4. Souligne la nécessité de tenir compte, dans l'élaboration des programmes économiques liés à la dette extérieure, des caractéristiques, de la situation et des besoins particuliers des pays débiteurs, ainsi que la nécessité d'y intégrer la dimension sociale du développement; | UN | ٤- تشدد على ضرورة أن تأخذ البرامج الاقتصادية الناشئة عن الديون الخارجية في الاعتبار خصائص البلدان المدينة وظروفها واحتياجاتها المحددة، فضلاً عن ضرورة إدماج البُعد الاجتماعي للتنمية؛ |
5. Souligne la nécessité de tenir compte, dans l'élaboration des programmes économiques liés à la dette extérieure, des caractéristiques, de la situation et des besoins particuliers des pays débiteurs, ainsi que la nécessité d'y intégrer la dimension sociale du développement; | UN | 5- تشدد على ضرورة أن تأخذ البرامج الاقتصادية الناشئة عن الديون الخارجية في الاعتبار خصائص البلدان المدينة وظروفها واحتياجاتها المحددة، فضلاً عن ضرورة إدماج البُعد الاجتماعي للتنمية؛ |
Les gouvernements et les entreprises devraient prendre la mesure des avantages économiques liés à la pleine participation des femmes à l'économie en adoptant des politiques économiques qui s'attaquent expressément aux problèmes auxquels les femmes font face, en particulier des politiques qui : | UN | 88 - ينبغي للحكومات ولقطاع الأعمال الاعتراف بالمنافع الاقتصادية الناشئة عن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة في الاقتصاد عن طريق وضع سياسات اقتصادية تتصدى بوضوح للتحديات الفريدة التي تحد من قدرات المرأة، ولا سيما ما يلي: |
Tout d'abord, à Almaty, nous avons sous-estimé l'effet d'entraînement produit par la croissance spectaculaire des grandes économies émergentes. | UN | أولا، إننا في ألماتي استهنا بالآثار العرضية الناجمة من النمو المذهل للمراكز الاقتصادية الناشئة. |
Le commerce entre l'Afrique et les puissances économiques émergentes s'est développé considérablement ces dernières années. | UN | ونمت التجارة بين أفريقيا والقوى الاقتصادية الناشئة نموا كبيرا على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Les pouvoirs publics ont la volonté de mettre en place un système d'indemnisation des victimes de ces pratiques mais la crise économique liée à la suspension de la coopération est telle qu'il est impossible de concrétiser cette volonté. | UN | وهناك إرادة لدى السلطات العامة لوضع نظام تعويض يستفيد منه ضحايا تلك الممارسات غير أنه يستحيل تجسيد هذه الإرادة في ظل الأزمة الاقتصادية الناشئة عن تعليق التعاون. |
1. Examine et analyse les problèmes économiques émergents et leurs incidences sur la région et recommande des lignes directrices de politique générale que les gouvernements pourraient envisager d'adopter; | UN | 1 - استعراض وتحليل القضايا الاقتصادية الناشئة والآثار المترتبة عليها في المنطقة والتوصية بمبادئ توجيهية على صعيد السياسة العامة يمكن طرحها على الحكومات لاعتمادها. |
Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et les exemptions de gel des avoirs destinées à autoriser le règlement des dépenses ordinaires ou extraordinaires, peuvent contribuer à atténuer le fardeau économique que fait peser l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité. | UN | ومن ثم، فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية، يمكن أن تساعد على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تنفيذ تجميد الأصول المفروض من قبل المجلس. |
Ils appréciaient l'attention accordée par la CNUCED à la fracture numérique et aux moyens d'éviter qu'ils ne soient davantage marginalisés dans le commerce international en mettant en évidence des débouchés économiques liés à l'utilisation des TIC. | UN | وأعرب عن تقدير أقل البلدان نمواً للاهتمام الذي يوليه الأونكتاد لمسألة الفجوة الرقمية ولمساعدة هذه البلدان في تجنب التعرض لمزيد من التهميش في مجال التجارة الدولية، وذلك من خلال تحديد الفرص الاقتصادية الناشئة عن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
20. Souligne en outre que les programmes économiques liés à l'allégement et à l'annulation de la dette extérieure ne doivent pas reproduire les politiques d'ajustement structurel antérieures qui n'ont pas fonctionné, telles que les exigences dogmatiques en matière de privatisation et de limitation des services publics; | UN | 20- يشدد كذلك على أن البرامج الاقتصادية الناشئة عن تخفيف عبء الديون الخارجية وإلغائها يجب ألا تؤدي مجدداً إلى سياسات التكيف الهيكلي السابقة التي لم تحقق المراد منها، كالمطالب المتشددة بالخصخصة وبتقليص الخدمات العامة؛ |
23. Réaffirme que l'exercice des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, à l'éducation, aux services de santé et à un environnement salubre ne peut pas être subordonné à l'application de politiques d'ajustement structurel, de programmes de croissance et de réformes économiques liés à la dette; | UN | 23- يؤكد من جديد أن ممارسة الحقوق الأساسية لشعوب البلدان المدينة في الحصول على الغذاء، والمسكن، والملبس، والعمل، والتعليم، والخدمات الصحية، والتمتع ببيئة صحية لا يجوز أن تخضع لشرط تنفيذ سياسات التكيف الهيكلي وبرامج النمو والإصلاحات الاقتصادية الناشئة عن الديون؛ |
Souligne en outre que les programmes économiques liés à l'allégement et à l'annulation de la dette extérieure ne doivent pas reproduire les politiques d'ajustement structurel antérieures qui n'ont pas fonctionné, telles que les exigences dogmatiques en matière de privatisation et de limitation des services publics; | UN | 20- يشدد كذلك على أن البرامج الاقتصادية الناشئة عن تخفيف عبء الديون الخارجية وإلغائها يجب ألا تؤدي مجدداً إلى سياسات التكيف الهيكلي السابقة التي لم تحقق المراد منها، كالمطالب المتشددة بالخصخصة وبتقليص الخدمات العامة؛ |
Réaffirme que l'exercice des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, à l'éducation, aux services de santé et à un environnement salubre ne peut pas être subordonné à l'application de politiques d'ajustement structurel, de programmes de croissance et de réformes économiques liés à la dette; | UN | 23- يؤكد من جديد أن ممارسة الحقوق الأساسية لشعوب البلدان المدينة في الحصول على الغذاء، والمسكن، والملبس، والعمل، والتعليم، والخدمات الصحية، والتمتع ببيئة صحية لا يجوز أن تخضع لشرط تنفيذ سياسات التكيف الهيكلي وبرامج النمو والإصلاحات الاقتصادية الناشئة عن الديون؛ |
17. Souligne en outre que les programmes économiques liés à l'allégement et à l'annulation de la dette extérieure ne doivent pas reproduire les politiques d'ajustement structurel antérieures qui n'ont pas fonctionné, telles que les exigences dogmatiques en matière de privatisation et de limitation des services publics; | UN | 17- يشدد كذلك على أن البرامج الاقتصادية الناشئة عن تخفيف عبء الديون الخارجية وإلغائها يجب ألا تؤدي مجدداً إلى سياسات التكيف الهيكلي السابقة التي لم تحقق المراد منها، كالمطالب المتشددة بالخصخصة وتقليص الخدمات العامة؛ |
Des données récentes sur les économies émergentes montrent que les pays en développement qui ont su introduire les TIC dans leurs économies sont les plus performants en termes de compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | وتوحي النتائج الأخيرة في النظم الاقتصادية الناشئة أن البلدان النامية التي تمكنت من إدخال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في النظم الاقتصادية المحلية وحققت أفضل أداء من حيث قدرتها التنافسية الدولية. |
