On a aussi souligné l'urgence de disposer de données de qualité et d'actualité, compte tenu de la crise économique récente. | UN | وشُدد على ضرورة ضمان جمع بيانات عالية الجودة في الوقت المناسب، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
La crise économique récente a confirmé que certaines imperfections du marché pouvaient accroître la demande d'interventions ciblées et mesurées de la part de l'État. | UN | وأكدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة أن بعض العيوب السوقية ستزيد من وقت لآخر الطلب على تدخّل الدولة في السوق تدخّلاً محدد الهدف والقياس. |
La crise économique récente a exacerbé la pauvreté des populations urbaines, aggravé le chômage et favorisé l'expansion rapide de l'économie informelle urbaine, qui se caractérise par des activités peu rentables effectuées, pour une part disproportionnée, par des femmes. | UN | وقد أدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم الفقر في المناطق الحضرية، وتسارع وتيرة البطالة، والتوسع السريع للقطاع الحضري غير الرسمي بما له من أنشطة ذات أرباح منخفضة وتركز أعداد غير متناسبة من النساء فيه. |
Des analyses économiques récentes attribuent ces très bas niveaux d'investissements extérieurs en Afrique à l'accumulation de facteurs tels que des infrastructures médiocres, des systèmes de télécommunication médiocres et l'absence de services publics de distribution. | UN | وتعزو التحليلات الاقتصادية اﻷخيرة هذه المستويات المتدنية جدا من تدفقات الاستثمار إلى أفريقيا إلى تراكم عوامل من قبيل البنى اﻷساسية الضعيفة ونظم الاتصالات السلكية واللاسلكية السيئة وعدم توفر المرافق. |
Cette tendance a été exacerbée par la crise économique actuelle et la montée en flèche des prix des produits de base, qui rejaillit en particulier sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وقد ازداد هذا الاتجاه سوءا بسبب الأزمة الاقتصادية الأخيرة والارتفاع الشديد في أسعار السلع الأساسية، اللذين أثّرا بوجه خاص على الفئات الأكثر ضعفا. |
Évolution économique récente dans la région de la CESAO | UN | ثانيا - الاتجاهات والتطورات الاقتصادية الأخيرة في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا |
Évolution économique récente dans la région de la CESAO | UN | ثانيا - الاتجاهات والتطورات الاقتصادية الأخيرة في منطقة الإسكوا |
La crise économique récente a entraîné un ralentissement de ces flux, mais ils sont restés bien plus stables que les autres flux de capitaux privés. | UN | وفي حين شهدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة نقصا في تدفقات التحويلات المالية، فإنها ظلت إلى حد كبير أكثر استقرارا من الفئات الأخرى لتدفقات رأس المال الخاص. |
Le texte a été actualisé afin de prendre en compte l'incidence de la crise économique récente et il y est pris note de la contribution du dialogue entre les religions et les cultures au renforcement de la coopération internationale. | UN | وجرى تحديث النصّ لكي يضع في الاعتبار آثار الأزمة الاقتصادية الأخيرة وتضمّن صياغة تشير إلى الإسهام الذي جرى في الحوار بين الأديان والثقافات لتعزيز التعاون الدولي. |
La crise économique récente a exacerbé la pauvreté des populations urbaines, aggravé le chômage et favorisé l'expansion rapide de l'économie informelle urbaine, qui se caractérise par des activités peu rentables effectuées, pour une part disproportionnée, par des femmes. | UN | وقد أدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم الفقر في المناطق الحضرية، وتسارع وتيرة البطالة، والتوسع السريع للقطاع الحضري غير الرسمي بما له من أنشطة ذات أرباح منخفضة وتركز أعداد غير متناسبة من النساء فيه. |
Le coût de l'effondrement du commerce mondial engendré par la crise économique récente a clairement démontré le rôle des échanges et l'importance du renforcement des capacités commerciales. | UN | كما أن التكاليف المترتّبة على انحسار التجارة العالمية نتيجة للأزمة الاقتصادية الأخيرة أظهرت بوضوح دور التجارة وأهمية بناء القدرات التجارية. |
