"الالتزامات الدولية التي" - Traduction Arabe en Français

    • les engagements internationaux
        
    • les obligations internationales
        
    • des engagements internationaux
        
    • obligations internationales qui
        
    • obligations internationales que
        
    • ses obligations internationales
        
    • obligations internationales qu
        
    • aux obligations internationales
        
    • engagements internationaux qui
        
    • engagements internationaux qu
        
    • engagements internationaux pris
        
    • obligations internationales auxquelles
        
    • obligations internationales de
        
    - Aucune action n'est prévue par l'État pour éradiquer le mariage précoce malgré les engagements internationaux du Maroc. UN - عدم نية الحكومة اتخاذ أي إجراء لإنهاء الزواج المبكر بالرغم من الالتزامات الدولية التي تعهد المغرب بها.
    La République du Yémen avait repris à son compte les obligations internationales préalablement contractées par chacun des deux Etats. UN ولقد أخذت جمهورية اليمن على عاتقها الالتزامات الدولية التي تحملتها من قبل الدولتان السلف.
    Dans ce domaine, il faudra procéder à une rationalisation afin que chaque organe puisse assumer plus efficacement son rôle de suivi des engagements internationaux pris par les États. UN والتنظيم في هذا المجال ضروري حتى تقوم كل هيئة بدورها بشكل أكثر فعالية في رصد الالتزامات الدولية التي قطعتها الدول على نفسها.
    Il est impossible d'assurer que l'attribution de compétences s'accompagne toujours de toutes les obligations internationales qui lient chacun des États membres de l'organisation. UN ومن المستحيل ضمان أن منح السلطات يقترن دائماً بجميع الالتزامات الدولية التي تتقيد بها كل من أعضاء المنظمة.
    Un surcroît de réglementation pourrait également apparaître en porte-à-faux avec les obligations internationales que les pays ont souscrites, via les AII, en matière d'investissement étranger. UN وقد يتناقض فرض مزيد من التنظيم مع الالتزامات الدولية التي قطعتها البلدان على نفسها، عن طريق اتفاقات الاستثمار الدولية، المتعلقة بالاستثمار الأجنبي.
    S'étant acquittée de ses obligations internationales en la matière, l'Ukraine se heurte cependant à de nombreux problèmes qu'elle n'a pas les moyens de résoudre toute seule. UN وهي، إذ تنفذ الالتزامات الدولية التي أخذتها على عاتقها في هذا الميدان إنما تصطدم بعدد غير قليل من المشاكل، وهي ليست في وضع يمكنها من حلها بمفردها.
    Des membres se sont aussi demandé si ce paragraphe ne risquait pas de favoriser une situation dans laquelle un État utiliserait les dispositions de son droit interne pour échapper à des obligations internationales qu'il avait fait naître en formulant un acte unilatéral valide. UN وتساءل بعض الأعضاء أيضا عما إذا كانت الفقرة ربما لا تتلاءم مع موقف تستخدم فيه دولة ما أحكام قانونها الوطني للتهرب من الالتزامات الدولية التي ترتبت عليها عن طريق فعل انفرادي صحيح.
    28. les engagements internationaux de l'Algérie ont la primauté sur la loi nationale. UN 28- إن الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الجزائر لها الأسبقية على القانون الوطني.
    Cette proposition a pour objet essentiel de mettre la législation spéciale vénézuélienne en conformité avec les engagements internationaux que l'État a assumés en ratifiant la Convention relative aux droits de l'enfant. UN والغرض الرئيسي من هذا المقترح هو تكييف التشريعات الفنزويلية الخاصة لتتواءم مع الالتزامات الدولية التي اضطلعت بها الدولة لدى التصديق على اتفاقية حقوق الطفل.
    Toutes les factions rivales en Afghanistan doivent respecter tous les engagements internationaux pris par le pays en ce qui concerne le respect des droits de la personne. UN ويجب أن تحترم جميع الفصائل المتناحرة في أفغانستان جميع الالتزامات الدولية التي وقعها البلد فيما يتعلق باحترام حقوق اﻷفراد.
    L'une des caractéristiques originales du droit communautaire, qui vaut pour les obligations internationales contractées par la Communauté, est que ce droit est automatiquement applicable sans ratification sur le territoire des États membres. UN ومن الملامح المتميزة لقانون الجماعة، بما في ذلك الالتزامات الدولية التي تعتمدها الجماعة، أنها تنطبق بصورة تلقائية في الدول الأعضاء دون الحاجة إلى سن قانون منفصل لتصديقها.
