Nous pensons qu'il faut, non pas se limiter à enregistrer les violations ou à réagir à posteriori, mais, dans la mesure du possible, essayer de les prévenir. | UN | ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها. |
Par ailleurs, au lieu de se limiter à une vision réductionniste de la participation, les États doivent surmonter les obstacles tels que l'illettrisme, la langue, la culture. | UN | ومن جهة أخرى، فعلى الدول، بدلاً من الاقتصار على رؤية سلبية للمشاركة، أن تزيل العقبات المتعلقة بالأمية واللغة والثقافة. |
Il paraît donc préférable de se limiter aux éléments des projets d'articles 4 et 5 pour décider du sort des traités en cause. | UN | ولذا، فلعله من الأفضل الاقتصار على عناصر مشروعي المادتين 4 و 5 للبت في مصير المعاهدات المعنية. |
Il est indispensable de ne pas se borner à remplacer un mauvais gouvernement par un autre. La liberté d'expression, pour la presse, les partis politiques, les ONG et le peuple libérien lui-même, doit être garantie. | UN | ومن الأهمية بمكان عدم الاقتصار على الاستعاضة عن حكومة سيئة بحكومة سيئة أخرى، بل يجب ضمان حرية التعبير للصحافة والأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية والشعب الليبري. |
D’autres encore ont déclaré qu’il n’était pas nécessaire de faire référence à un nombre précis de personnes mais simplement à un “groupe”. | UN | غير أن وفودا أخرى رأت أنه ليست هنالك حاجة الى تحديد العدد اﻷدنى لﻷفراد الذين تتألف منهم الجماعة وأنه ينبغي الاقتصار على الاشارة الى " الجماعة " . |
Celui-ci ne doit pas seulement exprimer des préoccupations mais doit également condamner ce qui relève de la violation du deuxième Protocole facultatif. | UN | وينبغي للجنة عدم الاقتصار على إبداء القلق بل ينبغي لها إدانة ما يعتبر بمثابة انتهاك للبروتوكول الاختياري الثاني. |
Elles devraient reposer sur un ensemble de résultats définis de manière large et pas seulement sur des mesures étroites, comme le nombre de nouvelles entreprises créées. | UN | وينبغي أن يرتكز ذلك على مجموعة من النتائج المحددة تحديداً واسعاً، دون الاقتصار على القياسات الضيقة مثل عدد المشاريع الصاعدة المنشأة. |
Les ressources disponibles sont manifestement importantes aussi car, si elles avaient été plus amples, il n'aurait pas été nécessaire de se limiter à l'appréciation de deux personnes seulement. | UN | ومن الواضح أن الموارد لها أهمية في هذه الحالات ﻷنه كان سيكون من غير الضروري الاقتصار على تعيين شخصين لو توافر قدر أكبر من الموارد. |
Il ne s'agit pas non plus de se limiter à une solution unique, les différents mécanismes peuvent se compléter. | UN | كما أنه لا يتمثل أيضا في الاقتصار على حل واحد، فشتى الآليات يمكن لها أن يكمّل بعضها بعضا. |
Il est plus conforme au mandat du Comité de se limiter à ce qui est dit au paragraphe 3 de l'article 12 du Pacte. | UN | والنهج اﻷكثر تمشياً مع ولاية اللجنة هو الاقتصار على ما ورد في الفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد. |
En principe, ils estiment que le champ d’étude devrait être suffisamment large et inclure les déclarations unilatérales sans se limiter à ce que le rapport appelle les actes autonomes n’ayant pas d’autre base en droit international. | UN | وترى مبدئيا أن يكون مجال الدراسة رحبا بما يكفــي ويــدرج الإعلانــات الانفراديــة دون الاقتصار على ما سماه التقرير بالأعمال المستقلة التي تستند إلى أساس آخر في القانون الدولي. |
Elle prie instamment les orateurs de se limiter aux points saillants de leur déclaration et de fournir des exemplaires de déclaration plus longues à des fins de distribution. | UN | وحثت المتحدثين على الاقتصار على النقاط البارزة من بياناتهم وتقديم نُسخ من البيانات الكاملة للتوزيع. |
Il ne faut pas se limiter aux dispositions des traités; il faut aussi adopter une perspective politique et pragmatique afin d'élargir les possibilités d'action et d'exercer une influence sur toutes les parties. | UN | ويجب عدم الاقتصار على ما هو منصوص عليه في المعاهدات بل ينبغي اعتماد منظور سياسي وعملي بهدف زيادة إمكانيات العمل وممارسة تأثير في جميع الأطراف. |
Aux alinéa b) et c) du même paragraphe, il faudrait se borner à évoquer les droits résultant d'un jugement ou d'une décision arbitrale. | UN | وفي الفقرتين الفرعيتين )ب( و )ج( من نفس الفقرة، يجب الاقتصار على ذكر الحقوق الناشئة عن حكم أو قرار تحكيمي. |
D’autres encore ont déclaré qu’il n’était pas nécessaire de faire référence à un nombre précis de personnes mais simplement à un “groupe”. | UN | غير أن وفودا أخرى رأت أنه ليست هنالك حاجة الى تحديد العدد اﻷدنى لﻷفراد الذين تتألف منهم الجماعة وأنه ينبغي الاقتصار على الاشارة الى " الجماعة " . |
Avec la budgétisation axée sur les résultats, on veille à mettre toujours l’accent sur la réalisation des objectifs et non pas seulement sur l’exécution de certains produits. | UN | وتسعى الميزنة على أساس النتائج إلى كفالة استمرار التشديد على تحقيق اﻷهداف، بدلا من الاقتصار على إنجاز بعض النواتج. |
Mesurer la pauvreté uniquement en termes financiers revient à ne pas tenir compte de sa réalité complexe. | UN | إن الاقتصار على قياس الفقر من النواحي المالية لا يعطي واقعه المتشابك حقه. |
L’installation des Roms dans ce genre de camps, outre le fait que ces camps sont souvent dépourvus des commodités de base, conduit non seulement à une ségrégation physique de la communauté rom par rapport à la société italienne mais aussi à un isolement politique, économique et culturel. | UN | وباﻹضافة إلى قلة المرافق اﻷساسية في الكثير من هذه المخيمات، فإن إقامة الغجر فيها لاتؤدي إلى الاقتصار على فصل مجتمعهم مكانيا عن المجتمع اﻹيطالي، وإنما يؤدي أيضا إلى عزلهم سياسيا واقتصاديا وثقافيا. |
Cela posé, il a semblé préférable de ne se servir de données sur l'évolution des salaires que lorsqu'il serait devenu impossible de mobiliser les 20 employeurs nécessaires pour atteindre l'effectif minimum. | UN | ولذلك، اعتُبر من المستصوب الاقتصار على استخدام بيانات حركة المرتبات في الحالات التي أصبح فيها من المستحيل تحقيق مشاركة الحد الأدنى المطلوب من أرباب العمل وهو 20 رب عمل. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme que seuls les recours qui ont une chance raisonnable d'aboutir doivent être épuisés. | UN | وتذكّر اللجنة بسوابقها المكرسة التي جاء فيها أن من اللازم الاقتصار على استنفاد سبل الانتصاف التي قد تكون فرصُ نجاحها معقولة. |
Le système ne peut plus se contenter d'intervenir après une catastrophe. | UN | ولم يعد مقبولا مواصلة الاقتصار على التصدي للأزمات عند وقوعها. |
En d'autres termes, ils pourraient ne remettre que le nouveau résumé, la page de couverture et les formules contenant des renseignements nouveaux. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن الاقتصار على تقديم الصفحة التلخيصية الجديدة، وصفحة الغلاف، والنماذج التي تتضمن معلومات جديدة. |
Un simple aménagement fonctionnel favorise rarement la réalisation d'une réforme véritable et efficace. | UN | الاقتصار على تعديل وظيفي بسيط نادرا ما يعزز تحقيق الإصلاح الحقيقي والفعال. |