Le Bangladesh a accompli des progrès spectaculaires puisqu'il est parvenu à l'autosuffisance alimentaire entre 1996 et 2001. | UN | وقال إن بنغلاديش قد أحرزت تقدما رائعا: فقد حققت بين عامي 1996 و 2001 الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
Nous atteindrons l'autosuffisance alimentaire d'ici à 2021, mais nous essaierons d'y parvenir avant. | UN | وسوف نحقق الاكتفاء الذاتي الغذائي بحلول عام 2021، لكننا سنحاول تحقيقه قبل ذلك. |
Ainsi l'État a mis en place différents mécanismes pour atteindre l'autosuffisance alimentaire. | UN | ولذلك، وضعت الدولة آليات مختلفة لتحقيق الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
Les efforts déployés depuis plusieurs années ont permis au Maroc de parvenir à un niveau appréciable d'autosuffisance alimentaire. | UN | وقد سمحت الجهود المبذولة على مدى عدة سنوات للمغرب ببلوغ مستوى لا يستهان به من الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
o 11/34-P sur la Conférence des donateurs sur la consolidation de la sécurité alimentaire au Niger | UN | بشأن مؤتمر المانحين المتعلق بتعزيز الاكتفاء الذاتي الغذائي في النيجر |
Dans certains pays, cela pourra se faire au moyen d'une transition de l'autonomie alimentaire (par exemple la capacité de produire les aliments sur place tout en s'en procurant sur le marché international). | UN | ففي بعض البلدان، يمكن أن يتحقق هذا من خلال الانتقال من الاكتفاء الذاتي الغذائي )القدرة على إنتاج كل الغذاء داخل البلد( إلى الاعتماد الذاتي الغذائي )القدرة على توفير الغذاء من المصادر الوطنية ومن خلال الشراء من السوق الدولية(. |
En outre, dans le cadre du développement du secteur agricole, qui fait l'objet de toutes les espérances, il a décidé d'investir 14 millions de dollars des États-Unis en 2003 pour assurer l'autosuffisance alimentaire. | UN | وعلاوة على ذلك قررت الحكومة، في إطار تنمية القطاع الزراعي، الذي تعلق عليه كل الآمال، استثمار نحو 14 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في سنة 2003 لتحقيق الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
Plusieurs pays, dont la Chine, sont parvenus à l'autosuffisance alimentaire. | UN | فقد حققت عدة بلدان، من بينها الصين، الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
La population urbaine est en accroissement rapide dans les pays d'Afrique subsaharienne et l'autosuffisance alimentaire constitue donc une préoccupation majeure des autorités. | UN | يشكل الاكتفاء الذاتي الغذائي شاغلاً رئيسياً للسياسات في بلدان جنوبي الصحراء التي يتزايد سكانها الحضريون بمعدل سريع. |
Les décideurs devaient donc faire de l'autosuffisance alimentaire l'une de leurs priorités. | UN | ويتعين في هذه الحالة أن يشكل الاكتفاء الذاتي الغذائي أولوية من أولويات واضعي السياسات. |
Les décideurs devaient donc faire de l'autosuffisance alimentaire l'une de leurs priorités. | UN | ويتعين في هذه الحالة أن يشكل الاكتفاء الذاتي الغذائي أولوية من أولويات واضعي السياسات. |
Contrairement à de nombreux réfugiés de la région, et parce qu'ils ont accès à des terres agricoles, ceux-ci ont réussi à atteindre un certain niveau d'autosuffisance alimentaire. | UN | وعلى النقيض من كثير من اللاجئين في المنطقة، حقق هؤلاء اللاجئون قدرا ضئيلا من الاكتفاء الذاتي الغذائي نتيجة لتمكنهم من الحصول على أراض لأغراض الزراعة. |
Il est indispensable que l'Afrique accroisse sa productivité alimentaire et parvienne à l'autosuffisance alimentaire. | UN | ومن الحيوي أن تزيد أفريقيا إنتاجيتها للمواد الغذائية، وأن تحقق الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
Il sera également procédé à une évaluation de la récolte de 1994 à Boubou pour veiller à ce que le degré d'autosuffisance alimentaire atteint permette de mettre fin à l'aide alimentaire à la fin de 1994. | UN | وسيجري كذلك تقييم لمحصول عام ٤٩٩١ في بوبو للتأكد من أن درجة الاكتفاء الذاتي الغذائي على مستوى يسمح بالكف عن المساعدة الغذائية في نهاية عام ٤٩٩١. |
8. Lorsqu'on considère le problème crucial de l'autosuffisance alimentaire des pays en développement, particulièrement en Afrique, on ne semble pas se rendre compte que, dans les zones rurales, les agriculteurs sont des femmes. | UN | ٨ - وعندما يجري النظر في مشكلة الاكتفاء الذاتي الغذائي للبلدان النامية وهي مشكلة حاسمة وبخاصة في افريقيا لا يؤخذ في الاعتبار أن المزارعين في المناطق الريفية أكثرهم من النساء. |
Le HCR, le PAM et le Gouvernement ont décidé que l'endroit où ils se trouvent n'était pas adapté au développement d'activités agricoles plus importantes ou ne permettait pas d'accéder à une autosuffisance alimentaire. | UN | وخلصت المفوضية وبرنامج الأغذية العالمي والحكومة إلى أن المستوطنة التي يقيمون فيها ليست ملائمة للقيام بأنشطة زراعية كبيرة أو لتحقيق الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
Alors que le Gouvernement les considère encore comme des réfugiés, un effort commun a été fait en 1998 pour trouver un nouveau site où l'autosuffisance alimentaire pourrait être atteinte grâce aux activités agricoles. | UN | وفي الوقت الذي لا تزال الحكومة تعتبرهم لاجئين، فقد بذل جهد مشترك في عام 1998 لتعيين موقع جديد يسمح بتحقيق الاكتفاء الذاتي الغذائي بمزاولة الأنشطة الزراعية. |
Par ailleurs, en privilégiant à l'excès la production à l'exportation, on avait provoqué une baisse de la production vivrière, qui s'était avérée préjudiciable à l'autosuffisance alimentaire et à la sécurité alimentaire. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التشديد المفرط على انتاج الصادرات قد أفضى إلى انخفاض في انتاج المحاصيل الغذائية مع ما يترتب على ذلك من نتائج سلبية بالنسبة لتحقيق الاكتفاء الذاتي الغذائي واﻷمن الغذائي. |
— Lors de la formulation de la politique des prix agricoles, un équilibre devrait être trouvé entre autosuffisance alimentaire, prélèvement d'une rente, incitation par les prix et sécurité des revenus des producteurs. | UN | █ وعند صياغة سياسات اﻷسعار الزراعية ينبغي إقامة توازن بين الاكتفاء الذاتي الغذائي والحصول على الفوائض والحوافز السعرية وتأمين الدخول للمنتجين. |
Il faut trouver un équilibre entre autosuffisance alimentaire, surplus et sécurité des revenus des agriculteurs, si l'on veut que la libéralisation de ce secteur donne des résultats positifs. | UN | ويلزم إقامة توازن فيما بين الاكتفاء الذاتي الغذائي وامتصاص الفوائض واﻷمن الدخلي للمزارعين إذا كان لتحرير القطاع الزراعي أن يحقق نتائج ايجابية. |