Toutefois, la croissance économique a, dans certains cas, exacerbé les problèmes de cohésion économique et sociale. | UN | وإن كان النمو الاقتصادي قد فاقم في بعض الحالات مشاكل التواؤم الاقتصادي والاجتماعي. |
En général, les autres variables prennent toute leur importance uniquement lorsque la dimension économique a subi de graves revers. | UN | وعموما، فإن العوامل المتغيرة الأخرى لا تظهر ولا تبرز إلا بعد أن يكون البعد الاقتصادي قد تعرض لبعض المضاعفات الخطيرة. |
Informant le Conseil d'administration de la situation actuelle, il a fait savoir aux membres qu'en raison du caractère catastrophique des éruptions volcaniques qui s'étaient produites au cours des quelques dernières années, la production économique avait quasiment cessé. | UN | وﻹطلاع المجلس على الموقف الراهن، أبلغ اﻷعضاء بأن الناتج الاقتصادي قد توقف عمليا بسبب كارثة الاندفاعات البركانية التي وقعت خلال السنوات القليلة الماضية. |
Informant le Conseil d'administration de la situation actuelle, il a fait savoir aux membres qu'en raison du caractère catastrophique des éruptions volcaniques qui s'étaient produites au cours des quelques dernières années, la production économique avait quasiment cessé. | UN | وﻹطلاع المجلس على الموقف الراهن، أبلغ اﻷعضاء بأن الناتج الاقتصادي قد توقف عمليا بسبب كارثة الاندفاعات البركانية التي وقعت خلال السنوات القليلة الماضية. |
Les mesures prises par le Colombie pour promouvoir la croissance économique ont accru l'emploi productif pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وأضافت أن التدابير التي اتخذتها كولومبيا لتشجيع النمو الاقتصادي قد أدّت إلى زيادة فرص العمل المُنتِج بالنسبة للمرأة والرجل على السواء. |
Il est admis que l'exploitation économique peut, dans certaines circonstances, constituer une forme de violence. | UN | ومن المسلم به أن الاستغلال الاقتصادي قد يعتبر في ظروف معينة شكلا من أشكال العنف. |
Il a rappelé que le Groupe de l'évaluation scientifique, le Groupe de l'évaluation des effets sur l'environnement et le Groupe de l'évaluation technique et économique avaient mené à bien leurs études sur tous les aspects de la couche d'ozone, ce qui représentait un effort colossal pour lequel on avait fait appel à la participation de plus d'un millier de scientifiques et d'experts du monde entier. | UN | ولاحظ أن الأفرقة العلمية وفريقي الآثار البيئية والتكنولوجيا، والتقييم الاقتصادي قد أكملا دراسة بشأن جميع جوانب طبقة الأوزون وهو جهد ضخم قام به أكثر من 1000 عالم وخبير من جميع أنحاء العالم، وتمخض عن إصدار تسعة تقارير منفصلة. |
Dans d'autres, tels que le Chili, l'ajustement économique s'était soldé par des taux de croissance élevés de l'économie au cours des 13 dernières années ainsi que par des excédents budgétaires annuels considérables. | UN | أما في بلدان أخرى، مثل شيلي، فإن التكيف الاقتصادي قد أدى إلى ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي خلال السنوات الثلاث عشرة الماضية وإلى تحقيق فوائض سنوية كبيرة في الميزانية. |
De 1984 à 1993 les dépenses dans le domaine de la culture représentaient une part croissante dans les dépenses publiques totales et ce malgré le fait que la détérioration de la situation économique a pesé sur les finances publiques. | UN | من عام 1984 إلى عام 1993 كان الإنفاق على الثقافة يمثل نسبة متزايدة من الإنفاق العام الكلي، وذلك بالرغم من أن تدهور الوضع الاقتصادي قد أثقل على المالية العامة. |
Si tant est que la coopération économique a stabilisé le système bancaire international et posé les bases d'une reprise de la croissance économique, la relance n'est ni inébranlable, ni irréversible. | UN | ولئن كان التعاون الاقتصادي قد أدى إلى استقرار النظام المصرفي الدولي وأرسى الأساس لاستئناف النمو الاقتصادي، فإن الانتعاش ليس راسخا ولا هو متعذر الانتكاس. |
Mais le sentiment de < < prospérité économique > > a provoqué un exode rural difficilement tolérable pour les villes, où les zones dégradées ont proliféré et où l'environnement s'est détérioré. | UN | لكن تصور الناس للازدهار الاقتصادي قد دفعهم إلى النزوح من الريف إلى المدن وهو ظاهرة لا يمكنها تحملها، مما زاد من انتشار المناطق المتدهورة في المدن وأسهم في حالة تردي البيئة. |
Le Coprésident du Groupe de l'évaluation technique et économique a reconnu que le projet de décision soulevait d'importantes questions techniques qui n'avaient pas entièrement été résolues dans les précédents rapports du Groupe. | UN | وقد أقر الرئيس المشارك لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بأن القضايا التقنية الهامة التي لم تُحل نهائياً في التقارير السابقة لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قد تم إبرازها في مشروع المقرر. |
Dans les pays en transition, la libéralisation économique a mis en pièces l’ancien système de protection sociale, qui offrait des prestations généreuses en matière de maternité et de garde d’enfants. | UN | ٢٧٣ - وفي البلدان المارة اقتصادها بمرحلة انتقالية، فإن التحرير الاقتصادي قد قوض أسس نظام الحماية الاجتماعية السابق الذي كان يشمل النساء بمعاملة تنطوي على المراعاة فيما يخص اﻷمومة ورعاية الطفل. |
Présentant ce point, le Coprésident a indiqué que le Groupe de l'évaluation technique et économique avait préparé un rapport conformément à la décision XXV/6, qui figurait dans le volume 5 du rapport du Groupe pour 2014. | UN | وقال الرئيس المشارك في سياق عرضه للبند إن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قد أعد تقريراً استجابة للمقرر 25/6 الوارد في المجلد 5 من تقرير الفريق لعام 2014. |
22. Dans son rapport complémentaire d'octobre 2003 sur les demandes de dérogation pour utilisations critiques, le Groupe de l'évaluation technique et économique avait reclassé les demandes en quatre catégories en fonction de son point de vue sur leur viabilité technique et économique conformément à la décision IX/6. | UN | 22- كان فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قد أعاد تصنيف تعيينات الاستخدامات الحرجة، في تقريره التكميلي بشأن هذه التعيينات والصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2003 لكي تتكون هذه التعيينات من أربع فئات استنادا إلى وجهة نظرها بشأن جدواها التقنية والاقتصادية بموجب المقرر 9/6. |
En réponse, le Coprésident du Groupe de travail a précisé que le Groupe de l'évaluation technique et économique avait recommandé d'approuver les deux demandes de dérogation, y compris 140 tonnes pour les applications aérospatiales pour 2008 et 130 tonnes pour 2009. | UN | ورداً على ذلك، أشار الرئيس المشارك للفريق العامل إلى أن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قد أوصى بالتعيينين كليهما، بما في ذلك 140 طناً لأغراض استخدامات الطيران الفضائي الجوي في عام 2008 و130 طناً لعام 2009. |
Tenant compte du fait que le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat et le Groupe de l'évaluation technique et économique ont mis en évidence le fait que les hydrochlorofluorocarbones (HCFC) possèdent un fort potentiel de réchauffement global, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قد أبرزا مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية باعتبارها من مواد الاحترار العالمي القوية، |
Le réfugié économique peut être une personne qui émigre en quête d'une vie meilleure. | UN | فاللاجئ الاقتصادي قد يكون أحد الأشخاص الذين ينشدون حياة أفضل عن طريق الهجرة إلى بلد آخر. |
22. Les destructions continues et la détérioration de la situation économique avaient transformé la Palestine en une économie ruinée par la guerre, avec une structure déséquilibrée, une croissance négative, de grandes difficultés budgétaires, de très faibles niveaux de revenu par habitant et d'épargne, et un accroissement de la dépendance économique extérieure et de la pauvreté. | UN | 22 - وأضاف أن الدمار المستمر والتدهور الاقتصادي قد حوَّلا فلسطين إلى اقتصاد مزّقته الحرب، فهيكله مشوّه، ونموه سلبي، ويعاني من ضغوط مالية، ومن انخفاض في مستوى الدخل الفردي وفي الادخار، وزيادة التبعية الاقتصادية للخارج، والفقر. |
Or, bien au contraire, la Banque mondiale et le Bureau palestinien de statistique avaient indiqué que la croissance économique s'était poursuivie en 2004 et au début de 2005. | UN | وعلى النقيض مما ورد في هذا التقرير، فإن البنك الدولي وكذلك الجهاز المركزي الفلسطيني للإحصاء، قد أشارا إلى أن النمو الاقتصادي قد تواصل في عام 2004 وفي بداية عام 2005. |
Pour la République du Tadjikistan, aux prises avec les difficultés d'une période de transition aggravée par les conséquences des événements tragiques de ces dernières années, le problème de la survie économique est devenu un test crucial. | UN | وبالنسبة لجمهورية طاجيكستان التي وجدت نفسها في قبضة فترة انتقالية زادت من شدتها عواقب الحوادث المأساوية التي وقعت في السنوات اﻷخيرة، فإن مشكلة البقاء الاقتصادي قد أصبحت امتحانا قاسيا. |
Dans le second cas, une guerre des mots et des politiques sera menée par le nouveau gouvernement, non seulement avec le gouvernement allemand à Berlin et la BCE à Francfort, mais aussi contre les minorités et les groupes d'immigrants du pays. La menace économique pourrait alors n’être que le cadet des soucis de l'Europe. | News-Commentary | وفي الحالة الثانية، فإن حرب الكلمات والسياسات التي تشنها الحكومة الجديدة لن تكون موجهة ضد الحكومة الألمانية في برلين والبنك المركزي الألماني في فرانكفورت فحسب، بل وأيضاً ضد الأقليات وجماعات المهاجرين في الداخل. أي أن التهديد الاقتصادي قد يكون أقل المخاوف في أوروبا. |
La croissance peut accroître les revenus et réduire la faim, mais il peut arriver que ses effets en termes d'amélioration de la situation économique ne profitent pas à tout le monde. | UN | ويمكن أن يؤدي النمو إلى زيادة الدخل والحد من الجوع، لكن ارتفاع النمو الاقتصادي قد لا يستفيد منه الجميع. |