les engagements pris par la communauté internationale n'ont pas été traduits en termes concrets. Il est donc difficile d'en assurer le suivi. | UN | ولم تترجم الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه إلى إجراءات عملية، ومن ثم، لا يمكن رصدها على نحو فعال. |
Aussi est-il essentiel que les engagements pris par la communauté internationale se traduisent enfin en action concrète. | UN | لذلك، من الضروري تجسيد الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي وترجمتها إلى إجراءات فعالة. |
À notre avis, ce projet de résolution est incompatible avec les engagements pris par les Présidents Clinton et Eltsine à Cologne. | UN | ومن رأينا أن مشروع القرار لا يتفق مع الالتزامات التي قطعها الرئيسان كلينتون ويلتسين في كولومبيا. |
Nous nous félicitons vivement des engagements pris par le Président Arafat et par le Premier Ministre Barak plus tôt cette semaine à Charm al-Cheikh. | UN | ونحن نقدّر تقديرا عظيما الالتزامات التي قطعها الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك في شرم الشيخ في بداية هذا الأسبوع. |
La création du Conseil des droits de l'homme constitue une étape importante dans la mise en œuvre des engagements pris par nos chefs d'État et de gouvernement au Sommet mondial de l'année passée. | UN | ويمثل إنشاء مجلس حقوق الإنسان خطوة هامة في تنفيذ الالتزامات التي قطعها رؤساء دولنا وحكوماتنا في مؤتمر قمة العام الماضي. |
S'agissant de l'appui de la communauté internationale, le Secrétaire général souligne que les engagements souscrits par les partenaires de développement de l'Afrique connaissent des débuts de réalisation prometteurs. | UN | وفي ما يتعلق بالدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي، يشدد الأمين العام على أن الالتزامات التي قطعها الشركاء الإنمائيون لأفريقيا انطلقت انطلاقة واعدة. |
les engagements pris par les deux parties ont ouvert la voie à la reprise du processus politique. | UN | وقد أوجدت الالتزامات التي قطعها الطرفان زخما جديدا نحو استئناف العملية السياسية. |
79. les engagements pris par la communauté internationale en faveur de la réalisation du droit à l'éducation de base sont bien connus. | UN | 79- إن الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه فيما يتعلق بإعمال الحق في التعليم الأساسي معروفة للجميع. |
Cet événement majeur auquel ont participé 27 pays et 14 organisations internationales et régionales a renforcé les engagements pris par l'Afghanistan, les pays voisins et la communauté internationale à l'égard de la coopération économique. | UN | وقد عزز هذا المؤتمر الذي شهد مشاركة 27 بلداً و 14 منظمة دولية أو إقليمية الالتزامات التي قطعها كل من أفغانستان وجيرانها والمجتمع الدولي بشأن التعاون الاقتصادي. |
les engagements pris par les dirigeants participant à la Réunion plénière de haut niveau la semaine dernière ravivent notre espoir que le monde sera différent en 2015. | UN | إن الالتزامات التي قطعها القادة المشاركين في الاجتماع العام الرفيع المستوى في الأسبوع الماضي تعيد إلينا الأمل بأن العالم سيكون مختلفا في عام 2015. |
Étant donné que les Nations Unies constituent le cadre d'une action unie et vu les engagements pris par les dirigeants en faveur d'une telle action, nous prendrons peut-être conscience du fait que c'est le bien, et non le mal, qui l'emporte sur toute considération. | UN | ونظرا لأن الأمم المتحدة هي المحفل للعمل الموحد، وفي ضوء الالتزامات التي قطعها زعماؤنا بهذا الشأن، فإننا قد نستيقظ يوما على حقيقة أن الخير في العالم، وليس الشر، هو الذي تجاوز جميع التوقعات. |
Ils concernent particulièrement les engagements pris par la communauté internationale en matière d'aide publique au développement, de commerce et d'allégement de la dette extérieure. | UN | وهذه تتضمن، على وجه الخصوص، الالتزامات التي قطعها على نفسه المجتمع الدولي فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، وشروط التجارة وتخفيف الديون. |
