La principale question concernait la détermination du montant de l'indemnisation pour manquement aux obligations contractuelles. | UN | وكان محور النزاع تحديد حجم التعويض المستحق عن مخالفة الالتزامات التعاقدية. |
En temps ordinaire, la gravité du problème aurait justifié que des mesures rigoureuses soient prises à l'encontre du maître d'œuvre, en accord avec les pratiques relatives aux obligations contractuelles. | UN | وفي الظروف العادية، وبالنظر إلى خطورة مشاكل السيولة، كانت اللجنة الاستشارية تتوقع اتخاذ إجراء صارم إزاء المقاول، وفقا للممارسات المثلى المتبعة في هذا المجال بشأن الالتزامات التعاقدية. |
Bien que toutes les heures de vol comprises dans le forfait aient été utilisées, seules 82 des 240 heures supplémentaires l'avaient été; les coûts des vols affrétés n'en avaient pas baissé pour autant en raison des obligations contractuelles. | UN | وعلى الرغم من أن جميع ساعات الطيران المقررة قد استُخدمت، فإنه لم يُستخدم من الساعات الإضافية الـ 240 سوى 82 ساعة؛ وعلى الرغم من ذلك لم تنخفض تكاليف استئجار الطائرات، بسبب الالتزامات التعاقدية. |
10 bis. [La Conférence note que le Traité contient le premier et, jusqu'ici, le seul engagement contractuel qu'aient pris les États dotés d'armes nucléaires de négocier de bonne foi en matière de désarmement nucléaire. | UN | ٠١ مكررة - ]يحيط المؤتمر علما بأن المعاهدة تتضمن الالتزامات التعاقدية اﻷولى، وحتى اﻵن الوحيدة، التي قطعتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أنفسها بالتفاوض بحسن نية على نزع الســـلاح النـــووي. |
La Suisse est à la fois alarmée et déçue par les violations des obligations contractuelles dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وتشعر سويسرا بالجزع وخيبة الأمل إزاء انتهاكات الالتزامات التعاقدية في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Néanmoins, l'article 3 ne donnerait pas aux parties toute latitude pour créer un ensemble totalement nouveau d'obligations contractuelles distinctes de celles établies par la Loi type. | UN | ومع ذلك فإن المادة 3 لا ترسي حرية الطرفين في ايجاد مجموعة جديدة تماما من الالتزامات التعاقدية تختلف عن تلك التي يرسيها القانون النموذجي. |
La clause 3 stipule également que les sommes retenues à titre de garantie doivent être remises lors de la délivrance du certificat de règlement final et lorsque les obligations contractuelles ont pris fin. | UN | وينص البند ٣ فضلاً عن ذلك على وجوب الإذن بدفع الأموال عند إصدار شهادة مخالصة وإنجاز الالتزامات التعاقدية. |
Cela peut être un moyen pour le débiteur d'obtenir l'annulation d'obligations contractuelles autres que les obligations monétaires qui ont été transférées. | UN | وهذه يمكن أن تكون طريقة لكي يحصل المدين على إلغاء الالتزامات التعاقدية بخلاف الالتزامات المالية التي جرى تحويلها. |
Pour ce qui est de ce transfert, on a distingué deux grandes catégories de questions, à savoir le transfert des actifs fixes et des biens meubles, et le transfert des obligations contractuelles. | UN | وعند تناول مسألة النقل، تم تحديد مجالين واسعين، هما تسليم الأصول الثابتة والمنقولة، ونقل الالتزامات التعاقدية. |
On peut donc dire que ce principe s'applique a fortiori dans le contexte des obligations contractuelles. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن المبدأ ينطبق من باب أولى في هذا السياق من الالتزامات التعاقدية. |
Le Code des obligations régit en outre les obligations contractuelles entre employeur et employé. | UN | وينظم قانون الالتزامات باﻹضافة إلى ذلك الالتزامات التعاقدية بين رب العمل والعامل. |
Nous mettons en garde contre les risques présentés par toute tentative d'éluder les obligations contractuelles existantes, tentative que nous n'accepterons jamais. | UN | إننا ننبه إلى خطورة محاولات التنصل مــن الالتزامات التعاقدية القائمة، ونحن لن نقبل ذلك قطعيا. |
Selon elle, cette question a été réglée dans le cadre du droit communautaire par la Convention de Rome de 1980 sur la loi applicable aux obligations contractuelles. | UN | ورأت أن تلك المسألة حُسمت في إطار قانون الجماعة الأوروبية في اتفاقية روما لعام 1980 بشأن القانون الواجب التطبيق على الالتزامات التعاقدية. |
Chaque année, le Bureau du Directeur de l'ILPES s'efforce de constituer des réserves destinées à couvrir, pendant une période suffisante au regard de la prudence, les obligations contractuelles et les dépenses opérationnelles, l'objectif étant d'allonger progressivement cette période. | UN | ويسعى مكتب مدير المعهد في كل عام الى تخصيص احتياطيات تسمح، لفترة معقولة من الزمن، بتغطية الالتزامات التعاقدية والنفقات التشغيلية ليتسنى تمديد طول تلك الفترة تدريجيا. |
En outre, les États pourraient, dans le cadre des contrôles à l'exportation, prendre des mesures pour veiller à ce que les obligations contractuelles interdisent toute possibilité de production ou de transfert non contrôlé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يمكن للدول في ظل ضوابط التصدير الوطنية أن تتأكد من أن الالتزامات التعاقدية المتصلة بالتصدير من تلك المرافق تتفادى إمكانيات الإنتاج أو النقل غير الخاضع للرقابة. |
En outre, les États pourraient, dans le cadre des contrôles à l'exportation, prendre des mesures pour veiller à ce que les obligations contractuelles interdisent toute possibilité de production ou de transfert non contrôlé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يمكن للدول في ظل ضوابط التصدير الوطنية أن تتأكد من أن الالتزامات التعاقدية المتصلة بالتصدير من تلك المرافق تتفادى إمكانيات الإنتاج أو النقل غير الخاضع للرقابة. |
Dans ce contexte, il serait aussi utile de préciser que les obligations contractuelles mises en cause par une des parties contractantes demeurent valables jusqu’à la décision d’un organe indépendant. | UN | وسيكون من المفيد في هذا الصدد التأكيد على أن الالتزامات التعاقدية التي ينال منها أحد اﻷطراف المتعاقدة تظل نافذة حتى صدور قرار من هيئة مستقلة. |
10 ter. [La Conférence note que le Traité contient le premier et, jusqu'ici, le seul engagement contractuel qu'aient pris les États dotés d'armes nucléaires de négocier de bonne foi en matière de désarmement nucléaire. | UN | ٠١ ثالثة - ]يحيط المؤتمر علما بأن المعاهدة تتضمن الالتزامات التعاقدية اﻷولى، وحتى اﻵن الوحيدة، التي قطعتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أنفسها بالتفاوض بحسن نية على نزع الســـلاح النـــووي. |
Une telle situation aurait ramené le solde des fonds d'affectation générale à 2 millions de dollars à la fin de 2005, ce qui aurait pratiquement rendu impossible le financement des engagements contractuels essentiels durant l'année 2006. | UN | الأمر الذي كان من شأنه أن يستنفد رصيد الأموال المخصصة للأغراض العامة بحيث لا يتبقى منه بحلول نهاية عام 2005 سوى مليوني دولار، مما كان سيصبح معه حتى تمويل الالتزامات التعاقدية الأساسية في عام 2006 أمرا في حكم المستحيل. |
Les engagements de dépenses, ou les engagements contractuels, s'élevaient à 4 573 658 dollars, au titre des contrats passés en 2013 qui ont été exécutés mais pour lesquels les décaissements étaient en attente de la vérification de la qualité et des factures, et au titre des travaux non encore achevés. | UN | وبلغت الالتزامات غير المسددة أو الالتزامات التعاقدية 658 573 4 دولارا من أجل الأعمال المتعاقد عليها في عام 2013 التي أنجزت ولا تزال المدفوعات المتعلقة بها في انتظار الانتهاء من عمليات تدقيق الجودة وإعداد الفواتير، ومن أجل الأعمال التي لم تنجز بعد. |
Depuis le début de l'application du programme d'obligation contractuelle en 1989, 231 entreprises se sont engagées à instaurer un programme d'accès à l'égalité. | UN | ومنذ أن بدأ تنفيذ برنامج الالتزامات التعاقدية في عام ١٩٨٩، التزمت ٢٣١ شركة بوضع برنامج للعمل اﻹيجابي. |
On a fait observer que le texte de la recommandation concernant la législation et des annotations correspondantes n’établissait pas une distinction suffisamment claire entre les obligations imposées à un exploitant par le cadre réglementaire en vigueur et les droits ou obligations contractuels qui pouvaient être prévus dans un accord de concession bilatéral. | UN | ٢١١ - ذُكر أن نص التوصية التشريعية والملاحظات المرافقة لها، لا يميز بشكل واف بين الالتزامات التي تقع على عاتق المُشغل عملا بالنظام الرقابي المطبق، والحقوق أو الالتزامات التعاقدية التي يمكن أن ينص عليها اتفاق امتياز ثنائي. |
Ainsi, le fait que le Gouvernement mauricien veuille maintenant formuler des réserves sur les mêmes points en relation avec la Convention de 1979 est incompatible avec les obligations conventionnelles qu'il a précédemment contractées. | UN | وبناء على ذلك فإن مما يتنافى مع هذه الالتزامات التعاقدية التي سبق أن تعهدت بها موريشيوس أن تعلن حكومتها اﻵن أن لديها تحفظات، بشأن الموضوع ذاته، على اتفاقية عام ١٩٧٩. |
60. Réserves techniques : En plus de la réserve légale et des autres réserves communes à toutes les entreprises commerciales, les sociétés d'assurances constituent des réserves techniques qui sont calculées de manière à toujours couvrir leurs engagements contractuels à l'égard des titulaires de polices et autres bénéficiaires. | UN | ٠٦- الاحتياطيات التقنية: الى جانب الاحتياطيات القانونية والاحتياطيات اﻷخرى المشتركة بين جميع المنشآت التجارية، تنشئ شركات التأمين احتياطيات تقنية تحسب على نحو يسمح لها بأن تغطي دائماً الالتزامات التعاقدية تجاه حملة وثائق التأمين وغيرهم من المستفيدين. |
Des procédures rigoureuses de gestion et de suivi de la trésorerie ont été mises en place pour garantir que le HCR dispose, à tout moment, des disponibilités nécessaires pour faire face à ses obligations contractuelles dès qu'elles surviennent. | UN | وتُوجد إجراءات وعمليات رصد صارمة يجري العمل بها في إدارة السيولة لكفالة توفير أصول سائلة كافية في أي وقت لتلبية الالتزامات التعاقدية عند استحقاقها. |