La meilleure façon de réduire la pauvreté passe par une croissance économique vigoureuse et durable. | UN | إن أفضل وسيلة لتخفيف حدة الفقر تتمثل في النمو الاقتصادي القوي المستدام. |
Une croissance économique vigoureuse et une augmentation des revenus sont des éléments vitaux pour réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici à 2015. | UN | فالنمو الاقتصادي القوي وزيادة العائدات ضروريان للتحرك نحو تخفيض الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Les différents pays estiment par ailleurs qu'une croissance économique forte est nécessaire à une puissante dynamique de création d'emplois mais ne saurait constituer une condition suffisante. | UN | وتقر البلدان أيضا بأن النمو الاقتصادي القوي لا يكفي، رغم ضرورته من أجل إيجاد فرص عمل كثيرة. |
Il ne peut en effet y avoir de croissance économique forte, durable et équilibrée qu'avec l'avènement d'une plus grande égalité partout dans le monde. | UN | ذلك لأن النمو الاقتصادي القوي والمستدام والمتوازن يعتمد على تحقيق المزيد من المساواة في جميع البلدان. |
La croissance économique robuste et le recul du chômage enregistrés depuis 1995 n’ont pas empêché certains groupes et certaines régions de poursuivre leur marginalisation sociale. | UN | ولم يمنع النمو الاقتصادي القوي وتراجع معدلات البطالة منذ عام 1995 زيادة تهميش فئات معينة ومناطق معينة عن مجتمع الأغلبية. |
À cet égard, on ne saurait exagérer l'importance de la coopération internationale dans la mise en place d'un mécanisme efficace d'administration publique afin de stabiliser la situation économique et de garantir une croissance économique soutenue. | UN | وفي هذا الصدد، من الصعب المبالغة في تبيان أهمية التعاون الدولي في إنشاء آلية ﻹدارة عامة فعالة ترمي الى إضفاء الاستقرار على الحالة الاقتصادية والى كفالة النمو الاقتصادي القوي. |
Les solides résultats économiques enregistrés en Afrique au cours des ces dernières années ne sont pas traduits en gains réels en matière de développement social. | UN | لم يترجم الأداء الاقتصادي القوي في أفريقيا في السنوات الأخيرة إلى مكاسب هامة من حيث التنمية الاجتماعية. |
Ils doivent reconstruire leur économie et jeter les bases de la relance d'une croissance économique vigoureuse et solide. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج البلدان الأفريقية إلى إعادة بناء اقتصاداتها وإلى إرساء الأسس لتنشيط النمو الاقتصادي القوي والمتين. |
Il en résulte qu'aujourd'hui, les investissements dans le secteur des infrastructures comptent parmi les principaux moteurs d'une croissance économique vigoureuse. | UN | وقد أدى ذلك إلى جعل الاستثمار في الهياكل الأساسية أحد العوامل الدافعة الرئيسية للنمو الاقتصادي القوي. |
Une croissance économique vigoureuse et durable dépend de l'efficacité de la gestion des ressources naturelles et de l'autonomisation des agents du changement. | UN | فالنمو الاقتصادي القوي والمستدام يعتمد على إدارة فعالة للموارد الطبيعية وتمكين عناصر التغيير. |
Grâce à la croissance économique vigoureuse des dernières années, la situation financière de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande est restée saine. | UN | ومع النمو الاقتصادي القوي للسنوات القليلة الماضية، بقي الوضع المالي لكل من أستراليا ونيوزيلندا قويا. |
Si la croissance économique vigoureuse continue d’être un facteur important dans la création d’emplois, on accorde de plus en plus l’attention à la façon d’accroître l’intensité d’emplois (le coefficient croissance économique/niveau d’emploi), aussi bien dans les pays à forte intensité de qualifications que dans les pays en développement à fort coefficient de main-d’oeuvre. | UN | وفي حين أن النمو الاقتصادي القوي ما زال يشكل بالفعل عاملا مهما لإيجاد فرص عمل، يتم الاهتمام بصورة متزايدة بكيفية زيادة كثافة العمالة لتحقيق النمو الاقتصادي في كل من الاقتصادات التي تعتمد على المعرفة المكثفة والاقتصادات النامية التي تعتمد على اليد العاملة المكثفة. |
La hausse du taux de croissance de l'endettement total a débuté en 2009, tandis que les ratios total de la dette/PIB sont restés relativement stables à 14 % au cours de cette période, la région ayant bénéficié d'une croissance économique vigoureuse. | UN | وبدأ معدل نمو إجمالي الدين في الارتفاع في عام 2009، بينما ظلت أثناء هذه الفترة نسبة إجمالي الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي ثابتة نسبياً عند 14 في المائة حيث استفادت المنطقة من النمو الاقتصادي القوي. |