    Toutefois, bon nombre des engagements internationaux visant à appuyer son développement manquent de transparence et ont été accompagnés d'exigences irréalistes. UN غير أن كثيراً من الالتزامات الدولية التي تهدف إلى دعم تنميتها الدولية تنقصها الشفافية وتكون مصحوبة بمطالب غير واقعية.
    Le gouvernement devrait réexaminer ses obligations vis—à—vis des enfants à la lumière des engagements internationaux qu'il a contractés. UN وينبغي للحكومة أن تعيد النظر في التزاماتها إزاء اﻷطفال في ضوء الالتزامات الدولية التي عقدتها.
    Le présent rapport est élaboré et soumis au Comité dans le respect des engagements internationaux pris par le Gouvernement de la République togolaise. UN وقد أُعد هذا التقرير وجرى تقديمه إلى اللجنة في ظل احترام الالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومة جمهورية توغو.
    L'article 19 contient une liste non de types mais de catégories de violations des obligations internationales qui peuvent être assimilées à des crimes internationaux. UN وتتضمن المادة ٩١ قائمة لا بأنواع بل بفئات حالات خرق الالتزامات الدولية التي يمكن اعتبارها جرائم دولية.
    Le Gouvernement turkmène est résolu à s'acquitter des obligations internationales qui lui incombent en vertu des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN وتكرس حكومة تركمانستان نفسها لتنفيذ الالتزامات الدولية التي تعهدت بها، والناشئة عن اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    La résolution parlementaire indiquait que l'opportunité de cette révision s'expliquait par les obligations internationales que l'Islande avait contractées en devenant partie aux accords internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأعلن القرار البرلماني أن توقيت تنقيح اﻷحكام الدستورية المتعلقة بحقوق اﻹنسان أصبح مناسباً اﻵن نظراً إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها آيسلندا عندما أصبحت طرفاً في اتفاقات حقوق اﻹنسان الدولية.
    Tout d'abord, il se félicite des progrès réalisés par la Belgique pour ce qui est de l'abolition de la peine de mort, aussi bien sur le plan du droit interne que sur celui de ses obligations internationales. UN وأعرب أولاً عن ارتياحه للتقدم المحرز في بلجيكا بخصوص إلغاء عقوبة الاعدام سواء على صعيد القانون الداخلي أو على صعيد الالتزامات الدولية التي تعهدت بها بلجيكا.
    Il faut que les États adaptent leur législation interne aux obligations internationales qu'ils ont contractées et qu'ils s'abstiennent de violer l'esprit et la lettre de ces traités, ce qui contribuera au respect dû au droit international. UN ويجب على الدول أن تكيّف تشريعاتها المحلية مع الالتزامات الدولية التي قطعتها على نفسها، وأن تمتنع عن انتهاك نص وروح تلك المعاهدات. فهذه الأمور من شأنها أن تسهم في إيلاء الاحترام لواجب للقانون الدولي.
    L'application de mesures restrictives sera conforme aux obligations internationales assumées par la Hongrie. UN وسوف يستند تطبيق التدابير المشددة إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية هنغاريا.
    Le Groupe exhorte toutes les parties intéressées, en particulier la communauté des donateurs, à tenir leurs engagements, et insiste sur la nécessité d'assurer le respect des autres engagements internationaux, qui sont le complément nécessaire du Programme d'action d'Almaty. UN وتحث المجموعة جميع الأطراف المعنية، وبصفة خاصة مجتمع المانحين، على الوفاء بالتعهدات الملتزم بها، وتشدد على ضرورة تأمين الوفاء بسائر الالتزامات الدولية التي تكمل تطبيق برنامج عمل ألماتي.
    C'est pourquoi il a adhéré à de nombreux traités internationaux et a pris de nombreux engagements internationaux qu'il respecte fidèlement. UN وهكذا فقد انضمت إلى كثير من المعاهدات الدولية وتحملت كثيرا من الالتزامات الدولية التي نفذتها بإخلاص.
    La législation des territoires devrait se conformer aux mêmes obligations internationales auxquelles était sujet le Royaume-Uni telles que la Convention européenne des droits de l’homme et les conventions internationales des Nations Unies. UN وسيتعين أيضا امتثال تشريعات اﻷقاليم لنفس الالتزامات الدولية التي تخضع لها المملكة المتحدة، من قبيل الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، والاتفاقيات الدولية لﻷمم المتحدة.
    Une autorisation est refusée si la fabrication, le courtage, l'exportation ou le transit de matériel de guerre contrevient au droit international ou est contraire aux obligations internationales de la Suisse. UN ويُرفض هذا الإذن في حالة تعارض هذه الأمور مع القانون الدولي أو الالتزامات الدولية التي قبلتها سويسرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus