La crise de la dette souveraine dans cette zone reste le principal facteur de risque pour l'économie mondiale en 2012. | UN | ولا تزال أزمة الدين السيادي تمثل أكبر المخاطر التي تواجه الاقتصاد العالمي في عام 2012. |
Les problèmes financiers préjudiciables à l'économie mondiale en 1998 n'ont pas eu de trop fortes répercussions sur les prix intérieurs. | UN | ولم تترك المشاكل المالية التي أثرت على الاقتصاد العالمي في عام ٨٩٩١ انعكاسات قوية على اﻷسعار المحلية. |
Les répercussions de la crise asiatique sont la principale cause du ralentissement escompté de l'économie mondiale en 1998. | UN | إن تأثير اﻷزمة اﻵسيوية هو العامل الرئيسي المسؤول عن التباطؤ المتوقع في نمو الاقتصاد العالمي في عام ١٩٩٨. |
La présente étude traite de l'évolution de l'économie mondiale en 2007 et de leurs conséquences probables sur les pays africains. | UN | وتنظر هذه الدراسة في التطورات الرئيسية في الاقتصاد العالمي في عام 2007 بآثارها المحتملة على البلدان الأفريقية. |
En dépit du ralentissement économique mondial de 2009, le système de financement de l'action humanitaire des Nations Unies a continué de se développer et, c'est plus important, a gagné en efficacité et en transparence. | UN | ورغم تراجع الاقتصاد العالمي في عام 2009، استمر نظام الأمم المتحدة لتمويل المساعدة الإنسانية في النمو، والأهم من ذلك أنه أصبح أكثر فعالية ومساءلة. |
19. Etant donné les piètres résultats de l'économie mondiale en 1992, la production par habitant a baissé et aucun revirement n'est attendu pour 1993. | UN | ١٩ - ومع سوء أداء الاقتصاد العالمي في عام ١٩٩٢، انخفض نصيب الفرد من الانتاج، ولا يكاد ينتظر حدوث أي زيادة في عام ١٩٩٣. |
La vigueur de la demande intérieure aux États-Unis a dynamisé l'économie mondiale en 1996, les importations de biens et services progressant de près de 6,5 % et produisant une légère érosion nette du taux de croissance intérieure. | UN | وقد ساعد الطلب المحلي القوي في الولايات المتحدة الاقتصاد العالمي في عام ١٩٩٦، إذ ارتفع استيراد السلع والخدمات ٦,٥ في المائة تقريبا، محدثا عائقا صافيا طفيفا في معدل النمو المحلي. |
Dans les pays développés, la confiance accrue dans l'économie a favorisé l'expansion de l'économie mondiale en 2013. Cette tendance devrait se confirmer en 2014. | UN | وأسهم تحسن المزاج الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو بدرجة أكبر في توسع الاقتصاد العالمي في عام 2013، ويتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في عام 2014. |
2. L'évolution de l'économie mondiale en 2002 avait contribué à un recul partout dans le monde des flux d'investissement étranger direct (IED). | UN | 2- وأضاف أن حالة الاقتصاد العالمي في عام 2002 ساهمت في تدهور تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في جميع أنحاء العالم. |
La présente étude aborde tout d'abord les principaux faits nouveaux intervenus dans l'économie mondiale en 2007 et leurs conséquences probables pour les pays africains. | UN | تناقش هذه الدراسة التطورات الرئيسية التي حدثت في الاقتصاد العالمي في عام 2007، وما يرجح أن يترتب عليها من آثار في البلدان الأفريقية. |
Ils se sont déclarés préoccupés par le ralentissement prévu de l'économie mondiale en 2007 et par la vulnérabilité des pays en développement à ce genre d'aléa et à la volatilité du marché international des capitaux et des produits de base. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم بشأن التباطؤ المتوقع في الاقتصاد العالمي في عام 2007 وضعف البلدان النامية إزاء أي تباطؤ في الاقتصاد العالمي وإزاء التقلب في أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية الدولية. |
Mais avec la légère reprise et amélioration de l'économie mondiale en 2010, les prix sont repartis à la hausse; et cette année, les ravages de l'inflation se sont fait sentir encore une fois dans différentes régions du monde. | UN | ولكن مع تحرك معاكس طفيف وعودة النشاط إلى الاقتصاد العالمي في عام 2010، ارتفعت الأسعار مرة أخرى، وأصبحت مصائب التضخم هذا العام محسوسة مرة أخرى في أجزاء مختلفة من العالم. |
Premièrement, l'évolution de la situation de l'économie mondiale en 2010 avait eu des incidences positives globales pour les pays africains, encore que l'ampleur et l'orientation de ces incidences aient varié d'un pays à l'autre et d'une sous-région à l'autre. | UN | أولاهما هي أن التطورات التي شهدها الاقتصاد العالمي في عام 2010 كان لها بصفة عامة أثر إيجابي على البلدان الأفريقية بالرغم من تباين اتجاه وحجم الأثر بتباين البلدان والمناطق دون الإقليمية. |
45. Si l'économie de la Fédération de Russie s'est quelque peu stabilisée, l'économie de la Géorgie continue de se ressentir des effets de la crise qui avait secoué la Fédération de Russie en août 1998 et de l'instabilité de l'économie mondiale en 1998. | UN | ٤٥ - ورغم أن اقتصاد الاتحاد الروسي قد شهد بعض الاستقرار، فما زالت جورجيا تعاني من اﻵثار السلبية المترتبة على اقتصادها من جراء اﻷزمة التي واجهها الاتحاد الروسي في آب/أغسطس ١٩٩٨ إضافة إلى عدم الاستقرار الذي ساد الاقتصاد العالمي في عام ١٩٩٨. |
l'économie mondiale en 1999 | UN | الاقتصاد العالمي في عام 1999 |
Du côté positif, en dépit d'un faible déclin de la croissance depuis l'an dernier, la reprise économique récente dans les pays développés et la croissance soutenue dans un grand nombre de pays en développement ont aidé à stimuler l'économie mondiale en 1995. | UN | وعلى الجانب اﻹيجابي، نجد أنه رغم حدوث انخفاض طفيف في النمو منذ العام الماضي، فإن الانتعاش الاقتصادي الذي شهدته مؤخرا البلدان المتقدمة النموم والنمو المستمر، في عدد كبير من البلدان النامية، قد ساعدا على دفع عجلة الاقتصاد العالمي في عام ١٩٩٥. |
46. On ne connaît pas encore toutes les conséquences sociales de la crise financière qui a frappé l'économie mondiale en 2008 ni l'ampleur de la récession économique qui suivra. | UN | 46- إن كثيراً من الآثار الاجتماعية للأزمة المالية التي أصابت الاقتصاد العالمي في عام 2008، وللركود الاقتصادي الذي تلاها، لم يتكشَّف بعد. |
Les apports d'investissements directs étrangers aux pays en développement ont, initialement, résisté au ralentissement économique mondial de 2001, peut-être en raison du délai existant entre la décision d'investir et la réalisation de l'investissement. | UN | وفي بادئ الأمر، صمدت تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي الموجهة إلى البلدان النامية في مواجهة التباطؤ الذي اعترى الاقتصاد العالمي في عام 2001، ولعل السبب في ذلك هو طول الفترة الفاصلة بين البت في مشاريع الاستثمار والبدء في تنفيذها. |