"الاقتصادية فيها" - Traduction Arabe en Français

    • économique
        
    Certains pays ont demandé une assistance pour leur permettre de mobiliser des ressources financières, tandis que d'autres ont sollicité un appui pour pouvoir redresser leurs institutions de gestion économique. UN فقد طلب بعض البلدان المساعدة في تعبئة الموارد المالية، في حين طلبت أخرى دعما ﻹنعاش مؤسسات اﻹدارة الاقتصادية فيها.
    Dans les situations où la survie économique est précaire, les familles peuvent réduire les risques de survie si l'un ou plusieurs membres s'en vont travailler dans un autre pays. UN وفي الحالات التي تكون الأحوال الاقتصادية فيها متقلقلة، قد تقلل الأسر من مخاطر البقاء إذا ما انتقل واحد أو أكثر من أفرادها للعمل في مكان آخر.
    Certains pays ont demandé une assistance pour leur permettre de mobiliser des ressources financières, tandis que d'autres ont sollicité un appui pour pouvoir redresser leurs institutions de gestion économique. UN فقد طلب بعض البلدان المساعدة في تعبئة الموارد المالية، في حين طلبت أخرى دعما ﻹنعاش مؤسسات اﻹدارة الاقتصادية فيها.
    Des efforts ont été déployés pour fournir une assistance aux familles hôtes de Croatie, de Slovénie, de l'ex-République yougoslave de Macédoine et de la République fédérative de Yougoslavie pour combattre les effets de la dégradation de la situation économique. UN وبُذلت جهود لتوفير المساعدة لﻷسر المضيفة في كرواتيا وسلوفينيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أجل التصدي ﻵثار تدهور الحالة الاقتصادية فيها.
    Ils ont aussi pris des mesures pour développer et moderniser leur structure économique, encourager la participation populaire au processus de développement et améliorer le potentiel humain et institutionnel, conformément aux recommandations du Programme d'action. UN كما اتخذت خطوات ترمي الى توسيع القاعدة الاقتصادية فيها وتحديثها وتشجيع المشاركة الشعبية في عملية التنمية، وتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية، على النمو الذي أوصى به برنامج العمل.
    La sécurité des marchés de l'énergie est également une préoccupation essentielle pour les pays exportateurs, étant donné que les fluctuations des volumes exportés et des recettes en devises ont de graves conséquences sur leur prospérité et leur développement économique. UN لذلك صار أمن أسواق الطاقة من الشواغل الرئيسية لدى البلدان المصدرة للطاقة ﻷن تقلبات أحجام الصادرات وإيرادات العملة اﻷجنبية تسبب مشاكل خطيرة في مجال الرفاهية والتنمية الاقتصادية فيها.
    Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d’autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s’est nettement dégradée. UN وفي بعض البلدان، التي شجع ظهور اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية فيها على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، حصل تدهور خطير في مكانة المرأة في اﻷسرة.
    De plus, ces régions peuplées offrent de vastes potentiels de développement économique en raison de la richesse de leur sol, de la présence de nappes d'eau souterraines et de pluies saisonnières qui favorisent le pâturage. UN علاوة على ذلك، توفر هذه المناطق المزدحمة بالسكان إمكانية كبرى لتحقيق التنمية الاقتصادية فيها نظرا لتكوين التربة المؤاتي وتوفر المياه الجوفية وتساقط اﻷمطار الموسمية التي تسمــح بتربيــة المواشــي.
    En ce sens, l'Amérique centrale devient ainsi une région de confiance, qui mérite l'appui et la coopération nécessaires de la communauté internationale pour accélérer le processus menant à la normalisation définitive de ses institutions et au développement économique. UN إن أمريكا الوسطى أخذت تصبح، بهذه الطريقة، منطقة ثقة، جديرة بالمساعدة والتعاون الدولي اللازمين للتعجيل بالعملية نحو التطبيع النهائي لمؤسساتها وللتنمية الاقتصادية فيها.
    Le Mexique non seulement a effectué une transformation très importante de son modèle de développement économique, mais a également encouragé une réforme profonde de son appareil administratif. UN ولا تقتصر المكسيك على الاضطلاع بتحويل رئيسي لنموذج التنمية الاقتصادية فيها ولكنها تقوم أيضا بالعمل على إصلاح متعمق لجهازها الاداري.
    Le relèvement et le développement économique de la région étaient essentiels pour le retour à une vie normale et le rétablissement de la coexistence pacifique et de la coopération entre les deux communautés. UN وتشكل إعادة تأهيل المنطقة وتحقيق التنمية الاقتصادية فيها أمراً أساسيا لعملية عودة الحياة إلى طبيعتها وعودة التعايش السلمي والتعاون بين الطائفتين.
    Le Comité recommande à l'État partie de trouver un juste équilibre entre le développement et les droits des habitants, et de veiller à ce que la frénésie de développement économique ne se fasse pas aux dépens des droits des personnes et groupes vulnérables visés par la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تحقيق توازن مناسب بين التنمية وحقوق مواطنيها، وضمان ألا تتحقق التنمية الاقتصادية فيها على حساب حقوق الضعفاء من الأفراد والمجموعات المشمولة بالاتفاقية.
    Le Comité recommande à l'État partie de trouver un juste équilibre entre le développement et les droits des habitants, et de veiller à ce que le développement économique ne se fasse pas aux dépens des droits des personnes et groupes vulnérables visés par la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تحقيق توازن مناسب بين التنمية وحقوق مواطنيها، وضمان ألا تتحقق التنمية الاقتصادية فيها على حساب حقوق الضعفاء من الأفراد والمجموعات المشمولة بالاتفاقية.
    Il avance à pas réguliers vers l'adhésion à l'OMC selon des termes qui lui soient acceptables et il est prêt à accepter les obligations correspondant à son degré de développement économique et à ses spécificités structurelles, et à s'aligner ainsi sur les autres membres de l'OMC. UN وأضاف أن حكومته تمضي قدماً بثبات نحو الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية بشروط مقبولة لديها وأنها على استعداد لتحمل الالتزامات التي تتفق مع مستوى التنمية الاقتصادية فيها ومع خصائصها الهيكلية، وبما يتفق مع الالتزامات التي تتحملها الدول الأخرى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    En l'adoptant aujourd'hui, nous allons franchir un grand pas en avant dans la lutte contre la corruption, conduite répréhensible que l'on trouve dans toutes les sociétés quel que soit le niveau de développement économique. UN ومن خلال اعتمادها اليوم، سنكون قد اتخذنا خطوة كبيرة نحو مكافحة الفساد، وهو نوع من السلوك السيئ الشائع بين جميع مجتمعاتنا، بغض النظر عن مستوى التنمية الاقتصادية فيها.
    La réduction de la production et des exportations des principaux produits agricoles a eu d'importantes incidences sur le développement des petits États insulaires en développement, dont la survie économique est tributaire des agro-industries. UN 46 - أسفر تدني إنتاج المنتجات الزراعية الرئيسية وتصديرها عن آثار حقيقية بالنسبة للتنمية في البلدان الجزرية الصغيرة النامية التي تعد الصناعات الزراعية أحد شرايين الحياة الاقتصادية فيها.
    Pareillement, le passage du protectionnisme à la libéralisation du système commercial mondial a représenté pour l'Afrique d'énormes possibilités de promouvoir son développement commercial et économique. UN وبالمثل، وفَّر التحول من الحمائية إلى التحرير في النظام التجاري العالمي فرصا هائلة لأفريقيا لتعزيز التجارة والتنمية الاقتصادية فيها.
    Une réduction de l'émission des gaz à effet de serre est urgente et l'Afrique est disposée à contribuer à l'effort mondial en vue de réaliser le Nouveau Pacte vert mondial, sous réserve que son développement économique ne soit pas compromis. UN وقال إن تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة مسألة عاجلة وأن أفريقيا على استعداد للإسهام في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق الاتفاق الأخضر العالمي الجديد بشرط ألا يضر ذلك بالتنمية الاقتصادية فيها.
    La Conférence sur la démocratie s'efforce d'améliorer le dialogue international sur la base d'un acquis essentiel : les valeurs démocratiques partagées par les pays, quels que soient leur niveau de développement économique, leur tradition et leur expérience en matière de vie démocratique. UN إن مؤتمر الديمقراطية يحاول تعزيز الحوار الدولي استنادا إلى رصيد جوهري وأساسي، وهو القيم الديمقراطية التي تتشاطرها البلدان بغض النظر عن مستوى التنمية الاقتصادية فيها وتقاليدها وخبرتها في الحياة الديمقراطية.
    Même dans le cas des plus grands pays en développement, l'APD gardait une grande importance qualitative. En raison du faible développement économique et de la rareté des ressources intérieures de ces pays, l'APD restait irremplaçable. UN وحتى فيما يتعلق بالبلدان النامية الأكبر حجما، ظلت للمساعدة الإنمائية الرسمية أهميتها النوعية الرئيسية؛ فما زال من المتعذر على هذه البلدان الاستعاضة عن هذه المساعدة بسبب انخفاض مستوى التنمية الاقتصادية فيها ومحدودية مواردها الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus