Cette proportion excède la quote-part de 28,9 % qui était attribuée aux États-Unis quand le barème des quotes-parts au maintien de la paix a été adopté en 1974, malgré les changements importants survenus dans l'économie mondiale depuis lors. | UN | وهذه النسبة تتجاوز حصة ٢٨,٩ في المائة التي حددت للولايات المتحدة عندما اعتمد جدول اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام في عام ١٩٧٤، بالرغم من حـدوث تغيرات ملموسة في الاقتصاد العالمي منذ ذلك الوقت. |
Le ralentissement que connaît l'économie mondiale depuis le tournant du siècle a été aggravé par des atteintes à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وأدت النكسات التي تعرض لها السلم والأمن الدوليان إلى تفاقم التباطؤ الذي شهده الاقتصاد العالمي منذ بداية القرن. |
Les données empiriques montrent que l'augmentation des inégalités de revenu est une des caractéristiques de l'économie mondiale depuis le début des années 1980. | UN | فالأدلة العملية تُظهر أن التزايد في تفاوت الدخل قد أصبح من سمات الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين. |
Les profondes mutations de l'économie mondiale depuis 1993 ont eu pour effet de modifier considérablement le PNB de plusieurs pays et d'accroître la dette extérieure de pays et de régions entières. | UN | لقد أدت المتغيرات الكثيرة التي طرأت على الاقتصاد العالمي منذ عام 1993 إلى تغيير الناتج القومي الإجمالي لعدد من البلدان وزيادة الديون الخارجية لبلدان وأقاليم بأكملها. |
Relevant que la crise financière avait éclaté peu de temps après la douzième session de la Conférence en 2008, le mandat de Doha analyse les défis en matière de développement en reprenant la structure des thèmes principaux et subsidiaires de la treizième session de la Conférence et en précisant comment la CNUCED peut aider à les relever. | UN | وتوفر وثيقة ولاية الدوحة، وهي تشير إلى الأزمة المالية التي أصابت الاقتصاد العالمي منذ انعقاد الدورة الثانية عشرة للأونكتاد في عام 2008، تحليلا للتحديات الإنمائية ذات الصلة يتبع هيكل مواضيع الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر ومواضيعها الفرعية، ويحدد دور الأونكتاد في المساعدة في التصدي لتلك التحديات. |
A. l'économie mondiale depuis la dixième session de la Conférence | UN | ألف - الاقتصاد العالمي منذ الأونكتاد العاشر |
Malgré les nombreux et profonds changements qui étaient survenus dans l'économie mondiale depuis 1964, les raisons qui avaient conduit à la création de la CNUCED restaient valables. | UN | وعلى الرغم من العديد من التغيُّرات العميقة التي شهدها الاقتصاد العالمي منذ عام 1964، فإن الأسباب التي أدت إلى إنشاء الأونكتاد لا تزال قائمة. |
a) Évolution de l'économie mondiale depuis 1990 et ses répercussions sur la croissance et le développement des PMA, et enseignements tirés de l'ajustement et des réformes de politique macro-économique et sectorielle; | UN | )أ( التطورات الحادثة في الاقتصاد العالمي منذ عام ٠٩٩١ بقدر ما تؤثر على أقل البلدان نموا وأدائها الانمائي، والدروس المستفادة من إصلاحات التكيف وإصلاحات السياسات الاقتصادية الكلية والقطاعية؛ |
19. Le commerce international a été l'un des éléments les plus dynamiques de l'économie mondiale depuis le début de la décennie, augmentant à raison de 7,5 % par an entre 1990 et 1995. | UN | ١٩ - وكانت التجارة الدولية من أنشط العناصر في الاقتصاد العالمي منذ بداية العقد، إذ نمت بنسبة ٧,٥ في المائة في السنة فيما بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٥. |
a) Évolution de l'économie mondiale depuis 1990 et ses répercussions sur la croissance et le développement des PMA, et enseignements tirés de l'ajustement et des réformes de politique macro-économique et sectorielle; | UN | )أ( التطورات الحادثة في الاقتصاد العالمي منذ عام ٠٩٩١ بقدر ما تؤثر على أقل البلدان نموا وأدائها الانمائي، والدروس المستنبطة من إصلاحات التكيف وإصلاحات السياسات الاقتصادية الكلية والقطاعية؛ |
Les nouvelles tendances qui caractérisent l'économie mondiale depuis l'adoption du Consensus de Monterrey en 2002 font l'objet d'une attention particulière, notamment le paradoxe des flux de capitaux, la question de la spéculation sur les marchés de produits de base et le mauvais fonctionnement des marchés financiers en général. | UN | وتسلط الورقة الضوء بوجه خاص على الجوانب الجديدة التي شهدها الاقتصاد العالمي منذ اعتماد توافق آراء مونتيري في عام 2002، كالمفارقة في تدفقات رأس المال، ومسألة المضاربة في أسواق السلع الأساسية، وأوجه القصور التي تعتري الأسواق المالية بشكل عام. |
6. La crise financière qui a éclaté peu de temps après la Conférence d'Accra a provoqué la première contraction de l'économie mondiale depuis les années 1930. | UN | 6- وقد أدت الأزمة المالية التي حدثت بعد فترة وجيزة من مؤتمر أكرا إلى حدوث أول انكماش يتعرض له الاقتصاد العالمي منذ فترة الثلاثينات من القرن الماضي. |
En raison de l'essor des échanges et des investissements dans l'économie mondiale depuis les années 80, on assiste à un accroissement des échanges internationaux de services éducatifs, notamment dans l'enseignement supérieur. | UN | 8 - ونظرا إلى التوسع في التجارة والاستثمار في الاقتصاد العالمي منذ الثمانينات، فقد ارتفعت التجارة الدولية في خدمات التعليم، ولا سيما في التعليم العالي. |
2. La crise financière qui a éclaté peu de temps après la douzième session de la Conférence a provoqué la première contraction de l'économie mondiale depuis les années 1930. | UN | 2- لقد أدت الأزمة المالية التي ضربت بُعيد انعقاد الأونكتاد الثاني عشر إلى حدوث أول انكماش يتعرض له الاقتصاد العالمي منذ ثلاثينيات القرن الماضي. |
10. Les membres du Conseil pourront faire le point sur l'évolution de l'économie mondiale depuis 2011. | UN | 10- ستتيح مداولات مجلس التجارة والتنمية في إطار هذا البند من جدول الأعمال فرصة لاستعراض كيفية تطور أداء الاقتصاد العالمي منذ عام 2011. |
6 (6). La crise financière qui a éclaté peu après la Conférence d'Accra a provoqué la première contraction de l'économie mondiale depuis les années 1930. | UN | 6 (6) وقد أدت الأزمة المالية التي حدثت بعد فترة وجيزة من مؤتمر أكرا إلى حدوث أول انكماش يتعرض له الاقتصاد العالمي منذ فترة الثلاثينات من القرن الماضي. |
M. Aksornsawad (Thaïlande) fait valoir que, compte tenu des transformations majeures subies par l'économie mondiale depuis le début de la crise économique et financière en 2008, la communauté internationale devrait unir ses efforts pour définir une vision cohérente du développement durable et inclusif. | UN | 35 - السيد أكسورناسود (تايلند): قال إنه على ضوء التغيرات الهامة التي شاهدها الاقتصاد العالمي منذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية في عام 2008، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل معاً لوضع رؤية مترابطة عنلى التنمية المستدامة والشاملة. |
12. Les évolutions intervenues dans l'économie mondiale depuis la dixième session de la Conférence et les incertitudes qui caractérisent, à l'heure actuelle, les perspectives économiques confirment que la plupart des pays en développement souffrent de faiblesses structurelles qui les rendent plus vulnérables aux chocs extérieurs et réduisent leur aptitude à soutenir une croissance rapide. | UN | 12- لقد أكدت التطورات الحاصلة في الاقتصاد العالمي منذ انعقاد الأونكتاد العاشر وأوجه الشك الراهنة التي تحيط بالتوقعات الاقتصادية أن معظم البلدان النامية تواجه جوانب ضعف هيكلية تزيد من سرعة تأثرها بالصدمات الخارجية وتحد من قدرتها على إدامة النمو السريع. |
Selon des projections, le produit intérieur brut (PIB) mondial, qui avait progressé de 2,1 % en 2008, devrait reculer de 2,6 % en 2009, ce qui signifierait la première contraction de l'économie mondiale depuis plus de soixante ans. | UN | ويُتوقع أن يتراجع الناتج المحلي الإجمالي العالمي بمعدل 2.6 في المائة في عام 2009 بعد أن حقق نمواً إيجابياً بمعدل 2.1 في المائة في عام 2008، منذراً بأول انكماش يشهده الاقتصاد العالمي منذ أكثر من ستين عاماً(). |
Mme Wang Yi (Chine) déclare que grâce à un léger redressement de l'économie mondiale depuis le début de l'année, les pays en développement ont enregistré une certaine reprise des entrées de capitaux, la diminution des coûts de leur financement externe et une augmentation du volume de leur commerce extérieur. | UN | 31 - السيدة وانغ يي (الصين): لاحظت أنه بفضل الانتعاش الطفيف الذي طرأ على الاقتصاد العالمي منذ بداية العام، شهدت البلدان النامية عودة ما لتدفق رأس المال، وانخفاضا في تكاليف تمويلها الخارجي، ونشاطاً تجارياً أكبر. |