Le profil des échanges commerciaux de l'Afrique se trouve sensiblement modifié par l'évolution des relations du continent avec les économies émergentes du fait de l'expansion du processus de coopération Sud-Sud. | UN | 56 - وتتأثر أنماط التجارة في أفريقيا الآن بشكل كبير بالعلاقات المتغيرة القائمة مع النظم الاقتصادية الناشئة في عملية التعاون الآخذ في الاتساع بين بلدان الجنوب. |
Malgré ces opportunités, la place de l'Afrique dans le commerce mondial reste marginale et ne représente en moyenne que 3,2 % des importations mondiales et 3 % des exportations mondiales, malgré l'accroissement de la demande de ressources naturelles de la part des économies émergentes. | UN | 57 - ورغم هذه الفرص، لا يزال وضع أفريقيا في التجارة العالمية هامشيا، إذ يبلغ متوسط نصيبها 3.2 في المائة من الواردات العالمية و 3 في المائة من الصادرات العالمية وذلك على الرغم من ازدياد الطلب على الموارد الطبيعية من قبل النظم الاقتصادية الناشئة. |
Il conviendrait que les pays en développement, notamment les puissances économiques émergentes, soient représentés dans les structures de gouvernance de ces institutions. | UN | ينبغي أن يكون هناك تمثيل ملائم للبلدان النامية، وخاصة القوى الاقتصادية الناشئة في هيكل إدارة هذه المؤسسات. |
Il est souhaitable d'appliquer les meilleures pratiques en termes de respect des normes de sûreté, de communications gouvernementales efficaces à propos des expéditions prévues ainsi que des arrangements de compensation satisfaisante en cas d'accident ou incident lors du transport, notamment la perte économique liée à la perception du risque. | UN | وينبغي أن يكون هناك تقيد بأفضل معايير السلامة، ونظام اتصال حكومي فعال بشأن الشحنات المرتقبة، وترتيبات مُرضية للمسؤولية والتعويض مقابل احتمال وقوع حادث يتضمن الشحن، بما في ذلك الخسارة الاقتصادية الناشئة عن خطر ماثل. |
1. Examine et analyse les problèmes économiques émergents et leurs incidences sur la région et recommande des lignes directrices de politique générale que les gouvernements pourraient envisager d'adopter; | UN | 1 - استعراض وتحليل القضايا الاقتصادية الناشئة والآثار المترتبة عليها في المنطقة والتوصية بمبادئ توجيهية على صعيد السياسة العامة يمكن طرحها على الحكومات لاعتمادها. |
Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et les exemptions de gel des avoirs destinées à autoriser le règlement des dépenses ordinaires ou extraordinaires peuvent contribuer à atténuer le fardeau économique que fait peser l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité. | UN | ومن ثم، يمكن أن تساعد الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية (1)، على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تجميد الأصول المفروض من قبل مجلس الأمن. |
De telles violations s'expliquent essentiellement par les problèmes de sécurité qui se posent dans un pays encore dominé par la puissance militaire des chefs de guerre et des commandants locaux, ainsi que par la puissance économique croissante détenue par ceux qui pratiquent la culture du pavot et le trafic d'héroïne. | UN | ويتمثل أحد العناصر الأساسية لفهم أسباب هذه الانتهاكات في المشاكل الأمنية لهذا البلد الذي لا تزال تهيمن عليه السلطة العسكرية لجنرالات الحرب والقادة المحليين، والسلطة الاقتصادية الناشئة لمن يتعاطون زراعة الخشخاش والاتجار بالهيرويين. |
Des disparités excessives de revenu peuvent provoquer des effets en retour, engendrant une instabilité et donnant lieu à des politiques populistes ainsi qu'à des tendances protectionnistes qui annulent les gains économiques découlant d'une intégration plus étroite. | UN | فإذا بلغ ذلك درجة كبيرة للغاية أمكن أن تثير الفوارق في الدخل رد فعل يحدث عدم الاستقرار، ويدفع إلى سياسات تستجيب إلى مطالب عامة الناس ومصالحهم، ويؤدي إلى بروز اتجاهات حمائية تلغي المكاسب الاقتصادية الناشئة عن التكامل الوثيق. |