Le choix de cette priorité est lié au rôle de la femme dans la formation de la nouvelle économie et dans les transformations sociales. | UN | وترتبط هذه الأولوية باختيار المرأة لدورها في تشكيل الاقتصاد الجديد والتغيير الاجتماعي. |
Aujourd'hui, il est nécessaire d'accroître l'efficacité sur le marché du travail car la nouvelle économie requiert un nouveau type de main-d'œuvre qualifiée. | UN | واليوم، من الضروري زيادة كفاءة سوق العمل، لأن الاقتصاد الجديد يتطلب جيلا جديدا من الموظفين المهرة. |
:: Renforcement des capacités dans le domaine du commerce électronique : incidences de la nouvelle économie sur les secteurs traditionnels dans les pays en développement | UN | :: بناء القدرات في التجارة الإلكترونية: أثر الاقتصاد الجديد على القطاعات التقليدية في الاقتصادات النامية |
RENFORCEMENT DES CAPACITÉS POUR LE COMMERCE ÉLECTRONIQUE : IMPACT DE LA nouvelle économie SUR | UN | بناء القـدرات في مـجال التجارة الإلكترونيـة: أثر الاقتصاد الجديد في |
Renforcement des capacités dans le domaine du commerce électronique : Incidences de la nouvelle économie sur les secteurs traditionnels dans les pays en développement | UN | :: بناء القدرات في التجارة الإلكترونية: أثر الاقتصاد الجديد على القطاعات التقليدية في الاقتصادات النامية |
Les perspectives fondamentales d'expansion globale et régionale sont bonnes, surtout avec la possibilité de voir se poursuivre et s'élargir les avantages de la nouvelle économie. | UN | إن الآفاق المستقبلية للنمو الاقتصادي على المستويين العالمي والإقليمي تبعث على الارتياح من حيث المبدأ خاصة نظرا لاحتمال استمرار عوائد الاقتصاد الجديد ونموها. |
La preuve de la réalité de la nouvelle économie dépend dans une large mesure de la question de savoir s'il y a eu réellement une augmentation de la productivité. | UN | يعتمد إثبات نجاح الاقتصاد الجديد بدرجة كبيرة على ما يتحقق من نمو في الإنتاجية. |
Statistiques économiques : mesure de la nouvelle économie | UN | الإحصاءات الاقتصادية: قياس الاقتصاد الجديد |
L'univers de la télédiffusion a complètement changé pendant les 10 dernières années, et ce secteur est maintenant considéré comme l'un des piliers de la nouvelle économie. | UN | وقد تغيرت خريطة البث تغيراً هائلاًً خلال العقد الماضي إذ بات هذا القطاع يعتبر إحدى دعائم الاقتصاد الجديد. |
RENFORCEMENT DES CAPACITÉS POUR LE COMMERCE ÉLECTRONIQUE : IMPACT DE LA nouvelle économie SUR LES SECTEURS TRADITIONNELS | UN | بناء القدرات في مجال التجارة الإلكترونية: أثر الاقتصاد الجديد في القطاعات |
Il reste cependant beaucoup à faire, particulièrement face à la mondialisation et à l'apparition de la < < nouvelle économie > > . | UN | ولكن الأمر يستلزم تحقيق المزيد في هذا الصدد، لا سيما في مواجهة العولمة وقدوم ' الاقتصاد الجديد`. |
L'intérêt porté par le grand public à l'information dans le contexte de la nouvelle économie a augmenté, si bien que les bibliothèques sont bien plus fréquentées. | UN | ومما زاد من عدد الأشخاص الذين يترددون على المكتبات زيادة اهتمام الجمهور بالمعلومات في سياق الاقتصاد الجديد. |
La première souligne l'importance des ressources humaines dans la " nouvelle économie " de l'information. | UN | ويشير الجزء اﻷول الى أهمية الموارد البشرية في `الاقتصاد الجديد` للمعلومات. |
I. Contexte : capital humain et " nouvelle économie " | UN | أولاً - السياق: رأس المال البشري و`الاقتصاد الجديد` |
La nouvelle économie globalisée a mis en exergue les questions de développement avec lesquelles les décideurs et les théoriciens sont aux prises depuis des décennies. | UN | إن الاقتصاد الجديد ذات الطابع العالمي يركز اﻷضواء وبشكل حاد على المسائل اﻹنمائية التي ظل واضعو السياسات والنظريات يتناولونها لعقود. |
La nouvelle économie du savoir devrait aussi apporter des solutions véritables pour éliminer la pauvreté et développer l'économie. | UN | وينبغي أن يوفر الاقتصاد الجديد القائم على المعرفة حلولا فعالة للقضاء على الفقر وللتنمية الاقتصادية. |
La Commission syrienne des affaires familiales effectue actuellement une étude de l'effet de la nouvelle économie sur les femmes. | UN | وتُجري الهيئة السورية لشؤون الأسرة دراسة عن أثر الاقتصاد الجديد على المرأة. |
Les PMA se trouvent de plus en plus dans une situation où ils ne peuvent récolter les fruits potentiels du commerce électronique, faute d'avoir accès à des services de transport adéquats et de pouvoir donc tirer réellement parti des avancées de la nouvelle économie. | UN | وتعاني أقل البلدان نمواً صعوبة متزايدة في جني الثمار المحتملة للتجارة الإلكترونية لعدم وجود خدمات نقل كافية وبالتالي تجد نفسها عاجزة عن ترجمة التقدم في ما يسمى الاقتصاد الجديد إلى منافع حقيقية. |
Dans le même temps, certains analystes sont d'avis que l'avènement de la < < nouvelle économie > > a entraîné un relâchement des liens entre la croissance, l'inflation et les politiques cycliques qui caractérisaient les précédents cycles économiques. | UN | وفي الوقت نفسه، يعتقد بعض المحللين أن مجيء " الاقتصاد الجديد " خفف الصلات بين النمو والتضخم وما يستتبع ذلك من رد فعل في مجال السياسات العامة، وهو الأمر الذي اتسمت به دورات الأعمال التجارية السابقة. |
Il est indispensable d'ouvrir plus largement l'accès aux technologies de l'information et de la communication et d'en promouvoir l'utilisation si l'on veut que la majorité des individus, en particulier dans les pays en développement, puissent profiter des bienfaits de la nouvelle économie fondée sur les connaissances. | UN | وما لم يتم تيسير الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصال ونشر استعمالها، فإن معظم الناس لا سيما في البلدان النامية لن ينعموا بفوائد الاقتصاد الجديد القائم على المعرفة. |
L'année dernière, la FTC a bénéficié de l'assistance du New Economy Project offerte par l'Agency for International Development des ÉtatsUnis. | UN | وفي السنة الماضية، استفادت اللجنة من مساعدة مشروع الاقتصاد الجديد المنفذ بواسطة الوكالة الأمريكية للتنمية الدولية. |