Toutefois, des forces économiques négatives continuent d'entraver la croissance mondiale. | UN | غير أن القوى الاقتصادية السلبية مستمرة في إعاقة النمو العالمي. |
Le groupe a estimé que des activités économiques négatives ne pouvaient être qualifiées de mesures économiques à caractère coercitif qu'à condition d'avoir un sérieux impact matériel. | UN | وقد اتفق الاجتماع على أن وجود أثر مادي خطير يعد شرطا ضروريا لاعتبار اﻷنشطة الاقتصادية السلبية تدابير اقتصادية عقابية. |
Chez nous, au Belize, les tendances économiques négatives de nos principaux partenaires commerciaux ont eu un effet préjudiciable. | UN | وبالنسبة لنا في بليز، فإن الاتجاهات الاقتصادية السلبية لشركائنا التجاريين الكبار تركت آثارا ضارة. |
À sa trente-septième session, la Commission du développement social a souligné la nécessité de poursuivre les efforts de développement social en dépit des conditions économiques défavorables que connaissent de nombreux pays. | UN | ٤ - أكدت لجنة التنمية الاجتماعية، في دورتها السابعة والثلاثين، ضرورة تعزيز جهود التنمية الاجتماعية للتصدي للظروف الاقتصادية السلبية السائدة في العديد من البلدان. |
Les effets économiques néfastes de la libéralisation et des réformes structurelles n'apparaissent pas tant dans les scénarios de croissance de l'économie que dans les indicateurs de la pauvreté. | UN | ولم تظهر الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن تحرير الاقتصاد والإصلاحات الهيكلية في أنماط النمو الاقتصادي مثلما ظهرت في مؤشرات الفقر. |
Les changements économiques négatifs de ces dernières années ont provoqué des situations difficiles pour de nombreux petits pays. | UN | لقد خلقت التغيرات الاقتصادية السلبية في السنوات اﻷخيرة ظروفا صعبة أمام بلدان صغيرة عديدة. |
Grâce à ces initiatives et d'autres encore, les répercussions de la crise économique qui a frappé ailleurs ont été moins graves que pour nos pays frères qui ont enregistré un arrêt de la croissance ou ont eu un taux de croissance économique négatif. | UN | ونتيجة لهذه المساعي جميعها وغيرها كانت تأثيرات التطورات الاقتصادية السلبية التي تحدث في الخارج أقل شدة في بلدنا عما هي في البلدان الشقيقة التي توقفت عن النمو أو مرت بنمو اقتصادي سالب. |
Le problème est donc de définir l’intention coercitive des activités économiques négatives qui entrent dans le cadre des politiques interventionnistes à caractère discriminatoire ou punitif. | UN | وتتمثل القضية اﻷساسية في تحديد نية الاكراه في اﻷنشطة الاقتصادية السلبية التي تشكل جزءا من السياسات التدخلية العقابية أو التمييزية. |
Ce n'est que récemment, par l'effet de la mondialisation, des tendances économiques négatives et des conflits armés, que les questions concernant les enfants ont pris un tour difficile et que le droit même des enfants à la vie est mis en danger. | UN | وأنه في اﻵونة اﻷخيرة فقط، ونتيجة للعولمة والاتجاهات الاقتصادية السلبية والصراعات المسلحة، أصبحت قضايا اﻷطفال تتسم بالمشاكل وأصبح حقهم في الحياة يتهدده الخطر. |
Étant donné les tendances économiques négatives qui existent dans certains de nos pays, les pays développés et les institutions financières internationales doivent envisager sérieusement l'annulation de la dette des pays en développement à faible revenu. | UN | وإزاء الاتجاهات الاقتصادية السلبية في بعض بلداننا، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية أن تنظر بشكل جاد في اﻹعفاء من الديون التي على البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
La section III résume les informations fournies sur les incitations économiques, notamment les incitations économiques négatives, les remboursements et autres incitations positives et les systèmes d'échange de droits d'émission et les crédits de conformité. | UN | ويلخص الفرع الثالث معلومات مقدَّمة بشأن الحوافز الاقتصادية، بما في ذلك الحوافز الاقتصادية السلبية والأموال المستردة والحوافز الإيجابية الأخرى ونُظم تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات وائتمان الامتثال. |
Il exprime de nouveau sa préoccupation devant les conséquences économiques négatives du divorce qui touchent les femmes, notamment l'obligation de restituer la dot, de verser une compensation et d'accepter une pension alimentaire limitée. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها من النتائج الاقتصادية السلبية التي تترتب بالنسبة للمرأة على الطلاق بما في ذلك الالتزامات بإعادة المهر، ودفع تعويض وقبول نفقة محدودة. |
Le Conseil félicite la République du Soudan du Sud pour son acceptation généreuse d'arrangements financiers transitoires en appui au Soudan, à un moment où ce pays doit faire face aux conséquences économiques négatives découlant de la sécession du Soudan du Sud. | UN | ويشيد المجلس بموافقة جمهورية جنوب السودان السخية على الترتيبات المالية الانتقالية لدعم السودان وهو يواجه الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن انفصال جنوب السودان. |
54. On s'est relativement peu intéressé aux incidences économiques négatives de la diffusion des TIC. | UN | 54- ولم يجر التركيز إلا قليلاً نسبياً على الآثار الاقتصادية السلبية المقترنة بانتشار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
À la lumière de la crise financière, l’attention s’est portée sur la création de mécanismes propres à prévenir les dislocations sociales ou la marginalisation entraînées par les chocs économiques, notamment en élaborant certains filets de sécurité mieux adaptés des conditions économiques défavorables. | UN | ففي أعقاب اﻷزمة المالية، أولي اهتمام متزايد ﻹنشاء آليات بوسعها أن تحول دون حدوث الاختلال والهميش الاجتماعيين الناجمين عن الصدمات الاقتصادية، ولا سيما عن طريق وضع مخططات شبكات اﻷمان التي تستجيب بشكل أفضل للظروف الاقتصادية السلبية. |
En novembre 1998, les autorités du nord-ouest de la Somalie ont suspendu l'opération en raison des conséquences économiques néfastes de l'interdiction des exportations de bétail vers les Etats du Golfe. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1998، علَّقت السلطات في شمال غرب الصومال عملية العودة إلى الوطن بسبب الآثار الاقتصادية السلبية المترتبة على حظر تصدير الماشية إلى دول الخليج. |
Des témoins ont décrit les conséquences économiques néfastes des mesures de fermeture pour les agriculteurs de la Cisjordanie qui, pendant des heures ou des jours d’affilée, ne peuvent se rendre dans leurs champs. | UN | ٩٧ - ووصف الشهود اﻵثار الاقتصادية السلبية لﻹغلاق على المزارعين في الضفة الغربية الذين يمنعون من الوصول إلى حقولهم طيلة ساعات أو أيام. |
Ainsi, les effets économiques négatifs du blocus ont porté préjudice au secteur de la santé et au bien-être et à la qualité de la vie de la population. | UN | ولذلك، تنعكس الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن الحصار على قطاع الصحة ورفاه العيش ونوعية الحياة لدى السكان. |
Elle peut avoir une importance considérable en période de crise financière, lorsqu'il est nécessaire qu'elle soit efficace pour que les mesures visant à contrecarrer les scénarios économiques négatifs donnent de bons résultats. | UN | وقد تصبح أهميته أكثر جلاء في أوقات الأزمات المالية عندما تصبح كفاءته ضرورية لضمان فعّالية التدابير المزمع اتخاذها للتصدي للسيناريوهات الاقتصادية السلبية. |
11. M. Maleki (République islamique d'Iran), notant que le mur de séparation est un signe d'injustice et témoigne de l'inactivité de la communauté internationale, se demande quel a été son impact économique négatif. | UN | 11 - السيد المالكي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الجدار العازل هو علامة على الظلم وعن عجز المجتمع الدولي، وتساءل عن الآثار الاقتصادية السلبية التي أدّى إليها وجوده. |
Cette situation économique négative a eu des effets sur tous les secteurs de la population, les enfants en particulier. | UN | وقد أثرت هذه الحالة الاقتصادية السلبية في جميع قطاعات السكان، ولا سيما اﻷطفال. |
Description détaillée des impacts ou des effets négatifs observés au niveau économique | UN | يُرجى وصف المضاعفات/اﻵثار الاقتصادية السلبية بالتفصيل: |
26. Malgré leurs inconvénients économiques, les monopoles et autres barrières réglementaires à la concurrence sont parfois conservés, même quand il n’y a plus monopole naturel. | UN | ٦٢- وعلى الرغم من اﻵثار الاقتصادية السلبية للاحتكارات وغيرها من الحواجز التنظيمية أمام المنافسة، فقد جرى الابقاء عليها أحيانا مع عدم وجود ظروف الاحتكار الطبيعي. |