"الاقتصاد المعولم" - Traduction Arabe en Français

    • l'économie mondialisée
        
    • une économie mondialisée
        
    • une économie en voie de mondialisation
        
    • économie mondiale
        
    Au fur et à mesure que les obstacles ont été levés, le partage de connaissances et d'expériences est devenu la force motrice de l'économie mondialisée. UN ومع استمرار تساقط الحواجز، أصبح تقاسم المعارف والخبرات القوة الدافعة وراء الاقتصاد المعولم.
    L'importance du coût et de la qualité des services de transport multimodal et de logistique pour la participation des pays en développement à l'économie mondialisée va croissant. UN تكتسب تكلفة النقل المتعدد الوسائط وجودته أهمية متزايدة لاشترك البلدان النامية في الاقتصاد المعولم.
    Outre son volume, c'est la nature même du commerce électronique qui risque d'avoir l'impact le plus important sur le processus de développement économique des pays en développement, et sur leur intégration dans l'économie mondialisée. UN وبخلاف حجم التجارة الالكترونية، يتوقع أن يكون لطبيعة هذه التجارة ذاتها أكبر تأثير على عملية التنمية الاقتصادية للبلدان النامية وعلى اندماجها في الاقتصاد المعولم.
    En outre, les conditions d'emploi des femmes dans une économie mondialisée ne risquaient guère de s'améliorer. UN هذا إضافة إلى أنه لا يحتمل أن تشهد شروط استخدام المرأة في الاقتصاد المعولم أي تحسن.
    De surcroît, l'utilité pratique de cette clause est de moins en moins marquée dans une économie mondialisée où la plupart des États ont pour souci prioritaire d'attirer l'investissement étranger. UN وفضلاً عن ذلك فإن فائدته العملية تتضاءل في الاقتصاد المعولم حيث تتمثل أولوية معظم الدول في اجتذاب الاستثمار الأجنبي.
    La libéralisation du commerce international et des courants financiers qui s'opère depuis quelques décennies a certes ajouté au dynamisme économique, mais l'économie mondialisée actuelle laisse beaucoup à désirer. UN بالرغم من المكاسب التي تحققت على صعيد الدينامية الاقتصادية نتيجة لتحرير التجارة الدولية والتدفقات المالية في العقود الأخيرة، إلا أن الاقتصاد المعولم الراهن لا يرقى إلى المستوى المطلوب.
    Le concept de développement en tant que partie essentielle du système d'appui multilatéral a été remplacé par une conception de l'économie mondialisée fondée sur le laisser-faire. UN وإن مفهوم التنمية، بصفته جزءا خاصا من منظومة الدعم المتعدد اﻷطراف، قد استبدل بنهج يستند إلى مبدأ عدم التدخل الحكومي في الشؤون الاقتصادية إزاء الاقتصاد المعولم.
    On a souligné que l'ONU avait à offrir des solutions réelles, praticables, d'un coût raisonnable, tenant pleinement compte de la situation des marchés et de la rapidité et de l'ampleur de l'évolution actuelle de l'économie mondialisée. UN وجرى التشديد على أنه كان على الأمم المتحدة تقديم حلول معقولة وقابلة للتطبيق وفعالة من حيث التكلفة وفي ظل المراعاة التامة لواقع السوق وسرعة وعمق الاقتصاد المعولم في الوقت الراهن.
    Le Groupe des 77 et la Chine prônent la mise au point d'un cadre limitant les variations des taux de change par rapport à un niveau de base, qui deviendrait ainsi un outil fort utile pour lutter contre l'une des causes principales, quoique méconnue, de déséquilibre et d'instabilité dans l'économie mondialisée. UN وتحبذ مجموعة الـ 77 والصين وضع إطار للحد من درجة انحرافات أسعار الصرف، عن النطاقات الأساسية مما يوفر أداة مهمة لمعالجة مصدر بالغ الأهمية وإن كان مهملا، للاختلال وعدم الاستقرار في الاقتصاد المعولم.
    Par ailleurs, nos efforts d'intégration dans l'économie mondialisée actuelle ont suscité des attentes qui pourraient servir de points de repère aux pays africains, même si elles n'ont pas encore été réalisées. UN وعلاوة على ذلك، فإن جهودنا الرامية إلى تحقيق اندماجنا في الاقتصاد المعولم في عالم اليوم قد فتحت المجال لتوقعات لم تتحقق بعد وإن كان يمكن أن تتخذ باعتبارها نقاطا مرجعية للبلدان الأفريقية.
    L'Islande appuie également l'accent mis sur un système commercial ouvert et équitable permettant aux pays en développement de prendre pleinement part à l'économie mondialisée. UN وتؤيد أيسلندا أيضا التأكيد على وجود نظام تجاري منفتح ومنصف يسمح للبلدان النامية بأن تشارك مشاركة كاملة في الاقتصاد المعولم.
    L'intégration plus complète et plus efficace de la Barbade à l'économie mondialisée présente également d'immenses difficultés et le succès du prochain cycle de négociations sur la libéralisation des échanges, dans le cadre du cycle de développement de Doha, est, à cet égard, absolument capital. UN ومن التحديات أيضاً إدماج بربادوس في الاقتصاد المعولم إدماجاً كاملاً وأكثر فعالية، وتوصل جولة الدوحة الإنمائية القادمة للمحادثات المعنية بتحرير التجارة لنتيجة ناجحة أمر حاسم بالنسبة لهذا الإدماج.
    Il importe également que le cycle de Doha avance de façon notable vers la mise en place d'un système commercial international qui permette aux pays en développement d'accéder à l'économie mondialisée. UN ويجب أيضا أن تحرز جولة الدوحة تقدما ملموسا باتجاه إقامة نظام تجاري دولي يتيح للبلدان النامية فرصة الوصول إلى الاقتصاد المعولم.
    Cela est particulièrement vrai pour les pays les moins avancés, les pays à revenu faible et intermédiaire et les pays en transition, qui affrontent de grandes difficultés pour s'intégrer dans l'économie mondialisée. UN وهذا ينطبق بوجه خاص على أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل والبلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، التي تظل تواجه مصاعب هائلة في طريق تكامل الاقتصاد المعولم.
    Qui plus est, les obligations au titre du service de la dette découlant du surendettement considérable de la plupart de ces pays entravent en permanence le financement de l'infrastructure et des services liés aux échanges qu'exige une véritable concurrence dans le contexte de l'économie mondialisée. UN هذا علاوة على أن متطلبات خدمة الديون الضخمة المتراكمة التي تعاني منها معظم هذه البلدان تقف باستمرار عائقا يحول دون تمكينها من تمويل الهياكل اﻷساسية والخدمات ذات الصلة بالتجارة اللازمة إلى حد كبير ﻷية منافسة فعالة في الاقتصاد المعولم.
    Dans une économie mondialisée, ce sont les peuples du monde qui, en définitive, sont les actionnaires. UN فشعوب العالم في الاقتصاد المعولم هي حملة الأسهم النهائية.
    Il est également essentiel à une participation plus effective des pays en développement et des pays en transition à une économie mondialisée. UN وهو ضروري أيضا لمشاركة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بفعالية أكبر في الاقتصاد المعولم.
    Dans une économie mondialisée, la géographie financière et la géographie économique ne coïncidaient plus avec la géographie politique. UN ففي الاقتصاد المعولم لم تعد حدود الجغرافيا المالية والجغرافيا الاقتصادية تتطابق مع حدود الجغرافيا السياسية.
    C’est seulement à partir de cette base que le Sud sera en mesure de s’assurer l’espace économique nécessaire en vue d’une intégration réelle dans une économie mondialisée. UN وقال إنه على هذا اﻷساس وحده، ستتمكن بلدان الجنوب من ضمان حيز اقتصادي للاندماج الفعلي في الاقتصاد المعولم.
    Par ailleurs, les gouvernements du monde entier ont réagi à leur nouveau rôle dans une économie mondialisée par des politiques de déréglementation et de compression, abdiquant ainsi leurs responsabilités les plus fondamentales à l'égard de ceux qui les ont élus. UN وعلاوة على ذلك، فإن استجابة الحكومات في أنحاء العالم لدورها الجديد في الاقتصاد المعولم تمثلت في إزالة القيود واتخاذ الإجراءات التقشفية، الأمر الذي يعني في جوهره التخلي عن أهم مسؤولياتها الأساسية أمام ناخبيها.
    Certaines catégories de pays ne disposent pas de ressources ou d'infrastructures suffisantes pour trouver un créneau valable dans une économie en voie de mondialisation. UN فهناك فئات معينة من البلدان ليست لديها قاعدة موارد كافية أو بنية أساسية للحصول على موقع يعتد به في الاقتصاد المعولم.
    Ses répercussions montrent qu'aucun pays, dans notre économie mondiale, n'est à l'abri des déboires des autres nations. UN ودلت عواقبها على أنه لا يوجد في هذا الاقتصاد المعولم أي بلد محصن تحصينا يجعله بمنأى عن آلام اﻵخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus