Les travaux du Mécanisme mondial porteront notamment sur l'évaluation économique des terres en tant que moyen de tirer le meilleur parti des investissements dans le domaine de la gestion durable des terres. | UN | وسيكون من بين المجالات الرئيسية لعمل الآلية العالمية إجراء التقييم الاقتصادي للأراضي كأداة لتعظيم المنافع الممكنة من الاستثمار في مجال الإدارة المستدامة للأراضي. |
ii) Le Mécanisme mondial facilite la gestion du savoir et la création de connaissances par ses programmes stratégiques en matière de financement, concernant notamment l'évaluation économique des terres et les réseaux internationaux, régionaux et sous-régionaux, ainsi que par l'intermédiaire des communautés économiques régionales et d'autres institutions; | UN | تيسّر الآلية إدارة المعرفة وإيجاد المعرفة بواسطة برامجها الاستراتيجية المتعلقة بالتمويل، بما في ذلك التقييم الاقتصادي للأراضي وكذلك الشبكات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، وبواسطة المجتمعات المحلية الاقتصادية الإقليمية وغيرها من المؤسسات؛ |
Les ressources humaines et financières du Mécanisme requises pour appuyer les mécanismes de coordination régionale se limitent aux manifestations et processus régionaux et mondiaux directement liés à la Convention, ainsi qu'aux volets régionaux des activités du Mécanisme en matière d'évaluation économique des terres. | UN | وتتسم الموارد البشرية والمالية المخصصة من الآلية العالمية لدعم آليات التنسيق الإقليمي بأنها تقتصر على المناسبات والعمليات الإقليمية والعالمية المتصلة مباشرة بالاتفاقية كما تقتصر على الجوانب الإقليمية من أعمال الآلية العالمية بشأن التقييم الاقتصادي للأراضي. |
Il devrait engager des consultations avec la bande avant d'accorder des concessions pour l'exploitation économique du territoire contesté, et faire en sorte qu'en aucun cas cette exploitation ne menace les droits reconnus dans le Pacte. | UN | وعليها أن تجري مشاورات مع تلك القبيلة قبل منح التراخيص للاستغلال الاقتصادي للأراضي موضع الخلاف، وأن تضمن ألا يؤدي هذا الاستغلال بأي حال من الأحوال إلى تعريض الحقوق المعترف بها بموجب العهد للخطر. |
Au cours de l'an dernier, l'étranglement économique du territoire palestinien occupé s'est intensifié, ce qui a conduit à une dépendance croissante des Palestiniens à l'égard de l'assistance humanitaire. | UN | وعلى مدى العام الماضي، اشتد الخنق الاقتصادي للأراضي الفلسطينية المحتلة، مما أدى إلى زيادة اعتماد الفلسطينيين على المعونات الإنسانية. |
L'occupation militaire et l'étranglement économique des territoires palestiniens doivent cesser; ce sont des attitudes inhumaines qui privent le peuple palestinien de ses droits de l'homme fondamentaux. | UN | ولا بد من إنهاء الاحتلال العسكري والحصار الاقتصادي للأراضي الفلسطينية؛ فهي إجراءات لا إنسانية وتحرم الشعب الفلسطيني من حقوق الإنسان الأساسية. |
Les ressources humaines et financières du Mécanisme requises pour appuyer les mécanismes de coordination régionale se limitent aux manifestations et processus régionaux et mondiaux directement liés à la Convention, ainsi qu'aux volets régionaux des activités du Mécanisme en matière d'évaluation économique des terres. | UN | وتتسم الموارد البشرية والمالية المخصصة من الآلية العالمية لدعم آليات التنسيق الإقليمي بأنها تقتصر على المناسبات والعمليات الإقليمية والعالمية المتصلة مباشرة بالاتفاقية كما تقتصر على الجوانب الإقليمية من أعمال الآلية العالمية بشأن التقييم الاقتصادي للأراضي. |
Aide aux pays parties pour faire connaître les avantages des investissements dans le domaine de la gestion durable des terres (évaluation économique des terres), les meilleures pratiques et les obstacles au financement de la mise en œuvre de la Convention | UN | دعم البلدان الأطراف في التواصل بشأن فوائد الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي (التقييم الاقتصادي للأراضي)، وأفضل الممارسات، وعوائق التمويل من أجل تنفيذ الاتفاقية |
