"الالتزامات التي تم التعهد بها في" - Traduction Arabe en Français

    • des engagements pris dans
        
    • des engagements pris à
        
    • les engagements pris à
        
    • des engagements pris par le
        
    • les engagements pris lors
        
    • des engagements pris au
        
    • les engagements pris en
        
    • des engagements souscrits dans
        
    • des engagements pris lors
        
    • des engagements souscrits à
        
    • les engagements pris au
        
    • engagements pris aux
        
    • les engagements pris dans
        
    C'est pourquoi il est indispensable de continuer d'œuvrer en fonction des engagements pris dans le cadre de l'Organisation. UN لذا، فإن من الجوهري مواصلة العمل نحو الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار الأمم المتحدة.
    Eu égard à ce qui précède, font les recommandations ciaprès pour la mise en œuvre et le suivi aux niveaux national, régional et international des engagements pris à Durban: UN ومراعاة لما ورد أعلاه، تقدِّم الحلقة الدراسية التوصيات التالية لتنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في ديربان، على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية:
    À cet égard, nous notons les engagements pris à la conférence de Londres concernant de nouveaux efforts en vue de combattre la piraterie. UN وفي ذلك الصدد، نلاحظ الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر لندن بشأن بذل جهود جديدة لقمع القرصنة.
    18. Dans sa résolution 57/270 B, l'Assemblée générale a souligné la nécessité de recourir dans toute la mesure possible aux mécanismes existants des Nations Unies pour l'examen de l'exécution des engagements pris par le système des Nations Unies dans les principaux domaines du développement. UN 18- أكدت الجمعية العامة، في قرارها 57/270 باء، الحاجة إلى الاستفادة، إلى أقصى حد ممكن، من آليات الأمم المتحدة القائمة بغرض استعراض تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار منظومة الأمم المتحدة في المجالات الرئيسية للتنمية.
    les engagements pris lors des grandes conférences et les objectifs de développement du Millénaire doivent aussi être mis en œuvre. UN ويجب أيضا تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات الرئيسية والمرامي الإنمائية للألفية.
    Un expert a expliqué que l'APEC avait développé une approche spécifique de la libéralisation régionale du commerce et de l'investissement, qui s'appuierait notamment sur une application anticipée dans des conditions NPF des engagements pris au titre du Cycle d'Uruguay et sur des programmes nationaux concertés de libéralisation assujettis à une surveillance commune. UN وأوضح أحد الخبراء أن منتدى التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ قد وضع نهجا محدداً إزاء التحرير اﻹقليمي للتجارة والاستثمار سوف يعتمد على وسائل مثل التقدم في تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في جولة أوروغواي على أساس شرط الدولة اﻷكثر رعاية واعتماد برامج تحرير وطنية متضافرة تخضع للرصد المشترك.
    La plupart des institutions des Nations Unies dans la région ignoraient l’existence de l’ensemble de recommandations axées sur la mise en oeuvre des engagements pris dans le Programme d’action de Beijing et sur le renforcement de la coordination à l’échelle du système. UN ولم تكن معظم وكالات اﻷمم المتحدة في المنطقة تدرك وجود مجموعة التوصيات التي اتخذت لتوجيه تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في منهاج عمل بيجين وزيادة التنسيق على نطاق المنظومة.
    Notant qu'au paragraphe 29 de la Déclaration de Vienne le dixième Congrès a invité la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à concevoir des mesures spécifiques pour l'exécution et le suivi des engagements pris dans la Déclaration, UN وإذ تلاحظ أن المؤتمر العاشر دعا، في الفقرة 29 من إعلان فيينا، لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى صوغ تدابير محدّدة لتنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في الإعلان،
    Aussi sommes-nous interpellés pour veiller à l'exécution des engagements pris dans le cadre d'un processus de mise en oeuvre et de suivi vigoureux, systématique, axé sur les résultats et qui évite les doubles emplois et la dispersion des efforts. UN ولذلك علينا أن نركز الاهتمام على الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار عملية للتنفيذ والمتابعة تتسم بالحيوية والانتظام وتقوم على أساس النتائج، وتتجنب الازدواجية والهدر في الجهود المبذولة.
    On s'est également efforcé d'associer les ONG locales au processus d'élaboration de la législation du pays et à la mise en œuvre des engagements pris à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN كما بذلت جهود لإشراك المنظمات غير الحكومية المحلية في عملية التشريعات الوطنية وتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    L'exercice des droits des femmes, la parité entre les sexes et la mise en oeuvre des engagements pris à Beijing constituent des priorités pour la communauté internationale. UN وذكر أن المجتمع الدولي يعتبر أن إعمال حقوق المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين وتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في بيجين مسائل ذات أولوية.
    La < < Résolution sur le Moyen-Orient > > fait partie intégrante de l'ensemble des engagements pris à la Conférence de 1995. UN ويمثل " القرار بشأن الشرق الأوسط " جزءا لا يتجزأ من مجموعة الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر عام 1995.