Le coût de l'effondrement du commerce mondial engendré par la crise économique récente a clairement démontré le rôle des échanges et l'importance du renforcement des capacités commerciales. | UN | كما أن التكاليف المترتّبة على انحسار التجارة العالمية نتيجة للأزمة الاقتصادية الأخيرة أظهرت بوضوح دور التجارة وأهمية بناء القدرات التجارية. |
La crise économique récente avait mis en exergue l'importance de l'environnement réglementaire lorsqu'il s'agissait de fermer une entreprise et d'en redéployer les ressources. | UN | وسُلّط الضوء على تأثير الأزمة الاقتصادية الأخيرة في إبراز أهمية البيئة التنظيمية في إغلاق العمل التجاري وإعادة تخصيص الموارد. |
La crise économique récente a exacerbé la pauvreté des populations urbaines, aggravé le chômage et favorisé l'expansion rapide de l'économie informelle urbaine, qui se caractérise par des activités peu rentables effectuées, pour une part disproportionnée, par des femmes. | UN | وقد أدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم الفقر في المناطق الحضرية، وتسارع وتيرة البطالة، والتوسع السريع للقطاع الحضري غير الرسمي بما له من أنشطة ذات أرباح منخفضة وتركز أعداد غير متناسبة من النساء فيه. |
L'Estonie a commencé à verser des contributions dès que sa situation économique le lui a permis après son indépendance, et a continué de le faire en dépit de la crise économique récente. | UN | وقد بدأت إستونيا هذا الإسهام حالما سمحت بذلك الظروف الاقتصادية في أعقاب نيلها للاستقلال، واستمرت في ذلك طوال فترة الأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
26. Le Conseil de la condition féminine n’a pas tardé à organiser les activités de recyclage et d’orientation nécessaires pour aider les femmes touchées par les réformes économiques récentes. | UN | ٢٦ - وتابعت كلامها قائلة إن مجلس مركز المرأة لم يتوان عن تنظيم أنشطة للتدريب اﻹضافي والتوجيه الضرورين لمساعدة النساء المتضررات من الإصلاحات الاقتصادية اﻷخيرة. |
10 Pour les tendances économiques récentes dans les pays en développement, voir La situation économique et sociale dans le monde 1996 (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.96.II.C.1), p. 34 à 54. | UN | )١٠( للاطلاع على الاتجاهات الاقتصادية اﻷخيرة في البلدان النامية، انظر دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم، ١٩٩٦ )منشور لﻷمم المتحدة، رقم المبيع A.96.II.C.1(، الصفحات ٣٧-٥٦. |
10 Pour les tendances économiques récentes dans les pays en développement, voir La situation économique et sociale dans le monde 1996 (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.96.II.C.1), p. 34 à 54. | UN | )١٠( لﻹطلاع على الاتجاهات الاقتصادية اﻷخيرة في البلدان النامية، انظر دراسة الحالة الاقتصاديــة والاجتماعيــة في العالم، ١٩٩٦ )منشورات اﻷمم المتحدة، رقم المبيع A.96.II.C.1(، الصفحات ٣٧-٥٦. |
Exposés M. Qureshi (Banque mondiale) a insisté sur le fait que la crise économique actuelle était l'occasion de repenser la coopération économique entre pays développés et en développement. | UN | 56 - شدد السيد قريشي (البنك الدولي) على أن الأزمة الاقتصادية الأخيرة وفرت فرصة لتفكير جديد بشأن التعاون الاقتصادي الدولي بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
En Inde, le taux de croissance du PIB est resté supérieur à 8 % en 2006 et en 2007, mais les indicateurs les plus récents révèlent un fléchissement de l'activité dans le secteur des industries de transformation et le secteur du bâtiment, qui cependant n'a pas freiné l'expansion de la consommation des ménages. | UN | وظل نمو الناتج المحلي الإجمالي في الهند أعلى من 8 في المائة في عامي 2006 و 2007 ، إلاّ أن المؤشرات الاقتصادية الأخيرة أظهرت ضعف ناتج التصنيع والبناء في حين ظل الاستهلاك الخاص قويا. |
Évolution récente de la situation économique | UN | التطورات الاقتصادية الأخيرة في كوبا |
La délégation a évoqué une ancienne diaspora, composée de personnes ayant quitté la Lettonie après la Deuxième Guerre mondiale, et une nouvelle diaspora, composée de personnes ayant quitté la Lettonie en raison de la récente crise économique. | UN | وأشار الوفد إلى شتات قديم غادر لاتفيا غداة الحرب العالمية الثانية وشتات جديد غادرها بسبب الأزمة الاقتصادية الأخيرة. |