Ces éléments avaient permis de déterminer les investissements de nature à favoriser la croissance économique et le bien-être social. | UN | وقد ساعدت هذه المواصفات في تحديد محافظ الاستثمارات الكفيلة بتعزيز النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي. |
Néanmoins, la politique démographique peut aussi contribuer de manière décisive à l'élimination de la pauvreté car la dynamique démographique, l'évolution économique et le bien-être social sont étroitement interdépendants. | UN | غير أن السياسة السكانية يمكن أن تسهم أيضا بشكل كبير في القضاء على الفقر لأن هناك ترابطا وثيقا بين الديناميات السكانية والتغيير الاقتصادي والرفاه الاجتماعي. |
L'escalade de l'abus des drogues et du trafic illicite des stupéfiants continue de menacer la santé des personnes et de compromettre le tissu même de la société, tout particulièrement en ce qui concerne la sécurité nationale, la stabilité économique et le bien-être social. | UN | إن التصاعد في إســـاءة استعمـــال المخدرات والاتجار غير المشروع بها مستمــر في تهديـــد صحة اﻷفراد وتهديد نسيج المجتمع ذاته، وخاصة فيما يتعلق باﻷمن الوطني والاستقرار الاقتصادي والرفاه الاجتماعي. |
Comme citoyen de la Malaisie vous incarnez aussi un symbole : celui d'une nation qui a su concilier d'une façon exemplaire de riches traditions séculaires avec un modernisme aussi courageux qu'efficace au service du renouveau économique et du bien-être social. | UN | وكمواطن ماليزي، فإنكم أيضا رمز لدولة استطاعت أن تُوفق على نحو مثالي بين التقاليد العريقة الثرية وروح عصرية، شجاعة بقدر ما هي فعالة في النهوض بالتجديد الاقتصادي والرفاه الاجتماعي. |
Elle considère que les organisations régionales peuvent être les cellules de base d'un nouvel accord de coopération Sud-Sud propice à la prospérité économique et au bien-être social de tous. | UN | ونحن نعتبر المنظمات اﻹقليمية بمثابة لبنات بناء لاتفاق جديد بشأن التعاون بين بلدان الجنوب مــن أجل تحقيق الازدهار الاقتصادي والرفاه الاجتماعي للجميع. |
Cet accord est capital pour mon pays dans sa quête légitime de prospérité économique et de bien-être social. | UN | هذا الاتفاق عامل أساسي في سعي غابون المشروع إلى تحقيق الازدهار الاقتصادي والرفاه الاجتماعي. |
L'urbanisation a donc été à l'origine de la croissance économique et de la prospérité de beaucoup de gens. | UN | وهكذا يولِّد التحضُّر النمو الاقتصادي والرفاه للكثيرين. |
Le Canada ne considère pas que le maintien de la paix et le développement soient en concurrence pour les ressources, ni que le maintien de la paix nuise au développement. Au contraire, la paix contribue à restaurer la stabilité et partant, la croissance économique et le bien-être. | UN | 67 - وقال إن كندا لا ترى تنافسا على الموارد بين حفظ السلام والتنمية، كما أنها لا تعتقد أن حفظ السلام يضر بالتنمية؛ بل على العكس، فإن السلام يساهم في استعادة الاستقرار ومن ثم النمو الاقتصادي والرفاه. |
Malgré l'existence de ce conflit non réglé à propos du Haut-Karabakh et des territoires occupés, le Gouvernement azerbaïdjanais a réussi à garantir la stabilité politique, le développement démocratique, la prospérité économique et le bien-être social du pays. | UN | وعلى الرغم من الصراع على ناغورني كاراباخ والأراضي المحتلة، الذي بقي بدون حل، نجحت أذربيجان من كفالة الاستقرار السياسي والتطور الديمقراطي، والازدهار الاقتصادي والرفاه الاجتماعي في بلدنا. |
C'est un investissement qui va de paire avec les autres investissements que doivent faire les chefs d'État et de gouvernement pour consolider la croissance économique et le bien-être des populations de leur pays. | UN | إنه استثمار يسير جنبا إلى جنب مع الاستثمارات الأخرى التي يتعين على رؤساء الدول والحكومات أن يقوموا بها لتعزيز النمو الاقتصادي والرفاه البشري في بلدانهم. |
La généralisation des services énergétiques modernes et d'un coût abordable favorise à son tour la croissance économique et le bien-être social. | UN | وما أن تصبح خدمات الطاقة الحديثة النظيفة متاحة على نطاق واسع ومحتملة السعر، فإن النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي يتعززان. |
Le système des Nations Unies est encouragé à fournir un appui spécial aux initiatives des populations autochtones visant à améliorer la viabilité de leurs pratiques et à les aider lorsqu'elles cherchent des solutions pour des perspectives à long terme concernant l'activité économique et le bien-être de la collectivité. | UN | وتشجع منظومة الأمم المتحدة على تقديم دعم خاص إلى مبادرات الشعوب الأصلية لتحسين استدامة ممارساتها، ولمساعدتها في بحثها عن بدائل للمنظورات الطويلة الأجل للنشاط الاقتصادي والرفاه المجتمعي. |
Des approches écosystémiques, tenant compte de l'importance des zones côtières pour la croissance économique et le bien-être des populations, devaient être adoptées. | UN | وأُشير إلى ضرورة اعتماد نُهج تقوم على النظام الإيكولوجي وتسلم بأهمية المناطق الساحلية بالنسبة للنمو الاقتصادي والرفاه البشري. |
Le Programme se focalise aussi bien sur les mesures essentielles à court terme pour consolider la paix et créer des conditions pour des initiatives à long terme, que pour des priorités pour redémarrer la croissance économique et le bien-être public. | UN | ويركز البرنامج على تدابير أساسية قصيرة الأجل لبناء السلام وتهيئة الظروف اللازمة للنهوض بمبادرات طويلة الأجل وكذلك على أولويات ترمي إلى الدفع مجددا بعجلة النمو الاقتصادي والرفاه العام. |
Dans les conditions actuelles, la migration des travailleurs hautement qualifiés est une source importante d'accumulation du capital humain, qui assure la croissance économique et le bien-être des pays d'accueil. | UN | 8 - وفي الفترة الحالية، تُعدُّ هجرة العاملين ذوي المهارات العالية مصدرا مهما لتنمية رأس المال البشري الذي يكفل النمو الاقتصادي والرفاه في البلدان المستقبِلة للعمالة. |
Cette marginalisation des femmes a un effet négatif sur la croissance économique et le bien-être social. | UN | 32 - يؤثر تهميش المرأة سلبا في النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي. |
Résolue à préserver notre environnement naturel et, par là même, le fondement de la croissance économique et du bien-être social, en limitant à moins de 2 degrés Celsius l'augmentation moyenne des températures dans le monde, | UN | وإذ يلتزم بمؤازرة بيئتنا الطبيعية، وبالتالي أساس النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي عن طريق الحد من متوسط الزيادة العالمية في درجة الحرارة إلى ما دون درجتين مئويتين؛ |
Soulignant que les PMA, en particulier leurs jeunes générations, recèlent un formidable potentiel humain et naturel inexploité qui pourrait être mis au service du développement national, de l'élimination de la pauvreté, de la création d'emplois, et de la croissance économique et du bien-être dans le monde, | UN | وإذ نؤكّد أنَّ أقل البلدان نمواً تزخر بموارد بشرية وطبيعية هائلة غير مستغلة، تتمثل بخاصة في شبابها، وهي موارد من شأنها أن تسهم في تحقيق التنمية الوطنية والقضاء على الفقر وتوفير فرص العمل إلى جانب تحقيق النمو الاقتصادي والرفاه في العالم؛ |
L'accès à l'éducation, à la formation et à des activités récréatives est essentiel à l'autonomisation économique et au bien-être des femmes. | UN | 15 - وما زال الوصول إلى التعليم والتدريب والأنشطة الترفيهية يؤدي دورا حاسما في تحقيق التمكين الاقتصادي والرفاه للمرأة. |
Toute stratégie mise en place dans le domaine des changements climatiques doit par conséquent être compatible avec les priorités en matière de croissance économique et de bien-être social des pays en développement. | UN | ويقتضي ذلك أيضا أن تتسق أي استراتيجية في مجال تغير المناخ مع أولويات النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي للبلدان النامية. |
Pour faciliter la mise en œuvre des stratégies nationales en faveur de la croissance économique et de la prospérité sociale on a encouragé l'entrepreneuriat. | UN | وقد كان لتشجيع ممارسة الأعمال الحرة على كل المستويات دور جوهري في تنفيذ استراتيجيات البلد الرامية إلى تعزيز النمو الاقتصادي والرفاه الاجتماعي. |
1. Le progrès technologique est indispensable à la croissance économique et à la prospérité d'un pays, quel que soit son niveau de développement. | UN | 1- يُعتبر التقدم التكنولوجي أمراً بالغ الأهمية لتحقيق النمو الاقتصادي والرفاه لأي بلد، أياً كانت مستويات التنمية. |