    L'oratrice exhorte la communauté internationale à régler le problème du coton et à démontrer ainsi sa volonté politique de tenir les engagements pris à Doha. UN ثم ناشدت المجتمع الدولي حل مشكلة القطن ومن ثم إثبات إرادته السياسية في تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في الدوحة.
    Alors seulement, on pourra peut-être mettre en application les engagements pris à Beijing et faire progresser partout la réalisation des objectifs d'égalité, de développement et de paix pour les femmes. UN فعندئذ فقط يمكن تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في بيجين وتحقيق أهداف المساواة والتنمية والسلام في كل مكان.
    Dans sa résolution 57/270 B, l'Assemblée générale a souligné la nécessité de recourir dans toute la mesure possible aux mécanismes existants des Nations Unies pour l'examen de l'exécution des engagements pris par le système des Nations Unies dans les principaux domaines du développement. UN 21- أكدت الجمعية العامة في قرارها 57/270 باء، الحاجة إلى الانتفاع إلى أقصى حد ممكن من آليات الأمم المتحدة القائمة بغرض استعراض تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار منظومة الأمم المتحدة في المجالات الرئيسية للتنمية.
    15. Dans sa résolution 57/270 B, l'Assemblée générale a souligné la nécessité de recourir dans toute la mesure possible aux mécanismes existants des Nations Unies pour l'examen de l'exécution des engagements pris par le système des Nations Unies dans les principaux domaines du développement. UN 15- أكدت الجمعية العامة، في قرارها 57/270 باء، على الحاجة إلى الانتفاع إلى أقصى حد ممكن من آليات الأمم المتحدة القائمة بغرض استعراض تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار منظومة الأمم المتحدة في المجالات الرئيسية للتنمية.
    Nous devons oeuvrer collectivement pour faire en sorte que les engagements pris lors du Sommet du millénaire et dans d'autres instances se traduisent par des résultats concrets qui toucheront directement les peuples. UN ولا بد من أن نعمل بشكل جماعي لترجمة الالتزامات التي تم التعهد بها في قمة الألفية وفي غيرها من المحافل، إلى نتائج ملموسة تصل مباشرة إلى الناس.
    La présente réunion devrait également inaugurer une ère de mesures concertées en vue d'honorer les engagements pris lors des grandes conférences organisées sous les auspices des Nations Unies. UN كما أنه ينبغي أن يمثل بداية حقيقية لعهد من الإجراءات المتضافرة الرامية إلى تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية.
    Il juge donc déconcertant le fait qu'un si grand nombre des engagements pris au moment de la prolongation du TNP pour une durée indéfinie, en 1995, restent lettre morte. UN ولذلك فهو يرى أن من المخيِّب أن يظل عدد كبير للغاية من الالتزامات التي تم التعهد بها في عام 1995 عند تمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى حبراً على ورق.
    Nous avons donc la responsabilité morale de réaffirmer les engagements pris en 2001 et 2006 et de continuer d'accentuer nos efforts pour faire reculer l'épidémie de VIH. UN وبالتالي فإن علينا مسؤولية أخلاقية لإعادة تأكيد الالتزامات التي تم التعهد بها في عامي 2001 و 2006 والعمل على زيادة الجهود الرامية إلى عكس اتجاه وباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    Soulignant l'importance des plans d'action, qui définissent des orientations pour l'exécution et le suivi des engagements souscrits dans la Déclaration de Vienne, UN وإذ تؤكد أهمية خطط العمل في توفير التوجيه الإرشادي بشأن تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان فيينا،
    Le véritable problème tenait à l'absence de volonté politique nécessaire pour assurer la réalisation des engagements pris lors de ces conférences. UN فالمشكلة الحقيقية هي غياب الإرادة السياسية من أجل متابعة تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في تلك المؤتمرات.
    Il semble que les pays qui présenteront leurs rapports au Comité des droits de l'enfant en 2004 et par la suite y incluront une évaluation des progrès accomplis dans la concrétisation des engagements souscrits à la session extraordinaire. UN وهناك مؤشرات على أن البلدان التي تُعد تقارير إلى لجنة حقوق الطفل في عام 2004 وما بعده ستُضمن تقاريرها تقييما للتقدم المحرز في متابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    Ne pas tenir les engagements pris au Sommet mondial pour les enfants reviendrait à tromper les enfants. UN والتراجع عن الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة من أجل الطفل تعني خداع اﻷطفال.
    Il mettra l'accent sur les engagements pris aux conférences mondiales, notamment ceux qui figurent dans le Programme d'action de Beijing. UN وسيركز على الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات العالمية، لا سيما منهاج عمل بيجين.
    L'Union européenne demande que les engagements pris dans le cadre de l'accord de cessez-le-feu conclu à des fins humanitaires soient respectés et elle espère qu'un cessez-le-feu total et illimité sera proclamé par les parties dès que possible. UN ويطالب الاتحاد الأوروبي باحترام الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار اتفاق وقف إطلاق النار لأسباب إنسانية، ويعرب عن أمله في أن يعلن الطرفان عن وقف شامل وغير محدود لإطلاق النار في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus