Les programmes de sécurité sociale devraient être accessibles aux travailleurs du secteur informel. | UN | وينبغي أن تكون برامج الضمان الاجتماعي متاحة للعمال في الاقتصاد غير النظامي. |
Pour ceux qui ont constitué leur propre entreprise, le secteur informel est attrayant, car il offre la possibilité d'accumuler des biens en dehors de toute fiscalité et réglementation. | UN | فبالنسبة إلى أولئك الذين أنشأوا أعمالا تجارية ذاتيــة لهم، يكون الاقتصاد غير النظامي عنصرا جذابا لأنه يوفر إمكانية تراكم الثروة دون الخضوع للضرائب والأنظمة. |
Les employeurs ou les chefs d'entreprise qui se heurtent à trop d'obstacles juridiques lorsqu'ils veulent recruter du personnel ou créer une entreprise dans le secteur structuré se tournent alors vers le secteur informel. | UN | ومن ثم فإن أرباب العمل أو أصحاب الأعمال الحرة الذين يواجهون الكثير من العقبات القانونية في التوظيف وبدء عمل تجاري داخل الاقتصاد النظامي يتجهون بدلا من ذلك إلى الاقتصاد غير النظامي. |
Grâce à cette stratégie, l'économie formelle emploiera un plus grand nombre de gens et l'économie informelle un plus petit nombre. | UN | ونتيجة لذلك، سيتم تشغيل مزيد من الناس في الاقتصاد النظامي وعددا أقل في الاقتصاد غير النظامي. |
Il a élargi le régime d'assurance vieillesse de façon à inclure les personnes travaillant dans l'économie informelle et les travailleurs autonomes. | UN | وقد توسع نظام المعاشات التقاعدية القديم لكي يشمل العاملين في الاقتصاد غير النظامي والعاملين لحسابهم الشخصي. |
Afin de remédier à cette situation, les femmes se sont dirigées vers l'économie parallèle. | UN | وللتغلب على هذه الحالة، انتقلت المرأة إلى الاقتصاد غير النظامي. |
Elles sont plus susceptibles que les autres de travailler dans le secteur non structuré de l'économie et ne contribuent donc pas aux régimes de sécurité sociale. | UN | ويعزى ذلك إلى زيادة احتمال عمل الأقليات في الاقتصاد غير النظامي حيث لا يرجح أن تكون هناك اشتراكات في برامج الضمان الاجتماعي. |
Pendant les périodes d'ajustement économique, les travailleurs ayant perdu leur emploi passent dans le secteur informel pour survivre. | UN | وخلال فترات التكيف الاقتصادي، يتجه العمال المستغنى عنهم إلى الاقتصاد غير النظامي من أجل العيش. |
Dans les pays en développement, la grande majorité des actifs, y compris les actifs handicapés, travaillent dans le secteur informel. | UN | وتعمل الأغلبية الساحقة من القوة العاملة في البلدان النامية، بمن فيهم المعوقون، في قطاع الاقتصاد غير النظامي. |
Il a été relevé que dans les pays en développement et dans ceux dont l’économie était en transition, les quelques rares possibilités d’activités rémunératrices étaient réparties de façon encore plus étroite entre les catégories les plus défavorisées de la population, d’où des revenus et une production plus faibles et une détérioration des conditions de travail dans le secteur informel de l’économie. | UN | أما في البلاد النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فلوحظ أن الفرص النادرة المتاحة لاكتساب الدخل باتت بشكل متزايد توزع بنسب لا تكاد تذكر بين القطاعات الأفقر بين السكان، الأمر الذي يجلب معه انخفاضا في الإيرادات والإنتاجية ومزيدا من التردي في أحوال العمل في الاقتصاد غير النظامي. |
Même si tous ceux qui travaillent dans le secteur informel ne sont pas pauvres, il existe une forte probabilité que les travailleurs pauvres soient concentrés dans l'économie informelle et dans des activités à faible productivité. | UN | وعلى الرغم من أن الجميع في الاقتصاد غير النظامي ليسوا من الفقراء، هناك احتمال قوي بأن يكون العاملون الفقراء مركَّزين في الأنشطة المنخفضة الإنتاجية بالاقتصاد غير النظامي. |
Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas de renseignements ou de chiffres sur le secteur informel de l'économie et sur le nombre de travailleurs indépendants dans le pays. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لا تملك معلومات أو بيانات عن الاقتصاد غير النظامي وعن عدد أصحاب العمل الحر في البلد. |
En 2000, environ la moitié de l'emploi total relevait de l'économie informelle dans la région de l'Amérique latine, tandis que l'emploi du secteur informel représentait les trois quarts de l'emploi total dans les autres régions en développement. | UN | وفي عام 2000، استأثر الاقتصاد غير النظامي بحوالي نصف فرص العمل الكلية التي تم إيجادها في أمريكا اللاتينية، وبحوالي ثلاثة أرباع فرص العمل الكلية التي تم إيجادها في المناطق النامية الأخرى. |
Comme décrit dans la section consacrée à l'Égalité dans l'emploi, les femmes jouent un rôle important dans l'économie informelle et dans la survie de leurs familles. | UN | كما ورد آنفا في القسم المتعلق بـ ' المساواة في العمل`، تؤدي المرأة دورا هاما في الاقتصاد غير النظامي وفي معيشة أسرتها. |
Des facteurs physiques, économiques, réglementaires et culturels contribuent à barrer l'accès aux services financiers, ce qui défavorise particulièrement les pauvres, les femmes, les jeunes, les populations rurales et les travailleurs de l'économie informelle. | UN | وهناك عوامل مادية واقتصادية وتنظيمية وثقافية تساهم في نقص فرص الحصول على الخدمات المالية، وهي عوامل تؤثر بوجه خاص على الفقراء والنساء والشباب وسكان الأرياف والعاملين في قطاع الاقتصاد غير النظامي. |
Les représentants ont noté qu'il importait d'établir des différences entre les catégories de jeunes telles que les jeunes ruraux, les femmes et les filles ainsi que les jeunes dans l'économie informelle. | UN | وأشار مندوبون إلى أهمية التفرقة بين جموع الشباب المختلفة مثل شباب المناطق الريفية، والنساء والفتيات، والشباب في الاقتصاد غير النظامي. |
Pendant la même période, 157 262 femmes avaient participé aux programmes de formation destinés aux travailleurs de l'économie informelle organisés par le Conseil central pour l'éducation des travailleurs. | UN | وخلال نفس الفترة، اشترك 262 157 امرأة في البرامج التدريبية للعاملين في الاقتصاد غير النظامي التي نظمها المجلس المركزي لتثقيف العمال. |
Il recommande également à l'État partie de sensibiliser la population au fait que les droits du travail, en particulier le droit à des conditions de travail justes et favorables, s'appliquent également à l'économie informelle. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتوعية السكان بأن حقوق العمال، وظروف العمل العادلة والمواتية على الخصوص، تنطبق أيضاً على الاقتصاد غير النظامي. |
Dans la plupart des pays en développement, l'économie parallèle représente une part si importante de l'activité économique qu'un nombre considérable de personnes vivent et travaillent dans la précarité. | UN | وفي معظم البلدان النامية، تعيش نسبة كبيرة من الناس وتعمل في ظل أوضاع تتسم بالضعف نتيجة لكون الاقتصاد غير النظامي يهيمن على هذه الحصة الكبيرة من إجمالي النشاط الاقتصادي. |
En outre, parce qu'ils font partie de l'économie parallèle, ces migrants sont souvent hors du champ de la loi, et de ses protections et obligations, si bien qu'ils ne paient pas ou ne peuvent payer d'impôts ou de cotisations sociales et ne peuvent porter plainte en cas de violation de leurs droits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاركة هؤلاء المهاجرين في الاقتصاد غير النظامي تعني في حالات كثيرة وضعهم خارج إطار القانون وما يشمله من ضمانات الحماية والالتزامات، مما يجعلهم لا يدفعون الضرائب أو لا يشتركون في الضمان الاجتماعي أو لا يقدرون على ذلك، ولا يمكنهم الشكوى لدى التعرض للإيذاء. |
Le Comité note que la participation des femmes au secteur non structuré de l’économie n’est pas examinée dans le rapport. | UN | ٣٠٤ - وتلاحظ اللجنة أن التقرير خال من أي مناقشة لمشاركة المرأة في قطاع الاقتصاد غير النظامي. |
L'activité économique informelle se déroule suivant un continuum, allant de l'emploi motivé par la survie aux entreprises stables et capables d'adaptation aux opérations dynamiques, efficaces et en expansion. | UN | 103- وتوجد أنشطة الاقتصاد غير النظامي في سلسلة متصلة تبدأ من العمل من أجل العيش والمشاريع التجارية المستقرة والمرنة حتى الأعمال التجارية النشيطة والفعالة والمتنامية. |
a) Les règles commerciales claires et transparentes contribuent à transformer une économie informelle en une économie formelle; | UN | (أ) ستساعد قواعد التجارة المتسمة بالوضوح والشفافية في تحويل الاقتصاد غير النظامي إلى اقتصاد نظامي؛ |