"الالتجاء" - Traduction Arabe en Français

    • recourir
        
    • saisir
        
    • avoir recours
        
    • faire appel
        
    • s'adresser
        
    • le recours
        
    • de recours
        
    Nous devons, à court terme, recourir aux mécanismes les plus appropriés pour venir immédiatement en aide à ceux qui souffrent. UN وينبغي، في اﻷجل القصير، الالتجاء لهذه اﻵليات التي تعتبر عملية لتحقيق الانقاذ الفوري للذيـــن يعانون.
    Chaque citoyen peut recourir à son juge naturel. UN ولكل مواطن حق الالتجاء إلى قاضيه الطبيعي.
    Lorsque la paix n'est pas encore établie, les contingents militaires de l'ONU peuvent juger nécessaire de recourir à la force pour des raisons de légitime défense ou pour protéger la population civile. UN وفي الحالات التي لم يتم فيها بعد تعزيز السلام، قد ترى الوحدات العسكرية التابعة للأمم المتحدة أنه يلزم الالتجاء إلى استعمال القوة إما دفاعا عن النفس أو لحماية المدنيين.
    Tant la femme que l'homme a le droit de saisir les tribunaux. UN وتتمتع المرأة والرجل على حد سواء بالحق في الالتجاء إلى المحكمة.
    La protection de l'égalité des droits est garantie par l'article 15 de la Constitution, lequel établit que toute personne qui estime que ses droits et libertés sont violés a le droit d'avoir recours aux tribunaux. UN إن حماية الحقوق المتساوية مكفولة بموجب المادة 15 من الدستور التي تنص على أن لكل فرد تنتهك حقوقه وحرياته الحق في الالتجاء إلى المحاكم.
    Il n'existe aucune restriction fondée sur le sexe ni dans la loi ni dans la jurisprudence au droit de recourir à la justice. UN ولا توجد قيود على أساس الجنس سواء في القانون أو في الممارسة العملية لإمكان الالتجاء إلى المحاكم.
    Le Conseil de sécurité devrait dans la mesure du possible recourir aux mécanismes de règlement des différends existants. UN بل ينبغي لمجلس اﻷمن، قدر اﻹمكان، الالتجاء إلى آليات تسوية المنازعات القائمة بالفعل.
    L'État présumé lésé n'aurait pas pu recourir à des contre-mesures tant que l'État présumé fautif aurait continué au moins à dialoguer de bonne foi. UN وكان يحظر على الدولة التي يدعى أنها مضرورة الالتجاء إلى التدابير المضادة طالما أن الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع تواصل الحوار بحسن نية على اﻷقل.
    Mais la situation est très grave, car elle se rapporte à l'abrogation unilatérale par une partie des accords contractés antérieurement, ce qui ne laisse aucun choix à l'autre partie sinon celui de capituler ou de recourir aux organes pertinents de l'ONU; c'est ce que vient de faire la Palestine. UN فاﻷمر جد خطير ﻷنه يتعلق بطرف يلغي بإرادته المنفردة ما سبق أن اتفق عليه بحيث لا يبقى أمام الطرف اﻵخر سوى الرضوخ والاستسلام، أو الالتجاء إلى أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية، وهو ما فعلته فلسطين اﻵن.
    Étant donné la situation actuelle de mondialisation de l’économie et d’interdépendance économique, il est plus important que jamais d’épuiser tous les moyens politiques et diplomatiques en cas de crise avant de recourir à des sanctions. UN وأضافت أنه أصبح من اﻷهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى، في سياق العولمة الاقتصادية والترابط، أن يجري استنفاد جميع الوسائل السياسية والدبلوماسية لمعالجة الحالات الخطيرة قبل الالتجاء إلى فرض جزاءات.
    On a fait valoir que le système des Nations Unies avait besoin d'un organe judiciaire pour traiter des affaires relevant du droit pénal international et combler un vide juridique, ce qui évitera de devoir recourir à des organes judiciaires spéciaux. UN وذُكر أن منظومة اﻷمم المتحدة بحاجة إلى جهاز قضائي لمعالجة المسائل الخاضعة للقانون الجنائي الدولي ولسد فراغ قانوني، وبالتالي تجنب الالتجاء إلى هيئات قضائية خاصة.
    Il pensait par conséquent qu'il serait probablement utile de prévoir, dans les cas où le Conseil de sécurité déciderait de recourir à la cour, l'acceptation préalable de sa juridiction par les États intéressés. UN ولذلك اقترح أنه قد يكون من المفيد اشتراط قبول الدول المعنية لاختصاص المحكمة مسبقا في الحالات التي يقرر فيها مجلس اﻷمن الالتجاء الى المحكمة.
    D'autres pays aux prises avec de graves déséquilibres de leurs comptes publics, notamment la Bolivie et le Nicaragua, sont parvenus à les financer sans recourir au crédit intérieur, les ressources extérieures ayant pratiquement couvert la totalité du déficit. UN ولقد تمكنت بلدان أخرى تعاني من أوجه اختلال خطيرة في موازينها المالية مثل بوليفيا ونيكاراغوا من تمويل تلك الاختلالات دون الالتجاء إلى الائتمان المحلي، حيث غطت الموارد الخارجية العجز بأكمله تقريبا.
    203. Le Panama a déclaré que si un État partie ne coopérais pas, il faudrait recourir aux autres mécanismes établis dans le cadre du droit international des traités, ce qui serait décidé par le Comité. UN ٢٠٣ - ذكرت بنما أنه في حالة عدم التعاون من جانب دولة طرف، ينبغي الالتجاء إلى اﻵليات اﻷخرى المنشأة بموجب القانون الدولي للمعاهدات، وهذا ما ستبت فيه اللجنة.
    Les femmes peuvent saisir la justice pour défendre leurs droits, si ces derniers sont menacés ou ont été violés. UN ومن ثم يجوز للمرأة حماية حقوقها المهددة أو المنتهكة بواسطة الالتجاء إلى إجراءات المحاكم.
    La Constitution stipule que toute personne dont les droits et les libertés sont violés a le droit de saisir les tribunaux. UN ينص الدستور على أن أي شخص تُنتهك حقوقه وحرياته يتمتع بالحق في الالتجاء إلى المحاكم.
    La femme et le mari ont chacun le droit de saisir le tribunal. UN وتتمتع الزوجة والزوج على حد سواء بالحق في الالتجاء إلى المحكمة.
    Les femmes ne peuvent se faire stériliser sans le consentement de leur mari mais les cliniques de planification de la famille n'exigent pas le consentement du mari ou des parents si une femme souhaite avoir recours à des méthodes anticonceptionnelles réversibles. UN ولا يجوز إعقام المرأة دون موافقة الزوج ولكن عيادات تنظيم اﻷسرة لا تشترط موافقة الزوج أو اﻵباء إذا أرادت المرأة الالتجاء إلى أساليب منع الحمل التي يمكن عكس مسارها.
    Tous les États sont libres de faire appel à la Cour pour régler leurs différends avec d'autres États. UN لكل الدول مطلق الحرية في الالتجاء إلى المحكمة من أجل حل منازعاتها مع الدول الأخرى.
    Quiconque, femme ou homme, désire obtenir des renseignements sur l'éducation sexuelle, la contraception, le planning familial et la grossesse a le droit de s'adresser à un centre de consultation prévu à cette fin. UN لكل امرأة ولكل رجل ممن لديهم أسئلة تتصل بالتعليم المتعلق بالجنس، أو منع الحمل، أو تنظيم اﻷسرة، أو الحمل، الحق في الالتجاء إلى أي مركز من مراكز إسداء المشورة المخصصة لهذا الغرض.
    Selon le texte de 1992, toute offre devrait précéder le recours à des contre-mesures. UN فبموجب نص عام ١٩٩٢، يتعين على أي عرض أن يسبق الالتجاء الى التدابير المضادة.
    C'est ainsi que l'on a conseillé la prudence face à l'idée d'assortir le droit de recours à des contre-mesures de conditions moins strictes dans les cas de crime qu'en cas de délit. UN ولذلك فقد نُصح بتوخى الحذر إزاء الاقتراح الداعي إلى اخضاع الحق في الالتجاء إلى اتخاذ تدابير مضادة لشروط أقل صرامة بالنسبة للجرائم مما هي بالنسبة للجنح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus