Denker Flemming Procureur d'État adjoint, infractions économiques graves | UN | نائب للمدعي العام للدولة متخصص في الجرائم الاقتصادية الخطيرة |
Madsen Jens Directeur; Procureur d'État adjoint, infractions économiques graves, Ministère de la justice | UN | مدير؛ الادعاء العام للدولة، وحدة الجرائم الاقتصادية الخطيرة في وزارة العدل |
Friedrichsen Jesper Knud Commissaire divisionnaire, Bureau du Procureur d'État pour les infractions économiques graves | UN | كبير مراقبين في مكتب المدعي العام للدولة متخصص في الجرائم الاقتصادية الخطيرة |
Elle ne prévoit toutefois pas d'amnistie pour les crimes contre l'humanité et les infractions économiques graves. | UN | بيد أنه لا يمنح العفو عن الجرائم ضد الإنسانية والجرائم الاقتصادية الخطيرة. |
Malgré des difficultés économiques sérieuses, le Ghana continue d’accueillir le Centre d’information en Afrique à titre gratuit. | UN | وعلى الرغم من القيود الاقتصادية الخطيرة التي تواجه حكومته فإنها تواصل توفير مبنى بالمجان لمركز اﻹعلام في أكرا. |
Ceci montre qu'il est effectivement possible de surmonter des problèmes économiques graves et de stabiliser la croissance sociale et le développement. | UN | وهذا يبيّن أنه من الممكن حقا التغلب على المشاكل الاقتصادية الخطيرة وتحقيق الاستقرار في النمو الاجتماعي والتنمية. |
De plus, il peut exercer des compétences facultatives et est chargé de traiter toute une série d'infractions économiques graves. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ للمكتب صلاحية اختيار التدخُّل في القضايا، وهو مسؤول عن قائمة من الجرائم الاقتصادية الخطيرة. |
Nous savons que l'Organisation n'est pas une institution importante de financement, mais au fil des ans, l'ONU a été la force morale étayant les nombreuses décisions difficiles qui ont été prises pour faire face aux problèmes économiques graves. | UN | وإننا نعلم أن الأمم المتحدة ليست مؤسسة تمويلية رئيسية، ولكنها ظلت على مر السنين القوة الأخلاقية الرئيسية وراء العديد من القرارات الصعبة التي اتخذت لمعالجة القضايا الاقتصادية الخطيرة. |
La délégation thaïlandaise ne voit pas bien comment ce critère portrait exclure du champ d'application du projet d'articles des événements tels que des crises politiques ou économiques graves. | UN | ومن غير الواضح في نظر وفد بلده كيف يمكن لهذا الشرط أن يستثني من نطاق تطبيق مشاريع الموارد أنواعا أخرى من الأزمات على غرار الأزمات السياسية أو الاقتصادية الخطيرة. |
Dans ce contexte, les problèmes économiques graves auxquels la plupart d'entre nous sommes confrontés ne devraient pas détourner notre attention de la priorité absolue, à savoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي في هذا السياق ألاّ تحوّل المشاكل الاقتصادية الخطيرة التي نواجهها تركيزنا عن الأولوية المطلقة، وهي تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Inspecteur financier de l'Autorité de surveillance financière; Procureur en chef, Bureau des infractions économiques graves et Police de Copenhague; Chef du Groupe du renseignement financier | UN | مفتش مالي في هيئة الرقابة المالية؛ وكبير المدعين العامين في مكتب الجرائم الاقتصادية الخطيرة وشرطة كوبنهاغن؛ ورئيس وحدة الاستخبارات المالية |
Cela a conduit le Procureur public danois chargé des crimes économiques graves à enquêter sur une affaire concernant des collectes au Danemark et l'utilisation à l'étranger des fonds collectés. | UN | ونتيجة لهذا، يقوم المدعي العام المختص بالجرائم الاقتصادية الخطيرة بالتحقيق حاليا في قضية تتعلق بعمليات جمع أموال في الدانمرك واستخدام الأموال المجموعة في الخارج. |
Les moyens d'enquête sur le financement du terrorisme ont été renforcés grâce à la coopération systématique organisée entre la Direction de la défense civile et le procureur spécial pour les infractions économiques graves. | UN | وفي إطار تمويل الإرهاب تمّ تعزيز التحقيق من خلال التعاون بشكل وثيق ومنظّم بين دائرة الأمن المدني الدانمركية والمدعي العام المختص بالجريمة الاقتصادية الخطيرة. |
Le Procureur de la République chargé d'enquêter sur les crimes économiques graves a enquêté sur deux personnes affiliées à l'organisation < < Al Aqsa Foundation > > . | UN | 47 - وحقق المدعي العام للجرائم الاقتصادية الخطيرة مع شخصين ينتميان إلى مؤسسة الأقصى. |
Les actifs appartenant à la personne, la compagnie ou toute autre entité dont il est question dans la dénonciation sont, en vertu de la loi sur le blanchiment d'argent, détenus jusqu'à ce que le Procureur danois pour les crimes économiques graves approuve l'opération ou saisisse les actifs. | UN | وتحتجز بموجب قانون غسل الأموال، الأصول العائدة إلى أشخاص وشركات وغيرها، مشمولة بنظام التقارير عن المعاملات المشبوهة إلى أن يوافق المدعي العام المختص بالجرائم الاقتصادية الخطيرة على المعاملة أو يصادر الأصول المعنية. |
Les questions relatives aux mers et aux océans présentent pour mon pays, du fait de sa géographie, un intérêt particulier et, malgré les difficultés économiques graves qu'il connaît, il a fait et continue de faire de grands progrès dans la mise en œuvre des stratégies nationales pour l'exploitation durable et la protection du milieu marin dans le but d'appliquer de manière cohérente et efficace les dispositions de la Convention. | UN | وبالنظر إلى جغرافية بلدي، فهو مهتم بصفة خاصة بالمسائل المتعلقة بالبحار والمحيطات. وبالرغم من المصاعب الاقتصادية الخطيرة التي يواجهها، فهو مستمر في بذل جهود كبيرة لتنفيذ استراتيجياته الوطنية للتنمية المستدامة وحماية البيئة البحرية بهدف كفالة التطبيق المتسق والفعال لأحكام الاتفاقية. |
Le Gouvernement libérien a toutefois avancé une idée qui suscite un certain intérêt - même si je m'empresse d'ajouter qu'elle vient à peine d'émerger - et met l'accent sur la création de tribunaux spéciaux qui se saisiraient des crimes économiques graves et seraient éventuellement appuyés par une force de police spécialisée. | UN | غير أن هناك فكرة يجري الترويج لها داخل الحكومة الليبرية وقد أثارت بعض الاهتمام - لكنني أسارع بالإشارة إلى أنها لا تزال في مهدها - وهي تركز على إنشاء محاكم خاصة للجرائم الاقتصادية الخطيرة مع احتمال إنشاء قوة شرطة متخصصة لها. |
Cela permettrait au Département de l'information d'appuyer, comme l'Assemblée générale l'a demandé au Secrétaire général, le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, notamment les efforts de redressement et de développement des pays africains, ainsi que les mesures que la communauté internationale a prises pour s'attaquer aux problèmes économiques graves que connaît l'Afrique. | UN | ومن شأن استخدام الموارد بهذه الصفة أن يتيح لﻹدارة الاستجابة على النحو الملائم لطلبات الجمعية العامة إلى اﻷمين العام بأن تدعم إدارة شؤون اﻹعلام برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، بما في ذلك جهود البلدان الافريقية الرامية إلى الانتعاش والتنمية، فضلا عن الاستجابة المواتية من المجتمع الدولي للتخفيف من حدة الحالة الاقتصادية الخطيرة السائدة في افريقيا. |
Au cours des années passées, il a plusieurs fois insisté sur la nécessité de résoudre les difficultés économiques sérieuses dans lesquelles se trouvaient les États tiers du fait de ces sanctions. | UN | ولقد أكدت بلغاريا في السنوات اﻷخيرة مرارا وتكرارا ضرورة تسوية المشاكل الاقتصادية الخطيرة التي تعاني منها الدول الثالثة المتضررة من تنفيذ الجزاءات. |
Les dispositions des accords définissant le statut du territoire palestinien et garantissant son intégrité d'unité territoriale indivisible n'étaient pas appliquées puisqu'il restait impossible de transiter sans risques entre la Cisjordanie et la bande de Gaza. De ce fait, l'Autorité palestinienne avait du mal à exercer ses responsabilités et la situation économique s'était encore détériorée. | UN | وكان استمرار انعدام المرور اﻵمن بين الضفة الغربية وقطاع غزة يمس بوضع وسلامة اﻷراضي الفلسطينية بوصفها وحدة إقليمية واحدة، منصوص عليها في الاتفاقات، ويؤدي إلى عرقلة ممارسة السلطة الفلسطينية لمسؤولياتها وإلى زيادة تفاقم الحالة الاقتصادية الخطيرة. |
Les membres du Conseil ont également exprimé leur préoccupation face à la situation économique grave que connaît le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس كذلك عن قلقهم من الحالة الاقتصادية الخطيرة للبلد. |