Le Plan préconisait que l’éducation des filles et des garçons soit développée pour leur permettre de contribuer plus efficacement à la vie économique et que la contribution économique des femmes aux travaux ménagers et agricoles soit reconnue. | UN | ودعت الخطة إلى توسيع نطاق تعليم البنات والأولاد حتى يتمكنوا من المساهمة على نحو أنجع في النشاط الاقتصادي وإلى الاعتراف بالإسهامات الاقتصادية للمرأة على صعيد الأسر المعيشية وفي مجال الزراعة. |
Cette stabilité est remarquable eu égard à la récession économique et au ralentissement du marché du travail. | UN | وهذا الاستقرار ملحوظ بالنظر إلى انكماش النشاط الاقتصادي وإلى الكساد في سوق العمالة. |
Les progrès accomplis dans le secteur de l'éducation ces 10 dernières années s'expliquent par la croissance économique et l'action menée par le Gouvernement. | UN | وتُعزى التحسينات التي طرأت على التعليم خلال العقد الماضي إلى النمو الاقتصادي وإلى سياسة الحكومة وتدخلها في آن معا. |
Cette évolution n'est pas sans lien avec les limites de l'analyse économique et les incertitudes au sujet du devenir environnemental du Hg, de l'exposition au Hg et des effets sur la santé associés aux émissions mercurielles. | UN | ويعود جانب من هذا التطور إلى حدود التحليل الاقتصادي وإلى غموض في مصير الزئبق في البيئة، والتعرض للزئبق، والآثار الصحية المرتبطة بانبعاثات الزئبق. |
La mondialisation s'est traduite par une plus grande vulnérabilité aux forces insolites et imprévisibles qui peut conduire à une instabilité économique et à des perturbations sociales. | UN | ومن الجانب الآخر، قد تعني العولمة مزيدا من التعرض إلى قوى غير معتادة وغير متوقعة يمكن أن تؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاقتصادي وإلى اضطراب اجتماعي. |
Rappelant l'importance de la stabilité régionale et la nécessité de consolider les résultats obtenus jusqu'ici, et en particulier d'aider le peuple centrafricain à affermir le processus de réconciliation nationale en prenant en compte le besoin de maintenir un climat de sécurité et de stabilité propice au redressement de la situation économique et au déroulement d'élections présidentielles libres et régulières, | UN | وإذ يشير إلى أهمية الاستقرار اﻹقليمي، وإلى ضرورة تدعيم التقدم المحرز حتى اﻵن، وبوجه خاص مساعدة شعب جمهورية أفريقيا الوسطى على تدعيم عملية المصالحة الوطنية مع مراعاة الحاجة إلى تهيئة بيئة آمنة ومستقرة تفضي إلى الانتعاش الاقتصادي وإلى إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، |
Rappelant l'importance de la stabilité régionale et la nécessité de consolider les résultats obtenus jusqu'ici, et en particulier d'aider le peuple centrafricain à affermir le processus de réconciliation nationale en prenant en compte le besoin de maintenir un climat de sécurité et de stabilité propice au redressement de la situation économique et au déroulement d'élections présidentielles libres et régulières, | UN | وإذ يشير إلى أهمية الاستقرار اﻹقليمي، وإلى ضرورة تدعيم التقدم المحرز حتى اﻵن، وبوجه خاص مساعدة شعب جمهورية أفريقيا الوسطى على تدعيم عملية المصالحة الوطنية مع مراعاة الحاجة إلى تهيئة بيئة آمنة ومستقرة تفضي إلى الانتعاش الاقتصادي وإلى إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، |
Rappelant l’importance de la stabilité régionale et la nécessité de consolider les résultats obtenus jusqu’ici, et en particulier d’aider le peuple centrafricain à affermir le processus de réconciliation nationale en prenant en compte le besoin de maintenir un climat de sécurité et de stabilité propice au redressement de la situation économique et au déroulement d’élections présidentielles libres et régulières, | UN | وإذ يشير إلى أهمية الاستقرار اﻹقليمي، وإلى ضرورة تدعيم التقدم المحرز حتى اﻵن، وبوجه خاص مساعدة شعب جمهورية أفريقيا الوسطى على تدعيم عملية المصالحة الوطنية، مع مراعاة الحاجة إلى تهيئة بيئة آمنة ومستقرة تفضي إلى الانتعاش الاقتصادي وإلى إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، |
35. Le rôle que joue la société civile dans la croissance économique et la stabilité sociale est désormais largement reconnu. | UN | ٣٥ - صار هناك تسليم واسع النطاق بالمساهمة الهامة التي يقدمها المجتمع المدني الى النمو الاقتصادي وإلى الاستقرار الاجتماعي. |
:: La réforme de la Commission du développement durable entreprise à la suite du Sommet mondial sur le développement durable de 2002 devrait être poursuivie en insistant sur l'exécution et notamment les moyens de faire prendre en considération les questions environnementales et sociales dans la planification économique et de recenser et diffuser les meilleures pratiques. | UN | :: ينبغي مواصلة إصلاح لجنة التنمية المستدامة الذي استهل في أعقاب مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود عام 2002، عبر التركيز على التنفيذ، بما في ذلك النهوج الرامية إلى إدماج الشواغل البيئية والاجتماعية في التخطيط الاقتصادي وإلى تحديد أفضل الممارسات وتقاسمها. |
Cependant, l'instabilité politique croissante a ralenti le progrès économique et abouti à la suspension du programme supervisé par le FMI pendant les quatre premiers mois de l'exercice 2003-2004. | UN | بيد أن عدم الاستقرار السياسي أدى إلى بطء في هذا النمو الاقتصادي وإلى توقف البرنامج المراقب من قبل الموظفين التابع لصندوق النقد الدولي خلال الأشهر الأربعة الأولى من السنة المالية 2003/2004. |
On a noté une augmentation du nombre de victimes dans certains pays en raison de nouveaux conflits, de l'accroissement de l'insécurité économique et des mouvements de population, mais aussi l'existence de meilleurs mécanismes de collecte de données sur les victimes et une analyse des accidents dus aux mines et aux restes explosifs de guerre dans les médias. | UN | 42 - وحدث ارتفاع في عدد الإصابات في بعض البلدان يعزى إلى ازدياد الصراع وانعدام الأمن الاقتصادي وإلى الحراك السكاني، كما يعزى إلى تحسين آليات جمع البيانات عن الضحايا وإلى تحليل للحوادث المتعلقة بالألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب التي أفيد عنها عبر وسائط الإعلام. |
Contrairement aux espoirs fondés sur le modèle néolibéral, il ressort de l'expérience des pays en développement que l'adoption de programmes d'ajustement face aux crises des années 80 a entraîné une baisse des taux de croissance économique et d'investissement, ainsi que la détérioration des secteurs sociaux et des niveaux de vie de larges fractions de la population. | UN | وعلى نقيض النتائج المقترحة التي روج لها النموذج الليبرالي الجديد، تشير تجربة البلدان النامية إلى أن اتخاذ تدابير للتكيف كرد فعل على الأزمات التي حدثت في الثمانينات أدى إلى تخفيض معدلات النمو الاقتصادي وإلى انخفاض في مستويات الاستثمار وإلى حدوث تدهور في القطاعات الاجتماعية ومستويات المعيشة لقطاعات عريضة من السكان. |
Bien que tous les États de la sous-région aient adopté une législation en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme, la criminalité organisée et le blanchiment de capitaux constituent toujours un risque potentiel en raison du fort niveau d'activité économique et du degré de libéralisme des systèmes financiers. | UN | ورغم أن كل دولة قد اعتمدت تشريعات لمكافحة غسل الأموال/تمويل الإرهاب، فإن الدول تظل عرضة للجريمة المنظمة وغسل الأموال نظرا إلى ارتفاع مستوى النشاط الاقتصادي وإلى النظم المالية الليبرالية في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
5. De prier le Groupe de l'évaluation technique et économique et le Comité exécutif du Fonds multilatéral de préparer un rapport conjoint pour leurs futures réunions, afin de signaler les progrès de l'élimination des utilisations de substances réglementées comme agents de transformation, conformément au paragraphe 6 de la décision XVII/6; | UN | 5 - أن يطلب إلى فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي وإلى اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف أن يشتركا في إعداد تقرير للاجتماعات التي ستعقد في المستقبل عن التقدّم المحرز في التخلص تدريجياً من استخدامات عوامل التصنيع، كما هو مطلوب في المقرر 17/6 (الفقرة 6)؛ |
La décision XXI/8 demande également au Groupe de l'évaluation technique et économique et au Groupe de l'évaluation scientifique de coordonner leurs résultats et de présenter un rapport à temps pour la trente et unième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, afin qu'il puisse être examiné par la vingt-troisième Réunion de Parties en 2011. | UN | وطلب المقرر 21/8 أيضاً إلى فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي وإلى فريق التقييم العلمي أن ينسقا استنتاجاتهما ذات الصلة، وأن يقدما تقريراً بهذا الشأن في وقت يتزامن مع موعد انعقاد الاجتماع الحادي والثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية، لينظر فيه الاجتماع الثالث والعشرون للأطراف في عام 2011. |
Celleci devrait prendre la forme d'un soutien budgétaire temporaire pour stimuler l'activité économique et éviter la récession dans les pays développés, fournir des liquidités suffisantes pour qu'il n'y ait pas de crise du crédit, et faciliter un redressement ordonné des déséquilibres mondiaux, en combinant le rééquilibrage de la demande intérieure dans tous les pays avec le soutien d'une évolution favorable des taux de change réels. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه التدابير المنسقة شكل دعم مالي مؤقت يهدف إلى إنعاش النشاط الاقتصادي وإلى تجنب الكساد في البلدان المتقدمة، وتوفير السيولة الكافية لتفادي حدوث أزمة ائتمان، وتيسير عملية تصحيح اختلالات التوازن العالمية، وذلك عن طريق إعادة التوازن للطلب الداخلي في مختلف البلدان وتهيئة الظروف المناسبة لتطور أسعار الصرف الحقيقية تطوراً إيجابياً. |
Dans ces conditions et en attendant des signes de reprise économique, réduire les états de paie du Gouvernement, comme l'a récemment préconisé la Banque mondiale (2007a), risque d'aggraver la détérioration économique et d'accroître le chômage. | UN | وفي ظل هذه البيئة وقبل ظهور علامات تدل على الانتعاش الاقتصادي، يمكن لخفض نفقات الرواتب الحكومية، حسبما اقترحه البنك الدولي مؤخراً (2007أ)، أن يفضي إلى مزيد من التدهور الاقتصادي وإلى ارتفاع معدل البطالة، وبالتالي فإنه سيعود بنتائج عكسية. |
5. De prier le Groupe de l'évaluation technique et économique et le Comité exécutif du Fonds multilatéral de préparer un rapport conjoint pour leurs futures réunions, afin de signaler les progrès de l'élimination des utilisations de substances réglementées comme agents de transformation, conformément au paragraphe 6 de la décision XVII/6; | UN | 5 - يطلب إلى فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي وإلى اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف أن يشتركا في إعداد تقرير للاجتماعات المقبلة يفيدان فيه بالتقدّم المحرز في التخلص التدريجي من استخدامات عوامل التصنيع، وذلك عملاً بالمقرر 17/6 (الفقرة 6)؛ |
Profondément préoccupée par les conditions de vie et la situation humanitaire difficiles du peuple palestinien, en particulier des femmes et des enfants, dans tout le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza, où il faut d'urgence une reprise économique et de grands travaux de réparation, de réhabilitation et de développement des infrastructures, surtout après le conflit de juillet et août 2014, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء صعوبة الأحوال المعيشية والحالة الإنسانية التي تؤثر في الشعب الفلسطيني، وفي النساء والأطفال خصوصاً، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة حيث الحاجةُ ماسة إلى الإنعاش الاقتصادي وإلى إصلاح الهياكل الأساسية وإعادة تأهيلها وتطويرها على نطاق واسع، خاصة في أعقاب النزاع الذي وقع في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2014، |