Les émissions peuvent être réduites tout en maintenant une croissance économique forte. | UN | من الممكن خفض الانبعاثات مع استمرار النمو الاقتصادي القوي. |
Un autre critère central est une croissance économique forte et durable qui ferait de l'économie d'un pays l'une des plus grandes et des plus actives économies dans le monde. | UN | وثمة معيار مركزي آخــر يتمثــل في سجل النمو الاقتصادي القوي والدائم الذي من شأنه أن يجعل اقتصاد بلد ما أحد أكبر وأنشط الاقتصادات في العالم. |
En outre, bien qu'ils aient réussi à maintenir une croissance économique forte, plusieurs des nouveaux pays industrialisés de la première génération ont néanmoins constitué une source d'émigration majeure. | UN | كما أن عدة اقتصادات كانت أصلا حديثة العهد بالتصنيع أصبحت من المصادر الرئيسية للنازحين، رغم نجاحها في اﻹبقاء على نموها الاقتصادي القوي. |
Cette préoccupation rejoint parfaitement les objectifs du Gouvernement de la Côte d'Ivoire qui, sous la haute autorité du Président Henri Konan Bédié, s'est engagé notamment à renouer avec une croissance économique forte, saine et durable; et à réaliser une société unie, plus homogène et plus solidaire fondée sur la démocratie participative et apaisée. | UN | وهذا الاهتمام يتسق تماما مع أهداف حكومة كوت ديفوار التي تلتزم، تحت قيادة رئيسنا، أنري كونان بيدييه، ببدء انطلاقة جديدة على طريق النمو الاقتصادي القوي والسليم والدائم، وتشكيل مجتمع متجانس وأكثر توحدا، في روح من التضامن وعلى أساس ديمقراطية سلمية تشاركية. |
La croissance économique robuste que nous avons obtenue est devenue la base d'une solide croissance semblable des indicateurs sociaux et, par là, des progrès vers la réalisation des OMD. | UN | والنمو الاقتصادي القوي الذي حققناه كان أساساً لنمو قوي مماثل في المؤشرات الاجتماعية، ومن ثم في التقدم على طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
70. L'économie mondiale est confrontée à plusieurs problèmes, persistants et nouveaux, pour parvenir à une croissance économique robuste, équitable et durable. | UN | 70- يواجه الاقتصاد العالمي سلسلة من التحديات المستمرة والناشئة أمام النمو الاقتصادي القوي والشامل والمطرد. |
La croissance économique robuste mais plus lente observée dans de nombreux pays en développement continue d'être le moteur de la reprise mondiale en contribuant à plus de la moitié de l'expansion économique à l'échelle planétaire depuis la fin de 2009. | UN | 5 - وما زال النمو الاقتصادي القوي الذي تشهده العديد من البلدان النامية يشكل على الرغم من بطء معدلاته القوى المحركة للانتعاش العالمي، حيث إنه يشكل ما يربو على نصف التوسع الاقتصادي العالمي منذ أواخر عام 2009. |
Nous estimons que les pays en développement devraient avoir, au titre de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, le droit d'utiliser pleinement leurs ressources naturelles afin de pouvoir parvenir à une croissance économique soutenue et maintenir un développement durable. | UN | ونعتقد أن البلدان النامية لها الحق بمقتضى هذا المؤتمر في أن تستفيد بالكامل من استخدام مواردها الطبيعية إذا كان المراد هو أن تحقق للنمو الاقتصادي القوي وأن تحافظ على التنمية المستدامة. |
En dépit des bons résultats économiques enregistrés par l'Afrique au cours de ces 10 dernières années, les perspectives d'une croissance soutenue de l'emploi restent faibles. | UN | 20 - على الرغم من الأداء الاقتصادي القوي لأفريقيا خلال العقد الماضي، لا تزال آفاق تحقيق زيادة مطردة في فرص العمل ضعيفة. |
31. La forte performance économique de toutes les économies de l'Asie du Sud-Est est directement reliée aux remarquables résultats enregistrés dans leurs secteurs d'exportation : les exportations, en ce qui les concerne, ont dépassé en 1994 le niveau de 1993. | UN | ١٣ - ويرتبط اﻷداء الاقتصادي القوي لجميع الاقتصادات في جنوب شرق آسيا، ارتباطا مباشرا، باﻷداء الرائع لقطاعات التصدير لديها. وقد تجاوز معدل نمو صادرات تلك الاقتصادات في عام ١٩٩٤ ما كان عليه في عام ١٩٩٣. |
Malgré une forte croissance économique enregistrée dernièrement, la pauvreté est restée généralisée et a compromis la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى الرغم من النمو الاقتصادي القوي في الآونة الأخيرة، فلا يزال الفقر واسع الانتشار ويفرض خطرا يهدد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |