Les sanctions économiques imposées à l'Iraq constituent un grave manquement éthique, auquel l'ONU doit remédier car il sape la crédibilité même de l'Organisation. | UN | إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق تشكل معضلة أخلاقية خطيرة تواجه الأمم المتحدة وتقوّض مصداقيتها. |
Les sanctions économiques imposées à certains pays continuent d'avoir des conséquences négatives pour les femmes et les enfants ainsi que des effets nocifs sur la population civile. | UN | وما فتئت العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان تؤثر سلبا على النساء والأطفال وتُضر بالسكان المدنيين. |
La signature de l'Accord ouvre la voie à la levée des sanctions économiques imposées à la République fédérative de Yougoslavie, cette levée faisant partie intégrale de l'Accord de Dayton. | UN | إن التوقيع على الاتفاق باﻷحرف اﻷولى يفتح الطريق أمام إنهاء الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من الاتفاق المبرم في دايتون. |
Résolution sur les sanctions économiques imposées au Burundi | UN | قرار بشأن العقوبات الاقتصادية المفروضة على بوروندي |
Pour ces raisons, ma délégation accueille avec satisfaction la récente déclaration du Conseil de coopération du Golfe mettant fin aux sanctions économiques imposées aux pays entretenant des relations commerciales avec Israël. | UN | لهذه اﻷسباب، يرحب وفدي بالبيان الصادر مؤخرا عن مجلس التعاون الخليجي الذي يعلن إنهاء الجزاءات الاقتصادية المفروضة على البلدان التي تربطها باسرائيل علاقات تجارية. |
Outre le peuple iraquien, certains autres pays, notamment les voisins de l'Iraq, ont subi le contrecoup des sanctions économiques imposées à l'Iraq. | UN | وبالاضافة إلى شعب العراق، فإن بعض البلدان اﻷخرى، وخصوصا جيران العراق، تعاني من اﻵثار الضارة المترتبة على الجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق. |
économiques imposées à L'IRAQ | UN | الاقتصادية المفروضة على العراق |
87. Les lourdes sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis plus de neuf ans ont sérieusement porté atteinte au programme de contrôle des drogues du pays. | UN | ٨٧ - ومضى قائلا إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ أكثر من تسع سنوات قد ألحقت أضرارا كبيرة ببرنامجه لمكافحة المخدرات. |
De plus, nous avons toujours affirmé que les sanctions économiques imposées à ce pays, associées à une politique visant à l'isoler de la communauté internationale, étaient complètement injustes et injustifiées. | UN | وعلاوة على ذلك، رأينا باستمرار أن الجزاءات الاقتصادية المفروضة على ذلك البلد إلى جانب السياسات التي تستهدف عزلها من المجتمع الدولي كانت غير عادلة تماما وليس لها ما يبررها. |
Cependant, la poursuite des efforts, aux niveaux international et national, a été gravement affectée par les sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis 1990, qui ont tout particulièrement touché les groupes vulnérables. | UN | واستدرك قائلا إن الجهود اﻷخرى التي يبذلها العراق على الصعيدين الدولي والوطني وهنت كثيرا بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ عام ١٩٩٠ والتي أثرت بوجه خاص في المجموعات الضعيفة. |
Le Burundi avait également fait savoir qu'il n'autoriserait pas cette force à user de son territoire pour y ouvrir d'éventuels corridors humanitaires tant que les sanctions économiques imposées à son pays n'étaient pas levées. | UN | وكانت بوروندي قد أعلنت أيضا أنها لن تسمح لهذه القوات باستخدام أراضيها لفتح ممرات إنسانية محتملة ما دامت العقوبات الاقتصادية المفروضة على البلد قائمة. |
Selon un rapport de l'Organisation des Nations Unies, les sanctions économiques imposées à l'encontre du Soudan ont gravement nui à son économie et à son infrastructure. | UN | ووفقا لتقرير صادر عن الأمم المتحدة، فإن العقوبات الاقتصادية المفروضة على السودان ألحقت الضرر باقتصاد البلد، فضلا عن هياكله الأساسية، حيث تأثر الاثنان بشكل سيء. |
Au niveau national, l'orateur déclare que les sanctions économiques imposées à l'Iraq ont eu des conséquences désastreuses pour les enfants, qui constituent le groupe le plus vulnérable de la société. | UN | 57 - وعلى الصعيد الوطني، كان للجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق أثر وخيم على الأطفال، وهم أضعف فئة في المجتمع. |
On se souvient que M. Mandela, dans son allocution du 24 septembre 1993 devant l'Assemblée générale des Nations Unies, avait demandé à la communauté internationale de lever toutes les sanctions économiques imposées à l'Afrique du Sud. | UN | ومما يذكر أن السيد مانديلا، في خطابه باﻷمم المتحدة في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، ناشد المجتمع الدولي أن يرفع جميع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جنوب افريقيا. |
Le rapport de la FAO souligne également que les sanctions économiques imposées à l'Iraq ont entraîné des privations à grande échelle, exposant ainsi la vaste majorité de la population iraquienne à des carences alimentaires aiguës et à la malnutrition, notamment les enfants en-dessous de 5 ans. | UN | وأشار تقرير الفاو إلى أن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق أدت إلى شيوع الحرمان على نطاق واسع، وتعريض الغالبية العظمى من سكان العراق إلى حالات حادة من نقص الغذاء وسوء التغذية، ولا سيما اﻷطفال دون سن الخامسة. |
Les Africains étaient présentés comme des sauvages et des complices de l’ONU rendue responsable des sanctions économiques imposées au régime de l’apartheid. | UN | وكان ينظر إلى الأفارقة على أنهم متوحشون وأعوان للأمم المتحدة التي حمّلت مسؤولية الجزاءات الاقتصادية المفروضة على نظام الفصل العنصري. |
Il prend note des observations formulées dans le document concernant l’analyse des effets des sanctions économiques imposées au Burundi dont il avait fait état dans ses deux précédents rapports. | UN | ويحيط علما بالتعليقات التي تضمنتها تلك الوثيقة بخصوص التحليل الذي تقدم به في تقريريه السابقين عن أثر العقوبات الاقتصادية المفروضة على بوروندي. |
Le Tchad a condamné les sanctions économiques imposées au pays, lequel avait besoin de l'assistance de la communauté internationale. | UN | ٦٩- وأدانت تشاد العقوبات الاقتصادية المفروضة على هذا البلد الذي يحتاج المساعدة من المجتمع الدولي. |
Par ailleurs, les sanctions économiques imposées aux personnes morales de la République du Bélarus pèsent indirectement sur les salariés de ces entreprises et sur leur famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجزاءات الاقتصادية المفروضة على الكيانات التابعة لجمهورية بيلاروس تؤثر بطريقة مباشرة في مداخيل الأشخاص الذين يعملون في تلك الشركات وأسرهم. |
La reprise de la coopération entre l’Iraq et l’Organisation des Nations Unies doit s’accompagner de la levée des sanctions économiques imposées contre ce pays. | UN | وينبغي أن يواكب استئناف تعاون العراق مع اﻷمم المتحدة رفع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على ذلك البلد. |
La même délégation a par ailleurs ajouté qu'elle approuvait la stratégie adoptée dans le cas du Burundi et se félicitait de la levée des sanctions économiques à l'encontre de ce pays. | UN | وأفاد الوفد أنه يوافق على الاستراتيجية المعتمدة في البرنامج القطري لبوروندي معربا عن سروره ﻹيقاف الجزاءات الاقتصادية المفروضة على ذلك البلد. |
Les sanctions économiques frappant les exportations de pétrole de la République islamique d'Iran ont privé le marché pétrolier d'un volume estimé à 820 000 barils de brut par jour au cours du troisième trimestre de 2012. | UN | واقتطعت الجزاءات الاقتصادية المفروضة على صادرات النفط من جمهورية إيران الإسلامية ما يقدر ب0.82 مليون برميل من النفط الخام في اليوم من سوق النفط في الربع الثالث من عام 2012. |
La cessation des hostilités au Burundi continue d'être un objectif prioritaire de la communauté internationale, tandis que le Gouvernement burundais a souligné à maintes reprises qu'il fallait réévaluer les sanctions économiques instituées contre ce pays. | UN | وقد ظل وقف اﻷعمال القتالية في بوروندي مسألة تحظى بأولوية عليا لدى المجتمع الدولي، في حين شددت الحكومة البوروندية بصورة متكررة على الحاجة إلى إعادة تقييم الجزاءات الاقتصادية المفروضة على البلد. |
Il a insisté sur la nécessité d'agir, notamment en ce qui concernait les dispositions intérimaires et le statut définitif d'Abyei, et demandé qu'une assistance financière soit apportée aux deux pays et que les sanctions économiques contre le Soudan soient levées. | UN | وأكد الرئيس مبيكي على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات بشأن أبيي، بما في ذلك وضع ترتيبات وإجراءات مؤقتة بشأن الوضع النهائي، ودعا إلى تقديم المساعدة المالية إلى البلدين ورفع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على السودان. |