Conciliation des obligations familiales avec les responsabilités professionnelles et la participation à la vie publique | UN | التوفيق بين الالتزامات الأسرية ومسؤوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة |
La municipalisation vise entre autres à apporter l'université là où vivent les gens, pour en ouvrir les portes à tous, quels que soient l'âge, les obligations familiales, la situation économique ou la situation en matière d'emploi. | UN | ومن أهداف تفويض السلطة للبلديات وجود الجامعات في المناطق التي يعيش فيها الناس بغية أن تفتح الجامعات أبوابها أمام الجميع بصرف النظر عن السن أو الالتزامات الأسرية أو الحالة الاقتصادية أو الوضع الوظيفي. |
Ce système permet en particulier aux femmes et aux hommes ayant des obligations familiales d'accumuler progressivement les unités de valeur nécessaires et d'étaler dans le temps le passage des examens. | UN | ويتيح النظام للمرأة والرجل من ذوي الالتزامات الأسرية التجميع التدريجي لوحدات القيمة اللازمة. |
L'intervention intitulée < < Concilier engagements familiaux et professionnels > > contribue directement à faciliter l'intégration des femmes dans le marché du travail et à promouvoir l'égalité des chances entre les deux sexes. | UN | 239 - يساهم التدخل " التوفيق بين الالتزامات الأسرية والمهنية " ، بصورة مباشرة، في تيسير إدماج المرأة في سوق العمل وتعزيز الفرص المتكافئة للمرأة والرجل. |
De nos jours, cela est de plus en plus difficile pour les organisations de femmes. La plupart des Danoises travaillent à temps complet ou combinent des activités professionnelles avec l'exercice des responsabilités familiales. | UN | غير أن هذا الأمر يزداد صعوبة بالنسبة إلى المنظمات النسائية اليوم لأن معظم النساء الدانمركيات يعملن على أساس التفرغ أو أكثر، إذا أضفنا الالتزامات الأسرية إلى سوق العمل. |
De même, un employeur doit faciliter la réconciliation des obligations familiales et professionnelles des employés. | UN | وبالمثل، ينبغي لصاحب العمل تمكين العمال من التوفيق بقدر أكبر من السهولة بين الالتزامات الأسرية والمهنية. |
Les références qui figurent dans le plan aux " obligations familiales " des femmes impliquent que de telles responsabilités ne sont pas partagées par les hommes. | UN | وقالت إن الإشارات الواردة في الخطة إلى " الالتزامات الأسرية " للمرأة تعني ضمنا أن الرجل لا يتحمل معها هذه المسؤولية. |
Ce projet a été mis en oeuvre afin d'aider les salariés qui ont des obligations familiales. Sa contribution pour permettre aux femmes d'entrer sur le marché de l'emploi a été considérable, car ce projet les a libérées de la nécessité de quitter le travail avant l'heure pour aller chercher leurs enfants. | UN | وقد تم استهلال المشروع بهدف مساعدة العاملين ذوي الالتزامات الأسرية وتعد مساهمته في تمكين المرأة من دخول سوق العمل مساهمة ملموسة، لأنه يعفي المرأة العاملة من الحاجة إلى قطع سير عملها قبل موعد انتهائه لكي تصحب أطفالها الصغار، فيما يمكِّن المرأة غير العاملة من العثور على عمل. |
Cet objectif vise à permettre à donner à davantage d'hommes la possibilité de consacrer plus de temps à leurs responsabilités familiales et à un plus grand nombre de femmes d'occuper un emploi rémunéré tout en ne négligeant pas leurs obligations familiales. | UN | والهدف من ذلك هو توفير الوقت لمزيد من الرجال للقيام بالتزاماتهم الأسرية وتوفير الوقت لمزيد من النساء للمشاركة في العمل بأجر مع موازنة الالتزامات الأسرية بصورة أفضل. |
Il n'existe pas de services sociaux devant permettre aux parents de combiner les obligations familiales avec les responsabilités professionnelles en particulier l'établissement et le développement d'un réseau de garderies d'enfants. | UN | لا تتوفر خدمات اجتماعية تسمح للأبوين أن يجمعا بين الالتزامات الأسرية والمسؤوليات المهنية، وخاصة فيما يتصل بإقامة وتطوير شبكة من مراكز رعاية الطفل. |
Il y a également discrimination directe fondée sur le sexe lorsqu'une personne est moins bien traitée en liaison avec sa grossesse et sa maternité, du fait qu'elle devient un parent élevant ses enfants, en raison de ses obligations familiales et autres liées à son sexe, ou encore dans le cas d'actes de harcèlement sexuel. | UN | ويعني التمييز المباشر أيضا معاملة أقل تفضيلا لشخص بسبب الحمل أو الولادة أو الأمومة أو أداء الالتزامات الأسرية أو الظروف الأخرى المتصلة بنوع الجنس، والتحرش الجنسي. |
" Le principe d'égalité de traitement entre les femmes et les hommes présuppose l'absence de toute discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe et en particulier de toute discrimination fondée sur la maternité, l'exécution d'obligations familiales et la situation conjugale. " | UN | يعني مبدأ المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل غياب جميع أنواع التمييز المباشر وغير المباشر، بسبب الجنس، وبخاصة فيما يتعلق بالأمومة أو مباشرة الالتزامات الأسرية أو الحالة الاجتماعية. |
Enfin, le Fonds national cherche à améliorer la conciliation entre famille et travail pour toutes les chercheuses bénéficiant de ses financements en prévoyant un congé maternité payé, en permettant le travail à temps partiel et en tenant compte du retard que des obligations familiales peuvent provoquer dans les carrières. | UN | وأخيرا، يسعى المعهد الوطني لتحسين التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة لجميع الباحثات اللواتي يحصلن على هذه الإعانات المالية، باعتماد إجازة أمومة مدفوعة الأجر، والسماح بالعمل لجزء من الوقت، آخذا في الاعتبار التأخر المهني الذي قد ينشأ عن الالتزامات الأسرية. |
le partage traditionnel des rôles entre femmes et hommes et la conciliation toujours difficile des obligations familiales et professionnelles, qui ont comme principales conséquences pour les mères une perte de revenu et une mauvaise intégration au monde du travail ; | UN | :: التوزيع التقليدي للأدوار بين النساء والرجال واستمرار صعوبة التوفيق بين الالتزامات الأسرية والمهنية، ومن أولى نتائجهما الرئيسية بالنسبة للأمهات فقدان الدخل وسؤ الاندماج في عالم العمل؛ |
Les pouvoirs publics doivent y remédier par des politiques qui tiennent mieux compte de la difficulté à concilier obligations familiales et obligations liées à la fourniture de soins, notamment en ouvrant des crèches et en instaurant un régime de congés payés de maternité et de paternité. | UN | ويلزم للحكومات أن تتصدى لهذا الأمر باتباع سياسات أفضل تستجيب لتحديات موازنة الالتزامات الأسرية والتـزامات تقديم الرعاية، تشمل توفير مراكز للرعاية النهارية ومنح إجازات أمومة وأبوة مدفوعة الأجر. |
Les stéréotypes sexistes, comme le fait de penser qu'une femme qui n'a que 35 ans est malgré tout trop âgée pour travailler, compte tenu des obligations familiales qui lui incomberaient et de son manque supposé d'ambition professionnelle, ne sont pas à l'avantage du sexe féminin. | UN | ولا تخدم القوالب النمطية الجنسانية المرأة، فمثلا يسود اعتقاد بأن النساء، حتى وهن لا زلن في سن 35 عاماً، أكبر بكثير من أن يعملن بسبب الالتزامات الأسرية وعدم الاهتمام بالترقي الوظيفي. |
La législation nationale assure également aux pères le droit de prendre des congés parentaux, ce qui contribue de façon décisive à équilibrer la participation des hommes et des femmes à la vie active, ainsi qu'au partage des obligations familiales. | UN | وبموجب التشريع الوطني يمكن للآباء أيضاً أن يحصلوا على إجازات لرعاية الأطفال. وهذا له أهمية رئيسية بالنسبة للمشاركة المتوازنة من الرجال والنساء في العمل وفي تقاسم الالتزامات الأسرية. |
Fournir également des informations sur les mesures mises en œuvre pour permettre aux parents et aux dispensateurs de soins d'établir un équilibre entre leurs obligations familiales et leur travail, et pour promouvoir le partage équitable des responsabilités familiales entre les parents. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المنفذة للسماح للوالدين وللرعاة بتحقيق توازن بين الالتزامات الأسرية والتزامات العمل والتشجيع على تقاسم مسؤوليات الأسرة بين الوالدين بشكل يقوم على المساواة. |
Elle vise à créer des conditions de nature à permettre aux personnes économiquement actives qui ont l'âge de travailler (qui ont un emploi ou qui en cherchent) d'équilibrer engagements familiaux et professionnels et à favoriser l'établissement de lieux de travail accordés aux obligations familiales. | UN | وهو يهدف إلى تهيئة الظروف المواتية لتمكين الأشخاص في سن العمل المشاركين في الأنشطة الاقتصادية (الحاصلين على عمل أو الباحثين عن عمل) من تحقيق التوازن بين الالتزامات الأسرية والمهنية وإلى تعزيز تهيئة أماكن عمل مراعية لمصالح الأسرة. |