:: L'exploitation illégale des ressources économiques telles que les diamants doit également cesser, peut-être grâce à des efforts menés à l'échelle mondiale, tels que ceux du Processus de Kimberley. | UN | :: ويجب كذلك وقف الاستغلال غير الشرعي للمصادر الاقتصادية مثل الماس، ودعم ذلك بجهود عالمية مثل عملية كمبرلي. |
De plus, les questions économiques telles que l'ajustement structurel, les pratiques commerciales et l'inflation touchaient les femmes autant que la tradition et la culture. | UN | كما أن القضايا الاقتصادية مثل التكيف الهيكلي والممارسات التجارية والتضخم تؤثر في المرأة قدر تأثير التقاليد والثقافة. |
On a fait ressortir l'importance des sanctions pénales et administratives, notamment les sanctions économiques, telles que l'obligation de remise en état et les peines d'amende. | UN | وأكدت أهمية العقوبات الجنائية والادارية لاسيما العقوبات الاقتصادية مثل الغرامات واعادة البيئة إلى ما كانت عليه. |
Les femmes se trouvent souvent limitées par les conditions discriminatoires d'accès aux ressources économiques comme le crédit et le financement. | UN | كذلك يمكن أن تصادف المرأة عوائق تتمثل في عدم تكافؤ سُبل الحصول على الموارد الاقتصادية مثل الائتمان والتمويل. |
De surcroît, le PNUE contribué à des rapports, à des documents d'information et à des initiatives destinés à être soumis à la Commission sur les principaux groupes ou sur des secteurs économiques comme l'industrie, le tourisme, l'agriculture, les transports et l'énergie. | UN | كذلك، ساهم برنامج الأمم المتحدة للبيئة في إعداد تقارير ووثائق إعلامية ومبادرات لتنظر فيها اللجنة، تتعلق بالمجموعات الرئيسية أو القطاعات الاقتصادية مثل الصناعة والسياحة والزراعة والنقل والطاقة. |
Nous pouvons faire davantage pour éviter que des facteurs économiques tels que les diamants ou d'autres ressources naturelles alimentent et prolongent des conflits. | UN | يمكننا أن نبذل مزيدا من الجهد لمنع العوامل الاقتصادية مثل الماس والموارد الطبيعية الأخرى من تأجيج الصراعات وإطالة أمدها. |
Cet élément module aussi le lien entre les biens et services que la nature procure à l'homme et la réalisation d'une bonne qualité de vie, notamment à travers différents régimes de propriété et d'accès à la terre et aux biens et services; les politiques de transport et de circulation; et les incitations économiques sous forme d'allégements fiscaux ou de subventions. | UN | ويشكل هذا العنصر أيضاً الصلة بين فوائد الطبيعة للناس وتحقيق نوعية حياة طيبة، وذلك مثلاً عن طريق الأنظمة المختلفة للملكية والوصول إلى الأرض والسلع والخدمات؛ وسياسات النقل والتنقل؛ والحوافز الاقتصادية مثل الضرائب أو الإعانات. |
Dans de nombreux écosystèmes, la protection de la biodiversité est compatible avec certaines activités économiques telles que la foresterie durable ou le tourisme. | UN | وفي العديد من النظم الإيكولوجية، تتوافق حماية التنوع البيولوجي مع بعض الأنشطة الاقتصادية مثل الحراجة المستدامة أو السياحة. |
Elles avaient détruit des infrastructures économiques telles que des usines ou des champs et confisqué les recettes de la taxe à la valeur ajoutée et d'autres taxes, ce qui équivalait à un vol de 50 à 60 millions de dollars par mois. | UN | وأضاف أن هذه السلطات دمرت المرافق الاقتصادية مثل المصانع والمزارع واحتجزت الإيرادات من ضريبة القيمة المضافة وغيرها من الضرائب، مما يشكل عملية سرقة لمبالغ تتراوح بين 50 و 60 مليون دولار في الشهر. |
Le projet comporte de nombreuses composantes liées au développement durable, soit l'équilibre entre la protection écologique et les préoccupations économiques telles que l'agriculture et le tourisme. | UN | ويتضمن المشروع عدة مكونات تتعلق بالتنمية المستدامة أي التوازن بين الحماية البيئية والشواغل الاقتصادية مثل الزراعة والسياحة. |
Il a été suggéré une plus forte insistance sur les incitations économiques telles que les instruments de marché et la promotion du respect des règles sur une base volontaire, grâce à une plus grande participation des communautés. | UN | واقتُرح أن ينصب مزيد من التشديد على استخدام الحوافز الاقتصادية مثل الصكوك السوقية القاعدة، وتشجيع الامتثال الطوعي عن طريق قدر أكبر من مشاركة المجتمعات المحلية. |
6. Demande à tous les gouvernements de prendre les mesures voulues pour empêcher que des activités économiques, telles que le développement du tourisme et l'exportation de main-d'oeuvre, ne soient exploitées ou utilisées abusivement par des trafiquants; | UN | ٦ - تطلب من جميع الحكومات اتخاذ التدابير المناسبة للحيلولة دون قيام المتجرين باستغلال وإساءة استخدام اﻷنشطة الاقتصادية مثل تنمية السياحة وتصدير اليد العاملة؛ |
i) Inégalité d'accès aux ressources économiques telles que la terre (zones urbaines et rurales) | UN | ' ١ ' الافتقار إلى تكافؤ فرص الوصول إلى الموارد الاقتصادية مثل اﻷرض )في المدن وفي الريف(: |
Les problèmes économiques, comme le blanchiment de l'argent ayant trait au trafic illicite des drogues, ont été mis en avant, ainsi que les problèmes de conduite des affaires publiques causés par la corruption et les activités illicites se rattachant au trafic des stupéfiants. | UN | ولفت الانتباه إلى المشاكل الاقتصادية مثل غسل اﻷموال المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات، وأيضا الى مشاكل شؤون الحكم المتصلة بالفساد واﻷنشطة غير المشروعة المرتبطة بالاتجار بالمخدرات. |
Ce programme a aussi permis à des femmes d'entrer dans le secteur non structuré en entreprenant diverses activités économiques, comme l'élevage des volailles, la production de lait, le petit commerce etc... | UN | وقد أتاح هذا النشاط أيضاً تمكين المرأة من الانضمام إلى القطاع غير النظامي عن طريق إشراكها في مختلف الأنشطة الاقتصادية مثل تربية الدواجن، والإمداد بالحليب، وحِرَف صغيرة أخرى، إلخ. |
La plupart des pays les moins avancés ont un secteur productif peu développé, et beaucoup sont toujours tributaires de l'exportation de produits bruts, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et les rend vulnérables aux chocs économiques comme les fluctuations des cours des produits de base. | UN | وحيث أن القطاع الإنتاجي لا يزال متخلفا في معظم أقل البلدان نموا، ولا يزال الكثير من تلك البلدان يعتمد على تصدير السلع الأساسية غير المصنعة، فإن قدرتها على الإنتاج بكفاءة محدودة، وهي عرضة للصدمات الاقتصادية مثل تقلبات أسعار السلع الأساسية. |
Il a rappelé, à juste titre, qu'en dehors des droits politiques comme le droit de vote ou de certains droits économiques comme le droit de pratiquer le commerce, l'accès à l'emploi ou à une occupation, tous les autres droits garantis par la Constitution sud—africaine et la Charte sud—africaine des droits de la personne s'appliquent également à toute personne vivant en Afrique du Sud et non exclusivement aux citoyens du pays. | UN | وذكر، صواباً، بأنه بخلاف الحقوق السياسية مثل حق التصويت أو بعض الحقوق الاقتصادية مثل حق ممارسة التجارة، أو الحصول على عمل أو ظيفة، تسري جميع الحقوق الأخرى التي يكفلها دستور جنوب أفريقيا وشرعة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان أيضاً على كل شخص يعيش في جنوب أفريقيا ولا تقتصر على مواطني البلد وحدهم. |
Par conséquent, si les services continuent de ne pas tenir compte des besoins spécifiques des femmes et de leurs vulnérabilités et si rien n'est fait pour éliminer les obstacles économiques, comme les coûts de santé et d'éducation, les avantages de la protection sociale risquent d'être compromis. | UN | ولهذا فإذا ظلت الخدمات الاجتماعية غير مبالية بالاحتياجات المحددة للنساء وجوانب ضعفهن، وإذا ظلت العوائق الاقتصادية مثل رسوم الخدمات الصحية والتعليمية قائمة، فإن الاستحقاقات المحتملة للحماية الاجتماعية ستضعف. |
Malgré l'évolution favorable de la situation, les indicateurs économiques tels que le PIB par habitant ou le taux de chômage montrent que de fortes inégalités perdurent entre les nouveaux Länder et le reste de l'Allemagne. | UN | وعلى الرغم من هذه التحسينات، لا تزال المؤشرات الاقتصادية مثل نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي أو البطالة تنم عن وجود فجوة كبيرة بين الولايات الجديدة وسائر ألمانيا. |
Le plan d'action doit permettre à la Banque d'accorder davantage de prêts dans des secteurs économiques tels que l'agriculture, l'infrastructure, les finances et le développement du secteur privé. | UN | وقد صممت خطة العمل لزيادة استخدام البنك الدولي للائتمانات والقروض في القطاعات الاقتصادية مثل الزراعة، والبنى الأساسية، والمالية وتنمية القطاع الخاص. |
33. Les instruments économiques tels que les écotaxes ou les redevances environnementales sont de plus en plus fréquemment utilisés pour traiter les problèmes de l'environnement. | UN | ٣٣ - إن اﻷدوات الاقتصادية مثل الضرائب الايكولوجية أو الرسوم البيئية يجري استخدامها بشكل متزايد كأداة لمواجهة مشاكل البيئة. |
Cet élément module aussi le lien entre les biens et services que la nature procure à l'homme et la réalisation d'une bonne qualité de vie, notamment à travers différents régimes de propriété et d'accès à la terre et aux biens et services; les politiques de transport et de circulation; et les incitations économiques sous forme d'allégements fiscaux ou de subventions. | UN | ويشكل هذا العنصر أيضاً الصلة بين فوائد الطبيعة للناس وتحقيق نوعية حياة طيبة، وذلك مثلاً عن طريق الأنظمة المختلفة للملكية والوصول إلى الأرض والسلع والخدمات؛ وسياسات النقل والتنقل؛ والحوافز الاقتصادية مثل الضرائب أو الإعانات. |