Cela étant, les crises économiques ne font qu'accentuer les inégalités économiques structurelles dont les femmes souffrent d'ordinaire. | UN | ومع ذلك، فإن كل ما فعلته الأزمة الاقتصادية هو تعزيز المعوقات الاقتصادية الهيكلية التي تواجهها المرأة فعلاً. |
Ainsi, de nombreux pays africains ont entrepris diverses formes de réformes économiques structurelles à des coûts politiques et sociaux considérables. | UN | واعترافا بهذا اضطلعت بلدان أفريقية كثيرة بأشكال مختلفة من اﻹصلاحات الاقتصادية الهيكلية بتكلفة اجتماعية وسياسية باهظة. |
Les réformes économiques structurelles ont encouragé la privatisation comme moyen de collecte de fonds en faveur du développement économique durable. | UN | أدت الإصلاحات الاقتصادية الهيكلية إلى تشجيع الخصخصة كوسيلة لجمع الأموال اللازمة للتنمية الاقتصادية المستدامة. |
À cet égard, certaines délégations ont suggéré que le PNUD concentre ses efforts sur l'atténuation de l'impact social des réformes des structures économiques. | UN | وفي هذا الصدد، اقترحت بعض الوفود أن يركز البرنامج الانمائي على التخفيف من حدة اﻵثار الاجتماعية المترتبة على الاصلاحات الاقتصادية الهيكلية. |
À cet égard, certaines délégations ont suggéré que le PNUD concentre ses efforts sur l'atténuation de l'impact social des réformes des structures économiques. | UN | وفي هذا الصدد، اقترحت بعض الوفود أن يركز البرنامج الانمائي على التخفيف من حدة اﻵثار الاجتماعية المترتبة على الاصلاحات الاقتصادية الهيكلية. |
Les actuels déséquilibres économiques structurels mondiaux ont contribué à créer ces disparités extrêmes et à marginaliser de nombreux pays. | UN | لقد ساهمت الاختلالات الاقتصادية الهيكلية العالمية الحالية في تلك التفاوتات الحادة، وهمش الكثير من البلدان. |
Cependant, cela ne veut pas dire que notre manière de chercher à surmonter la crise et à mettre en place les ajustements économiques structurels soit hésitante et que nous ne comptions que sur l'aide et les idées extérieures. | UN | بيد أن ذلك لا يعني أننا نتبع نهجا أعرج في التغلب على اﻷزمة وتنفيذ التكيفات الاقتصادية الهيكلية بالاعتماد في ذلك على المساعدات واﻷفكار الخارجية وحدها. |
Enfin, l'intégration temporelle consiste à rapprocher les statistiques économiques à court terme et les statistiques économiques structurelles, produites à différents moments mais se rapportant à la même phase du cycle conjoncturel. | UN | وأخيرا، يتمثل التكامل الزمني في التوفيق بين الإحصاءات الاقتصادية القصيرة الأمد والإحصاءات الاقتصادية الهيكلية التي تنتج في أوقات مختلفة لكنها ترتبط بالمرحلة ذاتها من الدورة الاقتصادية. |
Pour atteindre cet objectif, les autorités de la Bosnie-Herzégovine devront accélérer sensiblement le rythme des réformes économiques structurelles entreprises pour appuyer le développement du secteur privé. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يجب على سلطات البوسنة والهرسك أن تعجل بقدر كبير نسق الإصلاحات الاقتصادية الهيكلية لدعم التنمية التي يحركها القطاع الخاص. |
L'Amérique latine a répondu, dans une grande mesure, aux défis, et elle a repris à son compte la plupart des réformes économiques structurelles qu'on lui demandait. Cela s'est traduit par une libéralisation sans précédent dans son histoire. | UN | فقد استجابت أمريكا اللاتينية على الوجه اللائق للتحدي واعتمدت كثيراً من الإصلاحات الاقتصادية الهيكلية التي طُلب إليها اعتمادها، مما أدى إلى درجة من التحرر غير مسبوقة في تاريخنا. |
La manière dont nous parvenons à surmonter les importantes difficultés économiques structurelles et à maintenir des conditions économiques favorables à l'échelon national aura une incidence directe sur nos perspectives de succès dans la réalisation des OMD. | UN | وسيؤثر مستوى النجاح في مواجهة التحديات الاقتصادية الهيكلية الهامة والحفاظ على الأحوال الاقتصادية الوطنية المواتية عامة تأثيرا مباشرا على احتمالات تحقيق بلدنا لتلك الأهداف. |
La viabilité des finances publiques est indispensable à un développement économique durable et l'ASEAN continue à accélérer les réformes économiques structurelles, à promouvoir la demande intérieure et l'emploi, à résister au protectionnisme et à soutenir le commerce et l'investissement. | UN | وأكد أن السلامة المالية شرط حيوي للتنمية الاقتصادية المستدامة وأن الرابطة تواصل التعجيل بالإصلاحات الاقتصادية الهيكلية وتعزيز الطلب والعمالة على الصعيد المحلي، ومقاومة النزعات الحمائية وتدعيم التجارة والاستثمار. |
Toutefois, nous reconnaissons que les réformes économiques structurelles réalisées au prix de sacrifices immenses pour nos populations et nos gouvernements n'ont souvent pas contribué, comme on l'escomptait, à faire reculer les inégalités et l'exclusion sociale, et ont même, dans certains cas, entraîné un retour ou une aggravation de ces phénomènes. | UN | بيد أننا نعترف بأن الإصلاحات الاقتصادية الهيكلية التي اضطلعت بها شعوبنا وحكوماتنا بقدر كبير من التضحية لم تحقق في غالب الأحيان نتائج كافية في الحد من أوجه انعدام المساواة والاستبعاد الاجتماعي، وأدت في بعض الأحيان إلى تفاقم أو استفحال هاتين الظاهرتين. |
Les réformes économiques structurelles entreprises par les pays du Groupe de Rio au cours des dernières années ont permis d'obtenir des progrès sensibles en matière de stabilité macroéconomique, de relance de la croissance, d'intégration internationale et d'intégration régionale, et surtout de libéralisation de l'économie, d'accélération de la croissance et de réduction de l'inflation. | UN | 33 - وقد أدت الإصلاحات الاقتصادية الهيكلية التي اضطلعت بها بلدان كثيرة في مجموعة ريو في السنوات الأخيرة إلى إحراز تقدم ملموس في استقرار الاقتصاد الكلي، وإنعاش النمو، والتناسق الدولي والتكامل الإقليمي، مع التأكيد على التحرير الاقتصادي وتعزيز النمو والحد من التضخم. |
9. Les organismes de financement du développement, qui prennent en compte les indices de répartition des revenus, comme le revenu par habitant, ne doivent pas omettre les distorsions économiques structurelles qui existent en Namibie, un héritage qui a fortement désavantagé certains groupes de la population et favorisé une petite minorité. | UN | ٩ - وأضاف قائلا إن وكالات تمويل التنمية التي توجه عملها طبقا لمؤشرات توزيع الدخل، مثل مؤشر نصيب الفرد من الدخل، ينبغي ألا تتغاضى عن التشوهات الاقتصادية الهيكلية في ناميبيا ﻷنها تركة فرضت خسائر فادحة على قطاعات معينة من السكان ورجحت كفة أقلية صغيرة. |
À cet égard, certaines délégations ont suggéré que le PNUD concentre ses efforts sur l'atténuation de l'impact social des réformes des structures économiques. | UN | وفي هذا الصدد، اقترحت بعض الوفود أن يركز البرنامج الانمائي على التخفيف من حدة اﻵثار الاجتماعية المترتبة على الاصلاحات الاقتصادية الهيكلية. |
90. Il est évident que les transformations des structures économiques auront un effet sur les émissions futures de gaz à l'origine de l'effet de serre et que les pays doivent adopter des mesures pour profiter des éléments bénéfiques des changements climatiques. | UN | ٩٠ - ومضى يقول إن التغييرات الاقتصادية الهيكلية ستؤثر على انبعاثات غازات الدفيئة في المستقبل، وإنه ينبغي للبلدان اتخاذ تدابير للاستفادة من العناصر المفيدة في التغيرات المناخية. |
Le rapport dont la Commission était saisie examinait plusieurs mesures d'ordre économique déjà prises par le Gouvernement ou qu'il pourrait prendre dans le cadre des réajustements économiques structurels du pays, parmi lesquels l'abolition du système du double taux de change, la privatisation de l'industrie, la restructuration de l'économie et l'instauration d'un régime fiscal favorable. | UN | وقد تناول التقرير المعروض على اللجنة بالدراسة تدابير اقتصادية عديدة بدأت الحكومة في اتخاذها أو قد تتخذها في إطار التعديلات الاقتصادية الهيكلية في البلد، بما في ذلك إلغاء نظام السعر المزدوج للصرف، وتحويل الصناعة إلى القطاع الخاص، وإعادة تشكيل هيكل الاقتصاد وتشجيع نظام ضريبي موات . |
De nouveaux retards dans la voie de négociations du GATT équilibrées, globales et couronnées de succès rendraient illusoire le principe du commerce comme moteur de la croissance et du développement. Ces problèmes économiques structurels de base, associés à une prédisposition aux catastrophes naturelles entravent sérieusement les efforts de ces pays en vue d'une croissance économique significative. | UN | وسيؤدي المزيد من التأخير في تحقيق مفاوضات ناجحة ومتوازنة وشاملة في إطار )الغات( إلى أن يصبح مبدأ التجارة، وهو محرك النمو والتنمية، مجرد وهم، وتعرقل هذه المشكلات الاقتصادية الهيكلية اﻷساسية، المصحوبة بالتعرض للكوارث الطبيعية على نحو خطير، الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل تحقيق نمو اقتصادي مجد. |
Tout en félicitant le Gouvernement de sa politique, le Comité s'est demandé avec inquiétude ce qui se passerait si le système d'Etat providence était remis en cause et si les politiques suivies étaient modifiées pour faire face à des problèmes économiques structurels, au cas où ce serait effectivement le système d'Etat providence qui aurait été le principal facteur de promotion des femmes. | UN | ومع أن اللجنة أثنت على السياسات الحكومية، الا أنها أعربت في الوقت ذاته عن قلقها ازاء ما سيحدث اذا ما تعرض نظام الرعاية، )في حالة كونه هو المساهم الرئيسي في عملية النهوض بالمرأة(، للتشكك في سلامته، واذا ما تغيرت السياسات بسبب المشاكل الاقتصادية الهيكلية. |