c) Consulter les communautés autochtones avant d'accorder des licences pour l'exploitation économique des terres litigieuses et garantir qu'en aucun cas cette exploitation ne porte atteinte aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | (ج) أن تتشاور مع المجتمعات المحلية قبل منح رخص من أجل الاستغلال الاقتصادي للأراضي موضع الجدل، وأن تكفل أن هذا الاستغلال لن يؤدي في أي حال من الأحوال إلى المساس بالحقوق المعترف بها في العهد. |
c) Consulter les communautés autochtones avant d'accorder des licences pour l'exploitation économique des terres litigieuses et garantir qu'en aucun cas cette exploitation ne porte atteinte aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | (ج) أن تتشاور مع المجتمعات المحلية قبل منح رخص من أجل الاستغلال الاقتصادي للأراضي موضع الجدل، وأن تكفل أن هذا الاستغلال لن يؤدي في أي حال من الأحوال إلى المساس بالحقوق المعترف بها في العهد. |
c) De mener à son terme un processus de consultation des peuples autochtones avant d'octroyer des licences pour l'exploitation économique des terres sur lesquelles ils vivent, et de garantir que cette exploitation ne porte en aucun cas atteinte aux droits reconnus dans le Pacte; | UN | (ج) وأن تقوم بعملية تشاور مع الشعوب الأصلية قبل منح امتيازات الاستغلال الاقتصادي للأراضي التي تعيش عليها، وأن تتأكد من أن استغلال هذه الأراضي لن ينتهك بشكل من الأشكال الحقوق المعترف بها في العهد؛ |
c) Consulter les communautés autochtones avant d'accorder des licences pour l'exploitation économique des terres litigieuses et garantir qu'en aucun cas cette exploitation ne porte atteinte aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | (ج) أن تتشاور مع المجتمعات المحلية قبل منح رخص من أجل الاستغلال الاقتصادي للأراضي موضع الجدل، وأن تكفل أن هذا الاستغلال لن يؤدي في أي حال من الأحوال إلى المساس بالحقوق المعترف بها في العهد. |
60. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le Comité des droits de l'homme ont recommandé à l'État partie de mener un processus de consultation des peuples autochtones avant d'octroyer des licences pour l'exploitation économique des terres sur lesquelles ils vivent. | UN | 60- وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(139) واللجنة المعنية بحقوق الإنسان(140) بإجراء مشاورات مع الشعوب الأصلية قبل منح امتيازات الاستغلال الاقتصادي للأراضي التي تعيش عليها. |
Il devrait engager des consultations avec la bande avant d'accorder des concessions pour l'exploitation économique du territoire contesté, et faire en sorte qu'en aucun cas cette exploitation ne menace les droits reconnus dans le Pacte. " (CCPR/C/CAN/CO/5) > > . | UN | وينبغي لها التشاور مع الجماعة قبل منح تراخيص الاستغلال الاقتصادي للأراضي المتنازع عليها وأن تكفل عدم مساس ذلك الاستغلال بأي حال من الأحوال بالحقوق التي أقرها العهد " . (CCPR/C/CAN/CO75). |
Il devrait engager des consultations avec la bande avant d'accorder des concessions pour l'exploitation économique du territoire contesté, et faire en sorte qu'en aucun cas cette exploitation ne menace les droits reconnus dans le Pacte > > (CCPR/C/CAN/CO/5). | UN | وعليها أن تجري مشاورات مع تلك الجماعة قبل منح التراخيص للاستغلال الاقتصادي للأراضي موضع الخلاف، وأن تضمن ألا يؤدي هذا الاستغلال بأي حال من الأحوال إلى تعريض الحقوق المعترف بها بموجب العهد للخطر " . CCPR/C/CAN/CO75)) |
L'État partie devrait engager des consultations avec la bande avant d'accorder des concessions pour l'exploitation économique du territoire contesté, et faire en sorte qu'en aucun cas cette exploitation ne menace les droits reconnus dans le Pacte (ibid., par. 9). | UN | وينبغي أن تتشاور مع العصبة قبل منح تصاريح بالاستغلال الاقتصادي للأراضي المتنازع عليها، كما ينبغي كفالة ألا يعرض هذا الاستغلال للخطر بأي حال من الأحوال الحقوق المكفولة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية " (المرجع نفسه، الفقرة 9). |
La fermeture a des conséquences humanitaires en Cisjordanie et à Gaza en restreignant l'accès aux services de base et en minant la viabilité économique des territoires palestiniens. | UN | 60 - وقالت إن نظام الإغلاق تترتب عليه آثار إنسانية في الضفة الغربية وغزة، فهو يحد من إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، ويقوض إمكانية البقاء الاقتصادي للأراضي الفلسطينية. |