Nous espérons que les engagements pris par nos partenaires de la coopération marqueront le début d'un processus destiné à aider les pays les moins avancés à mettre en application les buts et les objectifs des grandes conférences et des grands sommets mondiaux. | UN | ونأمل أن تكون الالتزامات التي قطعها شركاؤنا المتعاونون بداية عملية لمساعدة البلدان الأقل نموا لترجمة أهداف وغايات المؤتمرات العالمية الرئيسية ومؤتمرات القمة إلى أفعال ملموسة. |
Il y est avancé que, pour tenir les engagements pris par les dirigeants du monde entier, il faut concilier l'intérêt actuel pour la croissance économique avec les résultats sociaux et écologiques. | UN | ويبين التقرير أن تحقيق الالتزامات التي قطعها قادة العالم يقتضي التوفيق بين التركيز الحالي على النمو الاقتصادي إلى جانب النتائج الاجتماعية والبيئية. |
Parmi les engagements pris par la communauté internationale figuraient des augmentations des apports d'APD, l'ouverture des marchés, la promotion des investissements et la recherche de solutions à long terme au problème de la dette. | UN | ومن بين الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي زيادة المعونة المقدمة في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية، وانفتاح الأسواق، وتعزيز الاستثمارات، والبحث عن حلول طويلة الأجل لمشكلة الديون. |
Rappelant le Sommet du Millénaire, elle a fait remarquer que les engagements pris par les dirigeants du monde entier avaient donné un nouvel élan aux activités de l'Organisation des Nations Unies tout en soulignant l'urgence de la tâche. | UN | 25 - وتطرقت إلى مؤتمر قمة الألفية الذي عقد مؤخرا، فأشارت إلى أن الالتزامات التي قطعها قادة العالم على أنفسهم وفرت زخما جديدا لأعمال الأمم المتحدة وأضفت عليها أهمية عاجلة. |
Nous nous félicitons de l'importance cruciale que les questions sociales ont acquise dans les travaux de notre Organisation, et des engagements pris par la communauté internationale dans ce domaine important du développement. | UN | ويسرنا أن القضــايا الاجتماعية قد أصبحــت على درجة قصوى من اﻷهميــة في أعمال منظمتنا، كما تسرنا الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي في هذا المجل الهام من التنمية. |
L'élan en faveur de la réalisation de cette aspiration et de la mise en oeuvre des engagements pris par la communauté mondiale ne doit pas être perdu. | UN | وينبغي ألا يضيع الزخم لتحقيق هذا التطلع ولتنفيذ الالتزامات التي قطعها المجتمع العالمي. |
Il est à espérer dans ce contexte que la session extraordinaire de 1997 marquera une étape importante dans la réalisation des engagements pris par la communauté internationale à la Conférence de Rio. | UN | وأعرب عن أمله في هذا الصدد في أن تشكل الدورة الاستثنائية لعام ٧٩٩١ مرحلة هامة نحو تنفيذ الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه في مؤتمر ريو. |
En fait, cette session de l'Assemblée générale va examiner l'application du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, et la principale conclusion sera, de façon générale, que les engagements souscrits par les partenaires de l'Afrique en matière de développement n'ont pas été tenus. | UN | وفي الواقع، ستنظر هذه الدورة للجمعية العامة في تنفيذ جدول أعمال الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات، وسيكون الاستنتاج الرئيسي، إلى حد كبير، بأن الالتزامات التي قطعها شركاء أفريقيا الإنمائيين لم يتم الوفاء بها. |
Le lancement d'un appel pressant aux respects des engagements souscrits par la Communauté internationale en matière de mobilisation des ressources nécessaires au financement du développement ; | UN | (هـ) توجيه نداء عاجل لاحترام الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي بخصوص تعبئة الموارد اللازمة لتمويل التنمية؛ |