيل المثال، لم يتوافق الإصلاح المالي في الاقتصادات الكبرى مع التوقعات الأولية بل يعرّض الانتعاش لإساءات وتجاوزات ومواطن ضعف جديدة. |
Les objectifs de l'Organisation sont de plus en plus pertinents dans le contexte de l'instabilité financière qui touche les plus grandes économies du monde et d'une crise environnementale sans précédent dans l'histoire de la civilisation. | UN | 17- وأضافت قائلة إنَّ أهداف المنظمة تتسم بأهمية متزايدة بالنظر إلى عدم الاستقرار المالي الذي تعاني منه الاقتصادات الكبرى في العالم والأزمة البيئية التي لم يسبق لها مثيل في تاريخ الحضارة. |
En outre, la coordination internationale des politiques monétaires des grands pays et la gestion mondiale des liquidités peuvent réduire les risques à ce niveau. | UN | 130 - وبالإضافةً إلى ذلك، يمكن أن يؤدي التنسيق الدولي للسياسات النقدية المطبقة في الاقتصادات الكبرى وإدارة السيولة العالمية إلى خفض المخاطر العالمية. |
les grandes puissances économiques sont convenues de limiter la hausse de la température mondiale à 2 °C par rapport aux niveaux préindustriels. | UN | فقد توصلت الاقتصادات الكبرى إلى اتفاق للحد من ارتفاع درجة حرارة الأرض لتصبح درجتين مئويتين فوق مستويات ما قبل الثورة الصناعية. |
les principales puissances économiques doivent continuer de coordonner leurs politiques macroéconomiques et concevoir des dispositifs de réglementation, de surveillance et de suivi pour satisfaire aux normes de responsabilité les plus exigeantes. | UN | فلا بد من العمل على تنسيق سياسات الاقتصادات الكبرى في مجال الاقتصاد الكلي، ومن وضع أطر تنظيمية ورقابية وفي مجال الرصد يكون تصميمها مستوفيا لأعلى مقاييس المساءلة. |
Au cours des cinq dernières années, beaucoup a été fait pour écarter le risque d'une grande dépression, notamment par une relance budgétaire massive dans plusieurs grands pays et grâce aussi à la poursuite de politiques monétaires particulièrement accommodantes des principales banques centrales. | UN | 11 - وأضاف أنه تم انجاز الكثير في أثناء الخمس سنوات السابقة لتجنب حدوث ركود شديد، وشمل ذلك تدابير جبائية حفّازة مكثّفة في العديد من الاقتصادات الكبرى والسياسات النقدية الميسّرة بصورة استثنائية والتي تنتهجها حاليا المصارف المركزية الكبرى. |
Il est compréhensible qu'aujourd'hui, l'on se préoccupe surtout de la situation des grandes puissances économiques d'Eurasie et d'Amérique latine. | UN | ومن الصواب القــول فــي الوقــت الراهن إن الشاغل الرئيسي هو حالة الاقتصادات الكبرى في أوروبا - آسيا وأمريكا اللاتينية. |