Dans la région de l’Amérique latine et des Caraïbes, une étude comparative des effets des politiques macroéconomiques sur la pauvreté dans 15 pays a été publiée. | UN | ٣١ - وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، نُشرت دراسة مقارنة عن آثار سياسة الاقتصاد الكلي على الفقر في ١٥ بلدا. |
Réunion d'un groupe d'experts consacrée aux effets des facteurs macroéconomiques sur la croissance urbaine | UN | اجتماع لفريق خبراء بشأن أثر عوامل الاقتصاد الكلي على النمو الحضري |
Une telle différenciation devrait être une composante essentielle de la surveillance; mais, et c'est peut-être plus important, elle devrait faire partie intégrante d'un mécanisme renforcé et institutionnalisé qui permettrait de coordonner les politiques macroéconomiques au plan international. | UN | وينبغي أن يكون هذا التفريق جزءاً أساسياً من الرقابة؛ ولكن ربما كان الأهم من ذلك ضرورة تضمينه في آلية معززة ذات طابع مؤسسي تهدف إلى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي. |
La persistance des cours élevés du pétrole reste un important problème pour la croissance et la stabilité macroéconomique à moyen terme. | UN | سيظل الارتفاع المستمر لأسعار النفط يشكل تحديا هاماً أمام تحقيق النمو واستقرار الاقتصاد الكلي على المدى المتوسط. |
Il a été estimé que les efforts déployés pour réguler la finance internationale, ainsi que la coordination macroéconomique au niveau mondial avaient été inadéquats. | UN | وارتُئي أن الجهود التي بُذلت لتنظيم نظام التمويل الدولي، فضلاً عن تنسيق الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي لم تكن كافية. |
Cohérence et coordination des politiques macroéconomiques à tous les niveaux | UN | اتساق وتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على جميع المستويات |
Il importe de bien évaluer l'impact des politiques de stabilisation macroéconomique sur la croissance et la réduction de la pauvreté afin de faire en sorte que les politiques adoptées soient les plus efficaces pour réduire la pauvreté de manière durable. | UN | وثمة حاجة لإجراء تقييم سليم للأثر الذي تتركه سياسات تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي على النمو والحد من الفقر، وذلك لضمان أن تكون السياسات المتبعة هي أكثر السياسات فعالية في الحد من الفقر بصورة مستدامة. |
9. Prie le Secrétaire général de lui soumettre, à sa soixantième session, un rapport sur l'application de la présente résolution qui porte sur différents aspects de l'autonomisation des femmes rurales, notamment sur l'incidence que le cadre général de la politique macroéconomique exerce sur leur situation. | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، متناولا مختلف أوجه تمكين المرأة الريفية بما في ذلك آثار أطر سياسات الاقتصاد الكلي على حالتها. |
Les Nations Unies ont un rôle important à jouer en surveillant les répercussions des tendances macroéconomiques sur les pays les plus vulnérables. | UN | وللأمم المتحدة دور هام لرصد أثر اتجاهات الاقتصاد الكلي على البلدان أقل البلدان منعة. |
Le Comité exhorte l'État partie à rechercher les moyens de procéder à une évaluation systématique de l'incidence des allocations budgétaires et des politiques macroéconomiques sur la mise en œuvre des droits de l'enfant et de recueillir et diffuser des informations à ce sujet. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على استحداث طرق لوضع تقييم نظامي لأثر اعتمادات الميزانية وسياسات الاقتصاد الكلي على تنفيذ حقوق الأطفال وجمع ونشر المعلومات في هذا الصدد. |
Le Comité exhorte l'État partie à rechercher les moyens de procéder à une évaluation systématique de l'incidence des allocations budgétaires et des politiques macroéconomiques sur la mise en œuvre des droits de l'enfant et de recueillir et diffuser des informations à ce sujet. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على استحداث طرق لوضع تقييم نظامي لأثر اعتمادات الميزانية وسياسات الاقتصاد الكلي على تنفيذ حقوق الأطفال وجمع ونشر المعلومات في هذا الصدد. |
La pauvreté est largement répandue et les effets négatifs des politiques macroéconomiques sur les enfants sont considérables et doivent recevoir l’attention des décideurs. | UN | وأشير إلى الانتشار الواسع النطاق للفقر واﻵثار السلبية لسياسات الاقتصاد الكلي على اﻷطفال، ولوحظ أن هذه اﻵثار هامة جدا ولا بد أن يأخذها صانعو السياسات بعين الاعتبار. |
Nous préconisons également une amélioration de la coordination de politiques macroéconomiques au niveau mondial en vue d'encourager une croissance et un développement soutenus des pays du tiers monde. | UN | وندعو أيضا إلى تحسين تنسيق سياسة الاقتصاد الكلي على أساس عالمي بهدف تعزيز النمو والتنمية المستديمين للبلدان النامية. |
Ses conséquences dans les domaines financier et commercial peuvent entraver l’application de politiques macroéconomiques au niveau national, comme le montre l’impact qu’ont eu les crises financières récentes sur les politiques macroéconomiques, les programmes de lutte contre la pauvreté et les programmes de développement humain des pays concernés. | UN | وتأثيرها في المجالات المالية والتجارية يمكن أن يعوق تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الوطني على نحو ما يظهره تأثير اﻷزمات المالية اﻷخيرة على سياسات الاقتصاد الكلي وبرامج القضاء على الفقر وبرامج التنمية البشرية في البلدان المتضررة. |
Les pressions inflationnistes étant maîtrisées, une approche financière expansionniste comporte peu de risques au niveau macroéconomique à court terme. | UN | ومع انخفاض حدة الضغوط التضخمية، لا ينم الموقف المالي التوسعي إلا عن أخطار قليلة في مجال الاقتصاد الكلي على المدى القصير. |
Il a été estimé que les efforts déployés pour réguler la finance internationale, ainsi que la coordination macroéconomique au niveau mondial avaient été inadéquats. | UN | وارتُئي أن الجهود التي بُذلت لتنظيم نظام التمويل الدولي، فضلا عن تنسيق الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي لم تكن كافية. |
Cohérence et coordination des politiques macroéconomiques à tous les niveaux | UN | اتساق وتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على جميع المستويات |
Réunion d'experts chargés d'examiner les incidences de la politique macroéconomique sur la croissance dans la région | UN | اجتماع خبراء للنظر في آثار سياسة الاقتصاد الكلي على النمو في المنطقة |
9. Prie le Secrétaire général de lui soumettre, à sa soixantième session, un rapport sur l'application de la présente résolution qui insiste tout particulièrement sur l'incidence que le cadre général de la politique macroéconomique exerce sur la situation des femmes en milieu rural. > > | UN | " 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يُعد تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، مع التركيز بصفة خاصة على آثار أطر سياسات الاقتصاد الكلي على حالة المرأة الريفية، وأن يقدم ذلك التقرير إلى الجمعية العامة في دورتها الستين " . |
Il doit accorder l'attention voulue à la participation pleine et effective des pays en développement aux décisions concernant les questions macro-économiques au niveau international. | UN | ويجب أن تولي الخطة اهتماما كافيا لاشتراك البلدان النامية اشتراكا تاما وفعالا في صنع القرارات بشأن مسائل الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي. |
On considère ainsi implicitement que leur capacité de compenser au sein du ménage la baisse de production et les changements dans la demande d'agrégats — composition et volume — est infiniment élastique, occultant par là même l'incidence des politiques macro-économiques sur le fondement humain de l'activité économique. | UN | ومن الجوانب الضمنية في هذا النهج أن قدرة المرأة على التعويض على صعيد اﻷسرة المعيشية عن الانخفاض في الناتج وعن التغيرات في تركيب ومستوى الطلب الكلي تعامَل وكأنها غير متناهية المرونة، مما يخفي أثر سياسات الاقتصاد الكلي على أساس الموارد البشرية للنشاط الاقتصادي. |
Il n'y a pas si longtemps, une croissance robuste des revenus fondée sur la réaction du secteur productif à la stabilité macroéconomique de nombreux pays avait permis d'accélérer les progrès vers la réduction de la pauvreté monétaire. | UN | وحتى وقت قريب، ساعد النمو القوي للدخل الناتج عن تجاوب القطاع الإنتاجي مع حالة الاستقرار التي شهدها العديد من البلدان على مستوى الاقتصاد الكلي على تسريع التقدم نحو تقليص الفقر من حيث الدخل. |
Dès lors, sa délégation souscrit pleinement à l'intégration effective de politiques économiques et sociales dans les politiques macroéconomiques aux niveaux national et international afin de renforcer le développement social. | UN | وأضاف أن وفد بلده، لهذا، يؤيد كامل التأييد الإدماج الفعال للسياسات الاقتصادية والاجتماعية في سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيدين الوطني والدولي بغية تقوية التنمية الاجتماعية. |
En particulier, si l'on est largement parvenu à assurer la stabilité macro-économique à court terme, les réformes semblent n'avoir permis ni d'éliminer les difficultés structurelles auxquelles se heurte l'économie ni améliorer la capacité d'approvisionnement des marchés. | UN | ويبدو على وجه الخصوص أنه بالرغم من النجاح إلى حد كبير في كفالة استقرار الاقتصاد الكلي على المدى القصير، فإن الاصلاحات لم تنجح سواء في إزالة القيود الهيكلية التي توجه الاقتصاد أو في تحسين القدرة على الامداد. |
Le programme de travail portera également sur des thèmes tels que les incidences de la libéralisation macro-économique sur la dépaupérisation; les services sociaux et la sécurité sociale en faveur des pauvres; la mise en valeur des ressources humaines pour les pauvres; les aspects démographiques; l'urbanisation; le développement rural; la participation des femmes au développement; et les incidences de la technologie sur les pauvres. | UN | كما سيعالج برنامج العمل أثر تحرير الاقتصاد الكلي على تخفيف وطأة الفقر؛ وتوفير الضمان الاجتماعي والخدمات الاجتماعية الى الفقراء؛ وتنمية الموارد البشرية من أجل الفقراء؛ والسكان؛ والتحضر؛ والتنمية الريفية؛ ودور المرأة في التنمية؛ وأثر التكنولوجيا على الفقراء. |
Le présent rapport met en lumière la nécessité d'une coordination internationale et régionale des politiques macroéconomiques de manière à créer des conditions plus stables pour la croissance. Table des matières | UN | ويُـبـرز هذا التقرير الحاجة إلى تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيدين الدولي والإقليمي من أجل تهيئة ظروف أكثر استقرارا تساعد على النمو. |